Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Билет 13. Понятие лакуны и виды лакун.

Поиск

 

Лакун – (пробел) такие случаи, когда в языке перевода нет точного эквивалента в исходном языке.

Лакуны – “белые пятна” на семантическом языке.

1 группа – лингвистические лакуны, те случаи, когда отсутствие точного эквивалента в языке(нет логичных объяснений).

2 группа – этнографические лакуны – отсутствие слова объясняется тем, что у данного народа нет соответствующего предмета или явления (без эквивалентная лексика).

3 группа – культурологическме лакуны – эффект отторжения – то или иное проявление культуры может вызвать неприятие у представителей другой культуры. “Культурный шок’.

 

Билет 14

 

Ложные эквиваленты – слова, полностью и частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычным словом, при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющих другое значение, при известной смысловой близости.

 

Безэквивалентная лексика – слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.

 

 

Билет 15

 

В целом, имена собственные принято делить на 2 группы:

1) ономастика\антропонимика – совокупность личных имён;

2) топонимика – совокупность географических названий.

 

Передача собственных имён:

1) практическая\переводческая транскрипция – попытка воспроизвести имя на свой язык;

2) транслитерация\побуквенная передача – воспроизводят букву за буквой иностранного имени;

3) традиционная передача – те случаи, когда в языке закрепилось какое-то написание слова.

 

 

Билет 16.

 

Имена собственные принято лелить на 2 группы - ономастика/антропомимика (совокупность собственно личных имен) и топомонимика (совокупность географических названий). Передача собственного имени основными путями: •практическая транскрипция - средствами своего языка пытаются воспроизвести иностранное слово. •транслитерация (побуквенная передача) - воспроизводят букву за буквой. (Trager - Трейджер, а если транслитерировать - Трагер) •традиционная передача - когда в языке закрепилось написание слова (Шекспир - Shakespeare). Особые случаи передачи собственных имен: Charles - Чарльз или Карл (пример с принцем) Имена коронованных особ опираются на латынь. При воспроизведении чужого имени может возникнуть лингвистический шок - те случаи, когда чужое слово на переводящем языке будет звучать либо смешно, либо ненормативно. (Pope) Намеренная диформация - изменение звучания. Говорящие имена ("Недоросль", при переводе подбираются аналоги) То или иное географическое наименование может быть известно в разных вариантах. (Ревиль - Таллин).Возможны случаи, когда название имеет внутреннюю форму (город на реке, мысе и т.д.) (Great Lakes - Великие озера, Salt lake city - Сельт лейк сити)

 

Билет 17

 

Фразеологизм – это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Это свойство фразеологизмов называется идиоматичностью.

 

Во многих фразеологизмах утратился прямой смысл словосочетания, рядовой носитель языка не воспринимает этот смысл и использует только идиоматическое значение. Дословно переводить такие фразеологизмы нельзя, конечно, но реально подобрать эквивалент в переводящем языке. (Беречь как зеницу ока – To look upon smb as the apple if one's eye). Трудности с переводом могут возникнуть тогда, когда фразеологизм обладает лексическим фоном: мамаево побоище – это не только беспорядок в доме, но и напоминание о длительном периоде в истории России, связанном с освобождением от татаро-монгольского ига. Если перевести это выражение на английский язык фразеологическим оборотом «in a scrapes», будет передано только значение «беспорядок», второе же значение возможно передать только при соответствующих поянениях.

 

 

Билет 18.

 

Метод фразеологического эквивалента

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to play with fire - ‘играть с огнем’.

 

Метод фразеологического аналога

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: work one's fingers to the bone - ‘работать, не покладая рук’;


 

 

Билет 19.

Калькирование

дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’;


 

 

Билет 20.

 

Фоновые языковые знания - знание каких - либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Представляет собой идеальную модель внешнего мира или его части. Вербализация фонового знания является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Практическоезначение

этого понятия заключается в частности в том, что изучение иностранного языка должно опираться на усвоение страноведческих представлений.

Понятие импликации проникло в лингвистику из логики. В логике

под импликацией понимается логическая связка А → В (т.е. если А, то

В). При этом А называют антецедентом, а В – консеквентом. Заполне-

ние этой общей формулы вариативно в разных науках, и доже в преде-

лах лингвистики она имеет много применений.

В большинстве исследований импликация рассматривается как ка-

тегория текста, которая обуславливает его когерентность (Г. Грайс, Г.

Газдар, С.Левинсон, Т. Николаева др.).

Текстовая импликация – вид подразумевания, основанный на син-

тагматических связях соположенных и вербально выраженных элемен-

тов текста и опирающийся на тезаурус и фоновые знания реципиента и

на понимание им ситуации. Текстовая импликация содержит новую

для читателя информацию, восстанавливается им вариативно и праг-

матически действенно, поскольку она передает эмоциональную и оце-ночную информацию и вызывает ответную реакцию в читателе. Анте-

цедентом при этом являются вербально выраженные кванты текста, а

консеквентом – заполнение шага квантования угадываемыми компо-

нентами смысла текста.

Имплицитность – понятие более широкое, чем текстовая импликация, так как последняя «ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне соответствует пре-

имущественно эпизоду», а имплицитность охватывает весь текст. За единицу текстовой импликации принимается импликат, т.е. такая условная микроструктура, которая в логическом плане состоит из вербально выраженного антецедента и подразумеваемого консе- квента, а в семантико-стилистическом представляет собой неоднознач-

ный компонент текста, порождающий «проблемную ситуацию» в язы-

ковой ткани текста, стилистическую напряженность при восприятии и

способствующий передаче субъективно – оценочной, эмоциональной,

экспрессивной и других видов информации.

 

Билет 21


Цитатция, как переводческая проблема, заключается в том, что необходимо ознакомиться с источником цитации для правильного контекстуального перевода, что осложняется тем, что не всегда есть сноска на цитируемый текст.

 

 

Билет 22


Аллю́зия (лат. allusio — «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина аллюзия, а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намека подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблен предлог к (аллюзия к чему-то).

Аллюзии, не имеющие аналогов в языке, на который делается перевод, должны объясняться под сносками.

 

Билет 23.

 

Диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи).

Исторический перевод представляет собой особый вид творческой и научной деятельности. Перевод исторических источников осуществляют специалисты бюро переводов, не только хорошо владеющие языком оригинала и языком перевода, но и имеющие глубокие знания определенного исторического периода соответствующей страны. При переводе исторического текста переводчику необходимы:

- знания грамматики, лексики и лингвистических особенностей языка оригинала;

- умение воссоздать заложенный смысл текста-оригинала;

- умение воспроизвести стиль и историческую атмосферу текста-оригинала;

- умение достоверно передать исторические факты в простой для восприятия форме;

- текст должен быть понятным, раскрывать смысл афоризмов, идиом и сокращений.

Переводчик должен иметь представление о специфике мышления, нравственных качествах и уровне культуры конкретного народа в конкретную эпоху. В тоже время, переводчик должен учитывать, что искусственное добавление в переведенный текст идей, далеких от исторических корней конкретного народа, может привести к потере первоначального смысла содержания источника.

Перевод с английского и других иностранных языков имен собственных исторических личностей имеет свои особенности и в некоторых случаях предполагает изменения в соответствии с языком, на котором осуществляется перевод.

Очевидно, что качественный исторический перевод предполагает, кроме глубоких исторических знаний, определенные знания в области культуры и духовных ценностей соответствующего иноязычного народа.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 414; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.206.25 (0.01 с.)