Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ - замещение - синтез.

Поиск

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СТРУКТУРА НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ.

ТП – наука, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности процесса перевода.

Предмет – непосредственный процесс (перевод) деятельности (как мы это делаем?), а так же результаты этой деятельности (тексты перевода: устные, письменные).

Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей.

Структура науки о переводе

Теория перевода как наука возникла в 1950-е года. Перевод как вид деятельности возник во времена общин.

Факторы, которые подтолкнули ТП к выделению, как науки:

-Нюрнбергский процесс (1945) – синхронный перевод

-Появление международных организаций. А соответственно потребность в квалифицированных переводчиках.

-Появление машинного перевода (1954)

 

Задачи ТП:

– обобщить и обосновать закономерности перевода как процесса и перевода как результата.

– исследовать причины, условия и факторы для осуществления перевода.

– обосновать возможность или невозможность процесса перевода

– определить сущность эквивалентности перевода и условия ее достижения.

Структура ТП:

Общая ТП, Специальная ТП,

Транслатология текста или ТП, ориентированная на текст,

Теория процесса перевода,

Теория отдельных видов перевода,

Научная критика перевода,

Прикладное переводоведение,

История перевода, Дидактика перевода

ТП и другие лингвистические дисциплины:

– лингвистика, когнитивная лингвистика (занимается изучением того, как язык фиксирует знания о мире)

– филология– стилистика

– литературоведение

–нефилологические науки культорология, философия, история, этнография, религиоведение

–естественные науки психофизиология, когнитивная психология, теория коммуникации

Перевод есть однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого первоначальному анализу исходного текста создается вторичный текст (метатекст) этот процесс ориентируется на передачу коммуникативного эффекта.


3. . ОБЩАЯ, ЧАСТНАЯ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.

Частная теория перевода - изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальная теория перевода - раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков, описывает потенциальные варианты соответствий м/д этими языками(эквиваленты),а также критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

1. разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с опред языковыми единицами.

2. сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности

.3. описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках.



4. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2 ) аналоги; 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это - однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Вторая группа – аналоги - группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста, Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share: справедливая доля. А словосочетание fair deal: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия. Адекватные замены. К ним прибегают тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от подлинника, т.е. употребленных в оригинале слов, и решение задачи «исходя из целого».


 


5. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА.

Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно построение целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта исключают возможность построения одной «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной ТП существует целый ряд так называемых «моделей перевода», причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления — процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. Эти все модели по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. С другой стороны, существующие модели перевода не исключают друг друга — они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии.


6.Т РАНСФОРМАЦИОННАЯ, ДЕНОТАТИВНАЯ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА.

Процессом перевода называется действие переводчика по созданию текста перевода. Процесс включает: 1) уяснение переводчиком текста перевода, 2) выбор варианта перевода.

Моделью процесса перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик осуществляет перевод всего оригинала или некоторой его части.

Модель носит только условный характер и не обязательно отображает все реальные действия переводчика.

Модель перевода может быть ориентирована на внеязыковые моменты и на языковые моменты. Примером внеязыковой модели является ситуативная модель, языковой -трансформационно-семантическая модель.

Денотативная (ситуативная) модель. В роли денотатов могут выступать отдельные объекты, абстрактные понятия или ситуации. Ситуация - набор денотатов связанных с определением. Язык отражает реальную действительность и все что в ней есть. Отрывки речи создаются с помощью денотатов. Любая мыслительная операция может быть хорошо описана с помощью языка. Схема денотативной модели: воспринимаем текст оригинала, затем выделяем денотаты, соотносим, ищем схожее в языке перевода, переводим.

Языки членят окружающую действительность по-разному. На практике каждая конкретная пара языков может иметь или не иметь наименования для различного рода концептов. Существуют типы переводческих задач, когда применение денотативной модели необходимо.

Недостатки: 1) при отсутствии в языке перевода данного денотата, переводчик применяет описательный характер, 2) учитывает содержание оригинала, но не учитывает практические аспекты, 3) не позволяет обосновать выбор между несколькими вариантами перевода.

Трансформационная модель перевода. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, ядерные структуры в разных языках совпадают.

Схема трансформационной модели: производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре.

She is a poor letter-writer => She writes letters poorly

Ищем в другом языке аналогичные ядерные структуры. Она пишет письма плохо. Ядерную структуру в языке перевода подводим под узус (употребление). Она не умеет писать письма.

Фонетический уровень.

Несмотря на то, что фонема не играет важную роль, она выполняет смыслоразличительную функцию. Перевод на уровне фонем - перевод, где транскрипция играет важную роль.

Перевод на уровне фонем осуществляется при переводе экзотизмов, переводе заимствований из других языков, перевод стихов.

Уровень морфем.

Встречается не часто, в основном, морфема является ЕП, когда речь идет о корневой морфеме. Реже морфема является ЕП, если морфема служебная (столы). Морфемы коренным образом различаются в разных языках.

Уровень слов.

Слово - одна из основных ЕП(he can swim он может плавать). При переводе простых, нераспространенных предложений слово выступает в качестве ЕП.

4)Уровень словосочетаний. 2 уровня: - семантическое единство на уровне языка: аббревиатуры, формы контакта, фразеологизмы, устойчивые выражения.

Словосочетание будет являться ЕП, когда будет устойчивость, фиксированность.

- когда речь идет о реализации контактуального значения: метафора, то, что «буквально»

Уровень предложений.

Одно предложение мы заменяем другим. Перевод пословицы, когда мы можем найти соответствие в ЯП

Сигнальные надписи, отдельные формы вежливости

Уровень текста.

ЕП является текстом при переводе поэзии. В поэзии главное - эмоциональное воздействие.

 


Концептуальная картина мира

Концепт. картина мира лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Это есть целостное представление о мире и месте человека в нем.

Концепт. картина мира существует лишь в индивидуальном сознании конкретного человека. Следовательно, в концепт. картине мира взаимодействует общечеловеческое и индивидуально-личностное.

Концепт. картины мира у разных людей различны, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и тд.

Есть мнения, согласно которым концепт. картина мира гораздо богаче, чем языковая картина мира: «Картина мира это то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концепт. мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы».

Языковая картина мира

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

языковая картина мира, есть следствие исторического развития этноса и языка

языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений

языковая картина мира изменчива во времени;

языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка;

 


17. ТЕОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ УОРФА – СЕПИРА.

Характер высказывания

Характер знаков

НОРМА ПЕРЕВОДА

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

5 видов нормативных требований:
1. нормы эквивалентности перевода;
2. жанрово-стилистической нормы перевода;
3. нормы переводческой речи;
4. прагматической нормы перевода;
5. конвенциональной нормы перевода.

Лексические соответствия

Делятся на единичные и множественные. Единичные: в большинстве случаев такая единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода(у терминов). Термин однозначен. Множественные: несколько единиц языка перевода регулярно используются для передачи их значений.

Окказиональные соответствия

Существуют единицы исходного языка, для которых нет регулярных соответствий. Наличие таких единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий:

1)Соответствия- заимствования воспроизводят в языке перевода форму иноязычного слова know how ноу хау

2)Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания - backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам.

3)Соответствия-аналоги - создаются путем использования единиц языка перевода, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Afternoon -- это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания -- morning session и afternoon session, то второе в переводе можно назвать «вечерним».

4)При невозможности использовать данные выше виды соответствий используется описание.

Грамматические соответствия

Выбор значения зависит от характера лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Для грамматических единиц нет единичных соответствий.

3 случая:

1) нулевой перевод - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, (a) «Give me the bookthat you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии».

2) приближенный перевод частично соответствует единице перевода, «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда»;

3) трансформационный перевод - заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций: оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

 


29. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА (БЭЛ) И МЕТОДЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.
Наличие БЭЛ обусловлено культурным компонентом, который у разных народов разный.
Причины существования БЭЛ:
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.

-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет (в русском сумерки – в англ только день ночь, 24 часа)

-различие в языках лексико-стилестич. характеристик.

При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)
Сущ. Слова-реалии и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.
*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)
Ситуационная лакуна – отсутствие в языке перевода ситуации, присутствующей в исходном языке, применяем описательный перевод.
Способы перевода БЭЛ:
1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.
2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.
3.Аналоговый - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.
4.описательный перевод (экспликация)


 

 


Фразеологические аналоги

Поиск в языке перевода чего-то сходного по значению, но с другими лексическими единицами. Но, нужно убедиться сохраняется ли эмоциональный и стилистический компонент, если в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской его использовать нельзя.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи независимыми от контекста, они придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция (пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка) и транслитерация (побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка), калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка), лексико-семантические замены (способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически), конкретизация (способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением), генерализация (обратный конкретизации от частного – к общему), модуляция или смысловое развитие( замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним)


 

 


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СТРУКТУРА НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ.

ТП – наука, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности процесса перевода.

Предмет – непосредственный процесс (перевод) деятельности (как мы это делаем?), а так же результаты этой деятельности (тексты перевода: устные, письменные).

Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей.

Структура науки о переводе

Теория перевода как наука возникла в 1950-е года. Перевод как вид деятельности возник во времена общин.

Факторы, которые подтолкнули ТП к выделению, как науки:

-Нюрнбергский процесс (1945) – синхронный перевод

-Появление международных организаций. А соответственно потребность в квалифицированных переводчиках.

-Появление машинного перевода (1954)

 

Задачи ТП:

– обобщить и обосновать закономерности перевода как процесса и перевода как результата.

– исследовать причины, условия и факторы для осуществления перевода.

– обосновать возможность или невозможность процесса перевода

– определить сущность эквивалентности перевода и условия ее достижения.

Структура ТП:

Общая ТП, Специальная ТП,

Транслатология текста или ТП, ориентированная на текст,

Теория процесса перевода,

Теория отдельных видов перевода,

Научная критика перевода,

Прикладное переводоведение,

История перевода, Дидактика перевода

ТП и другие лингвистические дисциплины:

– лингвистика, когнитивная лингвистика (занимается изучением того, как язык фиксирует знания о мире)

– филология– стилистика

– литературоведение

–нефилологические науки культорология, философия, история, этнография, религиоведение

–естественные науки психофизиология, когнитивная психология, теория коммуникации

Перевод есть однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого первоначальному анализу исходного текста создается вторичный текст (метатекст) этот процесс ориентируется на передачу коммуникативного эффекта.


3. . ОБЩАЯ, ЧАСТНАЯ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.

Частная теория перевода - изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальная теория перевода - раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков, описывает потенциальные варианты соответствий м/д этими языками(эквиваленты),а также критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

1. разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с опред языковыми единицами.

2. сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности

.3. описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках.



4. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2 ) аналоги; 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это - однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Вторая группа – аналоги - группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста, Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share: справедливая доля. А словосочетание fair deal: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия. Адекватные замены. К ним прибегают тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от подлинника, т.е. употребленных в оригинале слов, и решение задачи «исходя из целого».


 


5. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА.

Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно построение целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта исключают возможность построения одной «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной ТП существует целый ряд так называемых «моделей перевода», причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления — процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. Эти все модели по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. С другой стороны, существующие модели перевода не исключают друг друга — они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии.


6.Т РАНСФОРМАЦИОННАЯ, ДЕНОТАТИВНАЯ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА.

Процессом перевода называется действие переводчика по созданию текста перевода. Процесс включает: 1) уяснение переводчиком текста перевода, 2) выбор варианта перевода.

Моделью процесса перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик осуществляет перевод всего оригинала или некоторой его части.

Модель носит только условный характер и не обязательно отображает все реальные действия переводчика.

Модель перевода может быть ориентирована на внеязыковые моменты и на языковые моменты. Примером внеязыковой модели является ситуативная модель, языковой -трансформационно-семантическая модель.

Денотативная (ситуативная) модель. В роли денотатов могут выступать отдельные объекты, абстрактные понятия или ситуации. Ситуация - набор денотатов связанных с определением. Язык отражает реальную действительность и все что в ней есть. Отрывки речи создаются с помощью денотатов. Любая мыслительная операция может быть хорошо описана с помощью языка. Схема денотативной модели: воспринимаем текст оригинала, затем выделяем денотаты, соотносим, ищем схожее в языке перевода, переводим.

Языки членят окружающую действительность по-разному. На практике каждая конкретная пара языков может иметь или не иметь наименования для различного рода концептов. Существуют типы переводческих задач, когда применение денотативной модели необходимо.

Недостатки: 1) при отсутствии в языке перевода данного денотата, переводчик применяет описательный характер, 2) учитывает содержание оригинала, но не учитывает практические аспекты, 3) не позволяет обосновать выбор между несколькими вариантами перевода.

Трансформационная модель перевода. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, ядерные структуры в разных языках совпадают.

Схема трансформационной модели: производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре.

She is a poor letter-writer => She writes letters poorly

Ищем в другом языке аналогичные ядерные структуры. Она пишет письма плохо. Ядерную структуру в языке перевода подводим под узус (употребление). Она не умеет писать письма.

Анализ - замещение - синтез.

Недостатки: 1)отсутствие объяснения как производится выбор структуры или единицы, 2) не в состоянии объяснить такие виды перевода как instant coffee растворимый кофе

Семантическая модель перевода. Выделение и сохранение сем оригинала. Подбираются единицы, в значение которых входит больше значений. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

 


7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.

Эквивалентность перевода - общность содержания оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Уровень эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Переводческая эквивалентность отношения между содержанием оригинала и перевода.

Найда выделял 3 уровня эквивалентности: формальная (по одинаковости смысловых форм), смысловая (одно и то же разными словами но с одним смыслом), ситуационная (одна ситуация, разные формы, разные смыслы). Комиссаров выделял 5 уровней эквивалентности: по цели коммуникации, идентификация ситуации, способ описания ситуации, значения синтаксических структур, сохранить все - переводческая сверхзадача.

Динамическая эквивалентность первоначально подход к эквивалентности был статичным (на уровне лексических единиц).(Найда): Идентичных эквивалентов не существует, поэтому при переводе переводим близко. «Не надо цепляться за каждое слово, переводим смыл».

Формальная эквивалентность фокусирует внимание на самом сообщении, на структурной эквивалентности. Перевод должен быть приближен к оригиналу.




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 730; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.67.228 (0.02 с.)