Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Билет 2. Наука о переводе и ее разделы.Содержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Изучение перевода долгое время не было лингвистическим. До второй половины 20 века перевод рассматривался как искусство, языковые факторы играют второстепенную роль. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Хотя по-прежнему во всем мире переводилось большое количество произведений художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Если изменения в переводческой деятельности не могли не привлечь внимания лингвистов, то само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу их интересов. Ко второй половине двадцатого столетия лингвистика существенно изменила свою научную ориентацию. Достигнув серьезных результатов в изучении формальной структуры языка, лингвисты значительно расширили область своих исследований, включив в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики), в рамках которой рассматриваются такие фундаментальные вопросы, как связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т.п. Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода. Первым человеком, написавшим полноценную монографию, был А.В.Федоров – Введение в общую теорию перевода. Рецкер впервые заговорил о классификации переводческих приёмов. 1. Частная теория перевода (изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык (сколько пар языков)). 2. Специальная теория перевода (изучает особенности процессов перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых норм и условий его осуществления (сколько видов перевода)). Центральные термины - эквивалентность и адекватность. Важное место в теории перевода занимает исследование самого процесса перевода. Лингвистическая теория - дескриптивная наука.
Билет 3 Формирование теории перевода как науки. Теория перевода существует не одно столетие, но периодизация ее истории представляет собой довольно сложную задачу. Разные исследователи по-разному подходят к этому вопросу. Например, Джордж Стайнер предлагает делить историю переводческой науки на четыре периода. Первый, самый длинный период, начинается с Цицерона и его наставления “non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu” (не слово в слово, а «смысл в смысл») и характеризуется практической направленностью, скорее, чем созданием теорий.
Билет 4
Семиотические основы перевода, типы знаков и отношения между ними. С семиотической точки зрения различают несколько типов знаков: - знаки сигналы(когда наличие знаки свидетельствует о том, что сам объект в наличие) - условные конвенциональные знаки(символические)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 531; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.103.185 (0.01 с.) |