Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Билет 13. Понятие лакуны и виды лакун.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 Содержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Лакун – (пробел) такие случаи, когда в языке перевода нет точного эквивалента в исходном языке. Лакуны – “белые пятна” на семантическом языке. 1 группа – лингвистические лакуны, те случаи, когда отсутствие точного эквивалента в языке(нет логичных объяснений). 2 группа – этнографические лакуны – отсутствие слова объясняется тем, что у данного народа нет соответствующего предмета или явления (без эквивалентная лексика). 3 группа – культурологическме лакуны – эффект отторжения – то или иное проявление культуры может вызвать неприятие у представителей другой культуры. “Культурный шок’.
Билет 14
Ложные эквиваленты – слова, полностью и частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычным словом, при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющих другое значение, при известной смысловой близости.
Безэквивалентная лексика – слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.
Билет 15
В целом, имена собственные принято делить на 2 группы: 1) ономастика\антропонимика – совокупность личных имён; 2) топонимика – совокупность географических названий.
Передача собственных имён: 1) практическая\переводческая транскрипция – попытка воспроизвести имя на свой язык; 2) транслитерация\побуквенная передача – воспроизводят букву за буквой иностранного имени; 3) традиционная передача – те случаи, когда в языке закрепилось какое-то написание слова.
Билет 16.
Имена собственные принято лелить на 2 группы - ономастика/антропомимика (совокупность собственно личных имен) и топомонимика (совокупность географических названий). Передача собственного имени основными путями: •практическая транскрипция - средствами своего языка пытаются воспроизвести иностранное слово. •транслитерация (побуквенная передача) - воспроизводят букву за буквой. (Trager - Трейджер, а если транслитерировать - Трагер) •традиционная передача - когда в языке закрепилось написание слова (Шекспир - Shakespeare). Особые случаи передачи собственных имен: Charles - Чарльз или Карл (пример с принцем) Имена коронованных особ опираются на латынь. При воспроизведении чужого имени может возникнуть лингвистический шок - те случаи, когда чужое слово на переводящем языке будет звучать либо смешно, либо ненормативно. (Pope) Намеренная диформация - изменение звучания. Говорящие имена ("Недоросль", при переводе подбираются аналоги) То или иное географическое наименование может быть известно в разных вариантах. (Ревиль - Таллин).Возможны случаи, когда название имеет внутреннюю форму (город на реке, мысе и т.д.) (Great Lakes - Великие озера, Salt lake city - Сельт лейк сити)
Билет 17
Фразеологизм – это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Это свойство фразеологизмов называется идиоматичностью.
Во многих фразеологизмах утратился прямой смысл словосочетания, рядовой носитель языка не воспринимает этот смысл и использует только идиоматическое значение. Дословно переводить такие фразеологизмы нельзя, конечно, но реально подобрать эквивалент в переводящем языке. (Беречь как зеницу ока – To look upon smb as the apple if one's eye). Трудности с переводом могут возникнуть тогда, когда фразеологизм обладает лексическим фоном: мамаево побоище – это не только беспорядок в доме, но и напоминание о длительном периоде в истории России, связанном с освобождением от татаро-монгольского ига. Если перевести это выражение на английский язык фразеологическим оборотом «in a scrapes», будет передано только значение «беспорядок», второе же значение возможно передать только при соответствующих поянениях.
Билет 18.
Метод фразеологического эквивалента При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to play with fire - ‘играть с огнем’.
Метод фразеологического аналога В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: work one's fingers to the bone - ‘работать, не покладая рук’;
Билет 19. Калькирование дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
Билет 20.
Фоновые языковые знания - знание каких - либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Представляет собой идеальную модель внешнего мира или его части. Вербализация фонового знания является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Практическоезначение этого понятия заключается в частности в том, что изучение иностранного языка должно опираться на усвоение страноведческих представлений.Понятие импликации проникло в лингвистику из логики. В логике под импликацией понимается логическая связка А → В (т.е. если А, то В). При этом А называют антецедентом, а В – консеквентом. Заполне- ние этой общей формулы вариативно в разных науках, и доже в преде- лах лингвистики она имеет много применений. В большинстве исследований импликация рассматривается как ка- тегория текста, которая обуславливает его когерентность (Г. Грайс, Г. Газдар, С.Левинсон, Т. Николаева др.). Текстовая импликация – вид подразумевания, основанный на син- тагматических связях соположенных и вербально выраженных элемен- тов текста и опирающийся на тезаурус и фоновые знания реципиента и на понимание им ситуации. Текстовая импликация содержит новую для читателя информацию, восстанавливается им вариативно и праг- матически действенно, поскольку она передает эмоциональную и оце-ночную информацию и вызывает ответную реакцию в читателе. Анте- цедентом при этом являются вербально выраженные кванты текста, а консеквентом – заполнение шага квантования угадываемыми компо- нентами смысла текста. Имплицитность – понятие более широкое, чем текстовая импликация, так как последняя «ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне соответствует пре- имущественно эпизоду», а имплицитность охватывает весь текст. За единицу текстовой импликации принимается импликат, т.е. такая условная микроструктура, которая в логическом плане состоит из вербально выраженного антецедента и подразумеваемого консе- квента, а в семантико-стилистическом представляет собой неоднознач- ный компонент текста, порождающий «проблемную ситуацию» в язы- ковой ткани текста, стилистическую напряженность при восприятии и способствующий передаче субъективно – оценочной, эмоциональной, экспрессивной и других видов информации.
Билет 21
Билет 22
Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949). В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения. Нередко возникают сложности с употреблением термина аллюзия, а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намека подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблен предлог к (аллюзия к чему-то). Аллюзии, не имеющие аналогов в языке, на который делается перевод, должны объясняться под сносками.
Билет 23.
Диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи). Исторический перевод представляет собой особый вид творческой и научной деятельности. Перевод исторических источников осуществляют специалисты бюро переводов, не только хорошо владеющие языком оригинала и языком перевода, но и имеющие глубокие знания определенного исторического периода соответствующей страны. При переводе исторического текста переводчику необходимы: - знания грамматики, лексики и лингвистических особенностей языка оригинала; - умение воссоздать заложенный смысл текста-оригинала; - умение воспроизвести стиль и историческую атмосферу текста-оригинала; - умение достоверно передать исторические факты в простой для восприятия форме; - текст должен быть понятным, раскрывать смысл афоризмов, идиом и сокращений. Переводчик должен иметь представление о специфике мышления, нравственных качествах и уровне культуры конкретного народа в конкретную эпоху. В тоже время, переводчик должен учитывать, что искусственное добавление в переведенный текст идей, далеких от исторических корней конкретного народа, может привести к потере первоначального смысла содержания источника. Перевод с английского и других иностранных языков имен собственных исторических личностей имеет свои особенности и в некоторых случаях предполагает изменения в соответствии с языком, на котором осуществляется перевод. Очевидно, что качественный исторический перевод предполагает, кроме глубоких исторических знаний, определенные знания в области культуры и духовных ценностей соответствующего иноязычного народа.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 414; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.206.25 (0.01 с.) |