Билет 2. Наука о переводе и ее разделы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Билет 2. Наука о переводе и ее разделы.



 

В науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Изучение перевода долгое время не было лингвистическим. До второй половины 20 века перевод рассматривался как искусство, языковые факторы играют второстепенную роль. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки».

Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Хотя по-прежнему во всем мире переводилось большое количество произведений художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Если изменения в переводческой деятельности не могли не привлечь внимания лингвистов, то само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу их интересов.

Ко второй половине двадцатого столетия лингвистика существенно изменила свою научную ориентацию. Достигнув серьезных результатов в изучении формальной структуры языка, лингвисты значительно расширили область своих исследований, включив в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики), в рамках которой рассматриваются такие фундаментальные вопросы, как связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т.п. Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода.

Первым человеком, написавшим полноценную монографию, был А.В.Федоров – Введение в общую теорию перевода. Рецкер впервые заговорил о классификации переводческих приёмов.

1. Частная теория перевода (изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык (сколько пар языков)).

2. Специальная теория перевода (изучает особенности процессов перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых норм и условий его осуществления (сколько видов перевода)).

Центральные термины - эквивалентность и адекватность. Важное место в теории перевода занимает исследование самого процесса перевода. Лингвистическая теория - дескриптивная наука.

 

 

Билет 3 Формирование теории перевода как науки.

Теория перевода существует не одно столетие, но периодизация ее истории представляет собой довольно сложную задачу. Разные исследователи по-разному подходят к этому вопросу. Например, Джордж Стайнер предлагает делить историю переводческой науки на четыре периода. Первый, самый длинный период, начинается с Цицерона и его наставления “non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu” (не слово в слово, а «смысл в смысл») и характеризуется практической направленностью, скорее, чем созданием теорий.
С исторической точки зрения Цицерону, пожалуй, повезло больше, чем другим античным авторам, так как сохранилась значительная часть его работ (почти половина его речей, трактаты по риторике и философии, огромное число писем). Видимо, это сохранившееся наследие и послужило одной из причин того, что Цицерон является одной из фигур античного мира, высказывания которого до сих пор служат предметом цитирования в самых разных науках и чье искусство речи составляет образец для подражания. Не преминула вспомнить о Цицероне и история переводческой науки. Ведь именно в его трактатах мы находим упоминания о переводе, о переводчиках, а также некоторые теоретические размышления, свидетельствующие об осмыслении проблем переводческой деятельности.
Именно у Цицерона мы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление вольного перевода буквальному. Не забираясь в область ораторского искусства или в какие-либо иные области творчества Цицерона, но рассматривая лишь его вклад в развитие теории перевода, можно с уверенностью сказать, что Цицерон был одним из первых, кто, поняв сложность, противоречивость и многообразие этого вида творческой деятельности, заложил основы теории перевода, противопоставив ее первичные категории». Период господства Цицерона в истории перевода завершается, по мнению Стайнера, в 1792 г., когда в Лондоне выходит книга выдающегося английского историка Александра Тайтлера “Essay on the Principles of Translation.” С этого момента начинается второй период - период разработки теоретических, герменевтических вопросов, связанных с переводом. Завершается он работой знаменитым французским писателем Валери Ларбо Sous l’invocation de Saint Jerome, опубликованной в 1946 г.
Третий период развития переводческой науки Джордж Стайнер связывает с появлением работ по машинному переводу в конце 1940-х гг. «С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине 40-х гг. возникает идея заставить переводить машину. В самом деле, стремительное нарастание потоков научной, технической, общественно-политической и другой информации на самых разных языках делает весьма затруднительным перевод и обработку текстов обычными «ручными» способами. Даже многотысячные армии переводчиков, как профессионалов, так и «технарей», т.е. специалистов в разных отраслях науки и техники, занимавшихся научно-техническим переводом часто как второстепенной, дополнительной деятельностью, уже не могли справиться с информационной лавиной. Именно в этот период предпринимаются первые попытки машинного (или автоматического) перевода - автоматизированной обработки информации в условиях двуязычной ситуации».
В 1954 г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого получен первый перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой. Стремление поручить машине перевод, сложную интеллектуальную задачу, плохо поддающуюся формализации, потребовало интеграции многих наук, «соединения описательно-эвристического подхода, характерного для гуманитарных наук, в частности для языкознания, с объективной и конструктивной методикой, присущей технике и естественным наукам».
Во многих странах создаются научные коллективы, объединяющие лингвистов, математиков, кибернетиков и ученых других отраслей знаний, целью которых было создание действующих систем автоматического перевода. Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.

 

Билет 4

 

Семиотические основы перевода, типы знаков и отношения между ними.

С семиотической точки зрения различают несколько типов знаков:
- иконические знаки(когда знак выполняет свою функцию с тем предметом, о котором говорится)

- знаки сигналы(когда наличие знаки свидетельствует о том, что сам объект в наличие)

- условные конвенциональные знаки(символические)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 478; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.156.140 (0.007 с.)