Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Действительного залога местоимение в объектномСодержание книги
Поиск на нашем сайте
падеже + инфинитив We wanted him to take part in the conference. Мы хотели, чтобы он принял участие в этой конференции. На русский язык «сложное дополнение» переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, при этом инфинитив английского предложения передается сказуемым русского предложения, а подлежащее, если оно выражено местоимением в объектном падеже, на русский язык переводится местоимением в именительном падеже. Конструкция «сложное дополнение» употребляется после сказуемого, выраженного глаголами: would like, to want - хотеть; to think - думать; to know - знать; to believe - считать, полагать; to consider - считать; to suppose - полагать, считать; to expect - ожидать, предполагать. После глаголов: to make, to cause - заставлять, to allow, to permit- разрешать, to enable - давать возможность при переводе сохраняется порядок слов английского предложения (нет союзов что, чтобы) Heat causes most materials to become slightly bigger. Тепло заставляет большинство материалов расширяться. II. НЕЗАВИСИМЫЙ И ЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ Независимый причастный оборот в отличие от зависимого Причастного оборота имеет собственное подлежащее, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Зависимый причастный оборот – это причастие с зависимыми словами. Посмотрите таблицу и вспомните, какие формы имеет причастие и как они переводятся. PARTICIPLE
Итак, причастие I, входящее в состав зависимого причастного оборота переводится на русский язык: 1) придаточным предложением с союзами так как, когда, если, после того как и др. 2) деепричастием с окончанием – а, я или ав, ив (изменяя, изменив) 3) при + существительное 4) причастием с суффиксами – ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или придаточным предложением с союзом «который» Независимый причастный оборот Независимый причастный оборот – это причастный оборот, имеющий свое «подлежащее». Он распознается в предложении по следующим признакам: 1) причастие стоит на месте сказуемого и имеет свое «подлежащее»; От основной части предложения отделяется запятой. На русский язык независимый причастный оборот переводится: Придаточным предложением с союзами когда, после то как, так как, если и др., когда стоит в начале предложения. It being late, we decided to stop working. Так как было поздно, мы решили прекратить работу. 2) самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения. The students wrote their English test paper, each doing his variant. Студенты писали контрольную работу по английскому языку, причем каждый делал свой вариант. III. Условные предложения Условные предложения в английском языке вводятся союзами if - если, provided- если, при условии что, unless- если не, in case - если Если в главном предложении употребляются вспомогательный глагол will, то в условном придаточном предложении сказуемое употребляется в настоящем времени На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится будущим временем. If the temperature is low, Если температура будет низкой, the reaction will proceed slowly. реакция будет проходить медленно. Сложное предложение относится к настоящему или будущему времени. В главном предложении употребляются глаголы should, would или could + простой инфинитив (глагол без частицы to). В условном придаточном предложении сказуемое употребляется в простом прошедшем времени (Ved или V2f). На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы. We should test the device Мы бы проверили этот прибор if we got it. если бы получили его. He could complete the test Он бы мог закончить проверку if he had t ime (today, tomorrow). если бы у него было время. Сложное предложение относится к прошедшему времени. B главном предложении после глаголов should, would и could стоит перфектный инфинитив (have+Ved или V3f) в условном предложении сказуемое употребляется в Past Perfect (had+Ved или V3f). На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы. He would have used the device, Он бы использовал этот прибор, if it had been order. если бы он был в порядке. I could have come to the conference, Я бы мог прийти на конференцию, provided I had been in town. (last week). если бы был в городе Контрольная работа 4 Вариант 1 I. Переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные конструкции. A heating system enables the inside of a building to be kept warm. Heating water causes the dissolved air contained in cold water to be released. An expansion tank is provided to allow for expansion of the water as it heats. A radiator is known to transfer the heat from the hot water to the air in the room. II. Переведите предложения, обращая внимание на зависимый и независимый причастные обороты. A plant based on this principle has worked for some year in South Africa, where it purifies water being used in uranium processing. In France a detailed plan was developed for towing icebergs across the Indian Ocean, each weighing 100 Mt. The observation being over, the students recorded the data. When designing a heating system for a large building it is usual to ensure efficient heating. III. Переведите предложения, обращая внимание на условные предложения. If people stopped making short trips by car we could reduce pollution levels. It the water had been heated in the boiler, it would have become less dense than the cold water in the higher parts of the system. If the boiler pressure is too high, the safety valve will be used to relieve the pressure. IV. Прочитайте текст и выполните задания после текста. HEATING OF A BUILDING One method of heating a building is to circulate hot water through radiators which are located in each room. The water is heated in a boiler by a burner and is kept at a constant temperature by a thermostat device called an aquastat. The aquastat is located on the outlet pipe from the boiler. The pipe runs in a continuous loop from the boiler to the radiators and back to the boiler. The function of a radiator is to transfer the heat from the hot water to the air in the room. Therefore they are made of a material which has the property of high thermal conductivity. The shape of the radiator is also important because the greater the surface area the more rapidly it gives off heat. One type of radiator, called a fin tube, consists of a number of thin fins shaped like a circle which are welded to a pipe passing through their centres. A thermostat in the room can be set to the required temperature. When the air temperature in the room decreases, the thermostat switches on the pump which is located on the return line from the radiators. When the room reaches the set temperature, the thermostat switches off the pump. An expansion tank is provided to allow for expansion of the water as it heats. A safety valve, located on the pipe leading to this tank, serves to relieve the pressure in the boiler if it is too high. 1. Соотнесите вопросы и ответы:
a) A heating system enables the inside of a building to be kept warm. b) The pump circulates hot water through the continuous pipe. c) The thermostat acts as the room temperature controller. d) The aquastat functions as a means of controlling the temperature of the water in the room.
|
||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 495; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.177.173 (0.006 с.) |