Билет 9 Переводческие проблемы диглоссии. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Билет 9 Переводческие проблемы диглоссии.



Простейший вариант языкового состояния — это случай, когда индивид или языковая общность владеет лишь одной формой существования языка. Это моноглоссия (от греч. топоз — один, единственный и glossa — язык). Ей противопоставлена диглоссия (от греч. сН — дважды, двойной и glossa — язык) — пользование двумя и более формами существования данного языка (эти термины введены Ч. Фергюсоном).
Моноглоссия в чистом виде встречается редко. Ее можно видеть там, где единственным средством общения выступает территориальный диалект, креольский язык, койне, языки без функциональных вариантов (племенные, одноаульные). По мнению В. А. Аврорина, моноглоссия характерна для начальных этапов развития языка, когда каждый человек пользовался одним языком, еще не имевшим диалектного дробления; встречается моноглоссия и на значительно более поздних этапах, когда имеет место владение одним диалектом. Основной формой состояния языка обычно служит диглоссия, поскольку каждый индивид (социальная группа) «сопринадлежит одновременно нескольким и разным по охвату коллективам» (Б. А. Ларин) и может пользоваться разными языковыми подсистемами.
При диглоссии одна из форм существования языка выступает как главная, доминирующая, а вторая — как дополнение к ней. Схемы сочетаемости разных форм существования языка довольно разнообразны.

1- й вариант диглоссии: литературный язык — народноразговорный язык. Пример: чешский литературный язык и чешский обиходно-разговорный язык;
2- й вариант диглоссии: литературный язык — наддиалектное койне. Примеры: русский литературный язык национального досоциалистического периода и городские койне; современный аварский литературный язык и болмац —• интердиалект, возникший на базе северных диалектов аварского языка;
3- й вариант диглоссии: литературный язык — просторечие. Это довольно редкое сочетание, однако оно все же встречается, так как в некоторых ситуациях владеющие литературной нормой могут переходить на заведомо сниженную, ненормированную речь (иногда преследуя стилистические цели);
4- й вариант: литературный язык — пиджин, возникший на его основе. Тоже редкий случай, однако теоретически допустимый, например переход на пиджин (или кяхтинское наречие) лиц, владеющих литературным языком (английским, русским).
5- й вариант диглоссии: литературный язык — креольский язык; примером может служить усвоение носителями литературных языков (английского, испанского, португальского, французского) негритянско-английского, негритянско-испанского, негритянско-французского и других креольских языков в Африке, а также в районе Карибского моря, на островах Атлантического и Индийского океанов;
6- й вариант диглоссии: литературный язык — территориальный диалект; довольно частый случай, заключающийся в том, что носитель литературного языка, находясь длительное время в условиях диалектного окружения, усваивает местный говор и пользуется им в разговоре с односельчанами. Этот вариант диглоссии может возникнуть и иначе: выходец из деревни полностью освоил литературный язык, но не забыл и свой родной диалект;
7- й вариант диглоссии: литературный язык — социальный диалект (одного или нескольких его типов). Это случай, когда носители литературного языка, например учащиеся, студенты, солдаты, пользуются «молодежным жаргоном»;
8- й вариант диглоссии: народно-разговорный язык — литературный язык;
9- й вариант диглоссии: народно-разговорный язык — наддиалектное койне;
10- й вариант диглоссии: народно-разговорный язык — просторечие;
11- й вариант диглоссии: народно-разговорный язык — пиджин;
12- й вариант диглоссии: народно-разговорный язык — креольский язык;
13- й вариант диглоссии: народно-разговорный язык — территориальный диалект;
14- й вариант диглоссии: народно-разговорный язык — социальный диалект;
15- й — 21-й варианты диглоссии: койне (наддиалектиый язык) в сочетании с литературным языком, народно-разговорной формой, просторечием, пиджином, креольским языком, территориальными диалектами, социальными диалектами.

Следующие варианты диглоссии (не менее 30) получаются при сочетании просторечия с прочими вариантами языка, пиджина — с другими вариантами языка, креольского языка — с некоторыми другими формами, территориального диалекта — с другим территориальным диалектом, а также другими социально-функциональными вариантами языка. Что касается социальных диалектов, то они в роли основных форм общения не выступают.

 

В каждом конкретно взятом языке на определенном синхронном срезе действуют разные варианты диглоссий, и задача исследователя заключается в их выявлении и определении объемов общественных функций, выполняемых каждым из членов оппозиционной пары
Для современного русского языка наиболее актуальны следующие виды диглоссии: литературный язык — просторечие; литературный язык — территориальный диалект; литературный язык — социальный диалект (профессиональный «подъязык», групповой жаргон); народно-разговорный язык — литературный язык; народно-разговорный язык — территориальный диалект; народно-разговорный язык — социальный диалект (профессиональный говор, жаргон, арго); территориальный диалект — литературный язык; территориальный диалект — территориальный диалект другого типа; территориальный диалект — социальный диалект (профессиональный говор, арго, групповой жаргон). Например, территориальный диалект и литературный язык как два члена диглоссной оппозиции характерны для контингентов носителей русского языка, родившихся в сельской местности и с детства пользовавшихся диалектом, но затем с получением среднего (и высшего) образования усвоивших нормы литературного языка. Функционально диалект и литературный язык «разведены»: первый используется при посещении родной деревни (в разговоре с родителями, друзьями детства), второй — во всех остальных случаях (на работе, в общественной жизни, в условиях города).

 

 

Билет 10


Полисимия – наличие у слова нескольких значений, причём в разных языках круг значений может не совпадать.

 

 

Семантическая недифференцированность – такие случаи, когда объём значения у слов исходного и переводящего языка различаются. То есть то, что дифференцированно в одном языке, недифференцированно в другом.

 

 

Билет 11.

 

Единицы измерения (реалии мер) к этой группе принадлежат такие слова, а иногда словосочетания, которые им4ют дело с количественным фактором. Выделяют 2 осн группы:1) интернациональная лексика-это единицы которые представляют собой интернациональное сообщение (кг) единицы относительно позднего происхождения. Эти слова как правило представляют собой результат международного соглашения. 2) традиционные системы:они складывались стихийно, обладают национально-культурной спецификой, возможна амонимия.Единицы хронологии.эра-та точка отсчета, от которой ведется летоисчисление. (хиджера-от момента когда мохамед переселился из мекки в меддину). В древней Руси была принята эра от так называемого сотворения мира (за 5508 лет до рождения Христа. Метрология-изучает различные меры исторического развития. Проявление амонимии (мили:сухопутные и морские; унция российская и британская) Скрытые реалии:1) те случаи когда данная единица измерения в данной культуре является общепринятой и ее принято не уточнять. Реалии, которые связаны с температурными единицами. Денежные единицы: наименование денежных единиц достаточно устойчиво, нореальное содержание существенно различается. 2) титулатура-исторически сложившаяся система социальных отношений и лексических единиц которые эти отношения обозначают. социолингвистические переменные-это такие лингвистические средства между которыми в процессе коммуникации нужно сделать выбор (обращение на "ты" или на "вы").

 

Билет 12.

 

титулатура-исторически сложившаяся система социальных отношений и лексических единиц которые эти отношения обозначают. это одна из разновидностей скрытых реалий

Скрытые реалии:1) те случаи когда данная единица измерения в данной культуре является общепринятой и ее принято не уточнять. Реалии, которые связаны с температурными единицами. Денежные единицы: наименование денежных единиц достаточно устойчиво, нореальное содержание существенно различается. 2) титулатура-исторически сложившаяся система социальных отношений и лексических единиц которые эти отношения обозначают. социолингвистические переменные-это такие лингвистические средства между которыми в процессе коммуникации нужно сделать выбор (обращение на "ты" или на "вы").

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.244.201 (0.019 с.)