Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Виды переводческих трансформаций↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Переводческие трансформации можно подразделить на лексические и грамматические. Кроме того, выделяют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами Основные типы лексических трансформаций: 1)переводческое транскрибирование и транслитерация; 2)калькирование; 3)лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, расширение, сужение, метафоризация
При грамматических трансформациях происходит преобразование формальной структуры высказывания и остается неизменным конституирующий его смысл набор сем. Основной причиной такого рода трансформаций, по мнению А. Д. Швейцера, является неизоморфность структур исходного языка и языка перевода, наличие в одном из них форм и конструкций, отсутствующих в другом. Основные типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены. Основные типы комплексных лексико-грамматических трансформаций включают такие: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация.
26. ПРИЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ, ТРАНСЛИТЕРАЦИИ И КАЛЬКИРОВАНИЯ. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция».
27. СМЫСЛОВАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ, ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ И МОДУЛЯЦИЯ. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов оказываются связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
28. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Единица переводческого текста, которая регулярно используется для перевода данной единицы исходного языка называется переводческим соответствием. Лексические соответствия Делятся на единичные и множественные. Единичные: в большинстве случаев такая единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода(у терминов). Термин однозначен. Множественные: несколько единиц языка перевода регулярно используются для передачи их значений. Окказиональные соответствия Существуют единицы исходного языка, для которых нет регулярных соответствий. Наличие таких единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий: 1)Соответствия- заимствования воспроизводят в языке перевода форму иноязычного слова know how ноу хау 2)Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания - backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам. 3)Соответствия-аналоги - создаются путем использования единиц языка перевода, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Afternoon -- это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания -- morning session и afternoon session, то второе в переводе можно назвать «вечерним». 4)При невозможности использовать данные выше виды соответствий используется описание. Грамматические соответствия Выбор значения зависит от характера лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Для грамматических единиц нет единичных соответствий. 3 случая: 1) нулевой перевод - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, (a) «Give me the bookthat you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии». 2) приближенный перевод частично соответствует единице перевода, «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда»; 3) трансформационный перевод - заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций: оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».
29. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА (БЭЛ) И МЕТОДЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. -отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет (в русском сумерки – в англ только день ночь, 24 часа) -различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 971; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.166.141 (0.012 с.) |