Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Действительного залога местоимение в объектном

Поиск

падеже + инфинитив

We wanted him to take part in the conference.

Мы хотели, чтобы он принял участие в этой конференции.

На русский язык «сложное дополнение» переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, при этом инфинитив английского предложения передается сказуемым русского предложения, а подлежащее, если оно выражено местоимением в объектном падеже, на русский язык переводится местоимением в именительном падеже.

Конструкция «сложное дополнение» употребляется после сказуемого, выраженного глаголами: would like, to want - хотеть; to think - думать; to know - знать; to believe - считать, полагать; to consider - считать; to suppose - полагать, считать; to expect - ожидать, предполагать. После глаголов: to make, to cause - заставлять, to allow, to permit- разрешать, to enable - давать возможность при переводе сохраняется порядок слов английского предложения (нет союзов что, чтобы)

Heat causes most materials to become slightly bigger.

Тепло заставляет большинство материалов расширяться.

II. НЕЗАВИСИМЫЙ И ЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Независимый причастный оборот в отличие от зависимого

Причастного оборота имеет собственное подлежащее, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже.

Зависимый причастный оборот – это причастие с зависимыми словами.

Посмотрите таблицу и вспомните, какие формы имеет причастие и как они переводятся.

PARTICIPLE

Функция Participle I (прич. наст.вр.) Ving от глагола Participle II (прич.прош.вр.) Ved или 3 форма нестандартных глаголов
Часть сказуемого (после форм глаголов to be и to have) Входит в состав сказуемого времени гр. Continuous (to be +Participle I) The builders are applying… Строители применяют … The builders were applying… Cтроители применяли Входит в состав сказуемого в Passive Voice (to be +Participle II) I was told… – Мне сказали … и was Perfect Tense (to have + Participle II) He haschanged … Он изменил
Обстоятельство (причастие стоит в начале или в конце предложения или с союзами) (When, while)changing изменяя при изменении когда изменяют being changed будучи измененным having changed изменив having been changed когда (так как, если, после того как) изменили   С союзами when- когда, if-если, unless-если не, as- как переводится придаточным предложением, а иногда – при + существительное Unlesstested the machine must not be put into operation. –Еслимашинане прошла испытаний, ее нельзя эксплуатировать. When heated the polymer changed… - Когда полимер нагрели, он изменил… При нагревании полимер изменил
Определение (причастие стоит перед определяемым словом или после него и можно задать вопрос какой?) Changing conditions- изменяющиеся условия conditions changing- условия изменяющие being changed – изменяющийся, изменяемый, который изменяется changed – изменяемый, измененный

 

Итак, причастие I, входящее в состав зависимого причастного оборота переводится на русский язык:

1) придаточным предложением с союзами так как, когда, если, после того как и др.

2) деепричастием с окончанием – а, я или ав, ив

(изменяя, изменив)

3) при + существительное

4) причастием с суффиксами – ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш

или придаточным предложением с союзом «который»

Независимый причастный оборот

Независимый причастный оборот – это причастный оборот, имеющий свое «подлежащее». Он распознается в предложении по следующим признакам:

1) причастие стоит на месте сказуемого и имеет свое «подлежащее»;

От основной части предложения отделяется запятой.

На русский язык независимый причастный оборот переводится:

Придаточным предложением с союзами когда, после то как, так как, если и др., когда стоит в начале предложения.

It being late, we decided to stop working.

Так как было поздно, мы решили прекратить работу.

2) самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения.

The students wrote their English test paper, each doing his variant.

Студенты писали контрольную работу по английскому языку,

причем каждый делал свой вариант.

III. Условные предложения

Условные предложения в английском языке вводятся союзами if - если, provided- если, при условии что, unless- если не, in case - если

Если в главном предложении употребляются вспомогательный глагол will, то в условном придаточном предложении сказуемое употребляется в настоящем времени

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится будущим временем.

If the temperature is low, Если температура будет низкой,

the reaction will proceed slowly. реакция будет проходить медленно.

Сложное предложение относится к настоящему или будущему времени.

В главном предложении употребляются глаголы should, would или could + простой инфинитив (глагол без частицы to).

В условном придаточном предложении сказуемое употребляется в простом прошедшем времени (Ved или V2f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

We should test the device Мы бы проверили этот прибор

if we got it. если бы получили его.

He could complete the test Он бы мог закончить проверку

if he had t ime (today, tomorrow). если бы у него было время.

Сложное предложение относится к прошедшему времени.

B главном предложении после глаголов should, would и could стоит перфектный инфинитив (have+Ved или V3f)

в условном предложении сказуемое употребляется в Past Perfect (had+Ved или V3f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

He would have used the device, Он бы использовал этот прибор,

if it had been order. если бы он был в порядке.

I could have come to the conference, Я бы мог прийти на конференцию,

provided I had been in town. (last week). если бы был в городе

Контрольная работа 4

Вариант 1

I. Переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные конструкции.

A heating system enables the inside of a building to be kept warm.

Heating water causes the dissolved air contained in cold water to be released.

An expansion tank is provided to allow for expansion of the water as it heats.

A radiator is known to transfer the heat from the hot water to the air in the room.

II. Переведите предложения, обращая внимание на зависимый и независимый причастные обороты.

A plant based on this principle has worked for some year in South Africa, where it purifies water being used in uranium processing.

In France a detailed plan was developed for towing icebergs across the Indian Ocean, each weighing 100 Mt.

The observation being over, the students recorded the data.

When designing a heating system for a large building it is usual to ensure efficient heating.

III. Переведите предложения, обращая внимание на условные предложения.

If people stopped making short trips by car we could reduce pollution levels.

It the water had been heated in the boiler, it would have become less dense than the cold water in the higher parts of the system.

If the boiler pressure is too high, the safety valve will be used to relieve the pressure.

IV. Прочитайте текст и выполните задания после текста.

HEATING OF A BUILDING

One method of heating a building is to circulate hot water through radiators which are located in each room. The water is heated in a boiler by a burner and is kept at a constant temperature by a thermostat device called an aquastat. The aquastat is located on the outlet pipe from the boiler. The pipe runs in a continuous loop from the boiler to the radiators and back to the boiler. The function of a radiator is to transfer the heat from the hot water to the air in the room. Therefore they are made of a material which has the property of high thermal conductivity. The shape of the radiator is also important because the greater the surface area the more rapidly it gives off heat. One type of radiator, called a fin tube, consists of a number of thin fins shaped like a circle which are welded to a pipe passing through their centres.

A thermostat in the room can be set to the required temperature. When the air temperature in the room decreases, the thermostat switches on the pump which is located on the return line from the radiators. When the room reaches the set temperature, the thermostat switches off the pump.

An expansion tank is provided to allow for expansion of the water as it heats. A safety valve, located on the pipe leading to this tank, serves to relieve the pressure in the boiler if it is too high.

1. Соотнесите вопросы и ответы:

  1. What enables the inside of a building to be kept warm?
  2. Which part of the heating system circulates hot water through the continuous pipe?
  3. Which part acts as the room temperature controller?
  4. Which part function as a means controlling the temperature of the water in the boiler?
  5. Which part is designed to transfer the heat from the hot water to the air in the room?
  6. Which part prevents the boiler from blowing up?
  7. Which part serves as a device for heating the water in the boiler?
  8. Which part enables the water to expand safely?

a) A heating system enables the inside of a building to be kept warm.

b) The pump circulates hot water through the continuous pipe.

c) The thermostat acts as the room temperature controller.

d) The aquastat functions as a means of controlling the temperature of the water in the room.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 495; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.177.173 (0.006 с.)