Проблемы организации таможенного дела 





Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблемы организации таможенного дела



Проблемы организации таможенного дела

В РОССИИ и за рубежом в переводах

(начальный этап обучения)

Ростов-на-Дону

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

“РОССИЙСКАЯ ТАМОЖЕННАЯ АКАДЕМИЯ”

РОСТОВСКИЙ ФИЛИАЛ

Учебное пособие печатается

по решению кафедры иностранных языков

протокол № 2 от 22 сентября 2005 г.

Авторы: Н. А. Колесникова, доц., канд. филол. наук,

Л. А. Томашевская, доц., канд. филол. наук

Ответственный редактор: О.А.Кузнецова, канд. филол. наук, доцент

Проблемы организации таможенного дела в России и за рубежом в переводах (начальный этап обучения). Ростов н/Д: Изд-во РИО Ростовского филиала РТА, 2005. - 68с.

Материал пособия нацелен на развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также на закрепление слушателями лексики базовых профессиональных тем: Работа таможенной службы России, Великобритании, США; Задачи, стоящие перед современной таможенной службой; Сотрудничество таможенных служб разных стран; Гармонизированная система; Досмотр пассажиров и багажа; Таможенный контроль транспортных средств; Борьба с контрабандой наркотиков и др.

Система пошаговых заданий обеспечивает обучение слушателей применению на практике лексических, грамматических, синтаксических трансформаций, обеспечивающих адекватность перевода.

© Н.А. Колесникова, Л.А. Томашевская, 2005

© РИО Ростовский филиал РТА, 2005

 

 

Методическая записка

Целью данного пособия является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу на начальном этапе, а также активизации профессиональной терминологии, поэтому разделы пособия разбиты по тематическому принципу. Каждый раздел включает тексты для перевода с листа и тексты для письменного перевода. Работа как с отдельными словосочетаниями и законченными высказываниями, так и с фрагментами интервью и законченными текстами направлена не только на формирование необходимых переводческих навыков, но и на расширение лексического запаса слушателей по затрагиваемой проблематике. Текстовые фрагменты отражают английскую/американскую таможенную терминологию и содержат лексические, грамматические и стилистические средства, типичные для этой сферы деятельности современного английского языка, передача которых в переводах на русский язык вызывает затруднения.

Задания рассчитаны на следующий режим отработки и усвоения:

- самостоятельный поиск и выделение соотносимого английского сегмента к предлагаемым русским фразам и словосочетаниям и последующее обсуждение переводческого решения с преподавателем (см. Ex 2.1., 3.4., 4.7. и др.).

- Вариантом этого типа задания является самостоятельное соотнесение русского сегмента с перемешанными фрагментами английского сегмента. Оба типа упражнения выделяют опоры, но предполагают интенсивный поиск решения со стороны слушателя и потому очень эффективны (см. Ex 1.1., 4.1., 5.1., 7.1., 8.1. и др.).

- Другими вариантами этих заданий является подбор английских эквивалентов из предлагаемого списка к списку русских словосочетаний или фраз (см. Ex 16.1., 19.1.), либо совмещение фрагментов английских словосочетаний или фраз (см. Ex 3.1., 11.4.).

- После того, как подготовительная работа к устному переводу завершилась, слушатели могут самостоятельно перевести фрагменты интервью на русский язык, при этом опорные фразы первых упражнений могут служить ключом для выполнения последующего задания (см. Ex 11.8., 13.2., 14.2. и др.).

- Выполнение письменного перевода предложений, теперь уже с русского языка на английский, подготовлено выполнением предыдущих заданий. Предложения для перевода представляют варианты заданий: некоторые из них соответствуют частично (см. Ex 15.2. и др.), другие полностью (см. Ex 2.1., 16.4. и др.) структуре отработанных ситуаций. В ряде разделов расхождение структур для письменного перевода более значительно (см. Ex 4.3, 6.3. и др.) и требует углубленного анализа и сопоставления лексико-грамматических и стилистических средств в сопоставляемых языках. Фрагменты интервью могут служить английскими ключами для перевода с русского.

- Во ряде разделов предлагаются задания на двусторонний перевод, каждый вариант которого служит ключом для самоконтроля при выполнении упражнения (см. Ex 1.4., 2.4., 9.4., 11.9. и др.).

- Предусмотрен перевод текстов с английского языка со словарем (см. Ex 3.2. и 14.10.).

- Многочисленные задания раздела 14 подготавливают слушателей к реферированию русских статей на английском языке (см. Ex 14.5., 14.6.). В качестве опор предлагаются словарные подсказки и выделенные ключевые эквиваленты на русском языке.

- Базовые отрывки-интервью в каждом разделе (см., например, Ex. 20.2., 21.2. и др.) позволяют отрабатывать устный перевод интервью. Перевод интервью приближает слушателей к профессиональному устному переводу в пределах изученной тематики и поддерживает высокий уровень мотивации обучаемых..

Этот сложный вид работы рекомендуется начать с передачи содержания или перевода с листа. В первом случае два слушателя читают интервью по ролям, третий слушатель записывает опорные фразы, а затем на их основе пересказывает интервью. Во втором — у «переводчика» перед глазами имеется полный его текст. После выполнения письменного перевода отрывков можно организовать деловую игру, двое участников которой озвучивают роли (один на русском, а второй на английском языке), а третий участник – «переводчик» переводит их слова на слух.

Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем английского и русского языков отрабатываются посредством смешанного перевода, что способствует созданию связей между лексическими единицами двух языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул.

При составлении заданий были использованы материалы из журнала «Таможня» и следующих источников:

1. Брюховец Н.А., Чахоян Л.П. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело. Учебник для ВУЗов. СПб: Профессия, 2000.

2. Ганыкина М.В., Жданова И.Ф., Лачаева Н.М. и др. Учебник английского языка для работников таможни. М.: Прометей, 1992.

3. Графова Л.А., Арзумян С.В. В таможне. Русско-английский справочник. М.: Высшая школа, 1992.

4. Графова Л.А. Лексика таможни. Русско-английский словарь. – М.: РТА, 1997.

5. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева. Учебник английского языка для таможенников. М.: Высшая школа, 1998.

6. Карпова С.Н. Сферы деятельности таможни. М.: РТА, 2001.

7. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

8. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

9. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

10. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

11. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Сопроводительное пособие к Учебнику английского языка для таможенников (Л.А. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева), М.: Высшая школа, 1998. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004.

12. Пономарева В.Д. Учебно-методическая разработка по развитию навыков чтения профессионально-ориентированных текстов. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2005.

13. Ревякина Н.П. Customs Regimes and Procedures. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004.

14. Учебное пособие по развитию навыков чтения текстов по специальности II-III курс. М.: РТА, 1994.

15. Insight Guides. Russia with chapters on Uktaine and Belarus. /A.Benn.Singapore: APA Publications, 1995.

16. U.S. Customs – www.customs.gov.

 

 

Topic 1. Russian Customs

Ex. 1.1. Read these Russian phrases and then match the parts of the word combinations below to get their English equivalents:

Aбывшие советские республики Gповседневная деятельность
Bкультурные и исторические ценности Hпосле распада
Cнаиболее технически оснащенные таможенные посты I правовая база J профессиональные кадры
Dналоговая (бюджетная) функция Kрегулирование внешней торговли
Eнациональное достояние Fнетарифные методы Lсоответствовать мировым стандартам Mупрощенные таможенные процедуры

 

1. after 2. best-equipped 3. cultural and historical 4. day-to-day 5. fiscal 6. former 7. meet 8. national 9. non-tariff 10. regulation 11. simplified 12. well trained a. Customs stations b. the disintegration c. functions d. methods e. of foreign trade f. operation g. procedures h. properties i. Soviet Republics j. personnel k. treasures l. world standards

Ex. 1.2. Translate a scrap of dialogue about Russian Customs from English into Russian, sentence by sentence:

1. What is the main task of Russian Customs? 1. Its main tasks are to protect the economic interests of Russia and preserve national treasures and cultural and historical properties.
2. What functions is the Russian Customs Service carrying out? 2. The Russian Customs Service is currently carrying out fiscal functions, regulation of foreign trade by means of tariff and non-tariff methods, law enforcement, collection and keeping of Customs statistics concerning foreign trade.
3. What laws is Customs legislation in Russia based on? 3. It is based on “The Customs Code of the Russian Federation” and the law “On Customs Tariffs”. All provisions and regualtions in these documents meet world standards.
4. What factors complicate the work of Russian Customs? 4. Russia has the world’s largest border to police. After the disintegration of the USSR, Russia acquired 13,5 km of new borders with former Soviet Republics, but the best-equipped and best-staffed Customs stations were left outside Russia.
5. How does the Russian Customs Service work? 5. It has a complex infrastructure. It is headed by the State Customs Committee. The day-to-day operation of customs offices and border checkpoints is supervised by Regional Customs Departments.
6. What does the Russian Customs Service need today? 6. It needs a proper legal environment, well trained personnel, Hi-Tech equipment and simplified procedures.

Ex. 1.3. Translate the sentences below into English:

1. В настоящее время главной задачей таможенной службы является защита экономических интересов России и ее национальных богатств.

2. Таможенная служба регулирует внешнюю торговлю тарифными и бестарифными методами.

3. Протяжённость границ России возросла.

4. Неотложные задачи, которые предстоит решать таможенной службе, включают подготовку профессиональных кадров и высокое техническое оснащение.

5. После распада Союза наиболее подготовленные кадры и таможенные посты с высокой технической оснащенностью остались за пределами страны.

6. Сегодня для эффективности работы Таможенной службе России необходимы также правовая база и относительно упрощенные таможенные процедуры.

Ex. 1.4. Cover the Russian outline of the History of Customs Service in Russia with a sheet of paper and translate the English outline into Russian. Then cover the English outline and translate the Russian text into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself:

1. The current Russian word for Customs, tamozhnya, originated from a Tatar word tamga, which meant”a Customs tax”. 2. In Kievan Russ the right to collect duties could be purchased. 3. Taxes were collected for transportation of goods through the frontiers of individual princedoms. 4. Foreign merchants were allowed to trade only in frontier towns under threat of confiscation. 5. Russian tsars approved laws limiting the import of foreign goods and defending Russian producers. 1. Современное название таможни в русском языке восходит к татарскому слову “тамга,” обозначавшему таможенный сбор. 2. В Киевской Руси можно было приобрести право собирать пошлину. 3. Пошлина взималась за провоз товаров через границы отдельных княжеств.   4. Иностранным купцам разрешалось торговать только в приграничных городах под угрозой конфискации. 5. Русские цари утверждали законы, ограничивающие ввоз импортных товаров, защищая российского производителя.

 

Topic 7. Code of Conduct

Ex. 7.1. Read these Russian phrases and then match the parts of the word combinations belowto get their English equivalents:

Aбрать взятки Bвнушать общественности уверенность Cвыполнять процедуры должным образом Dвысокие моральные принципы Eиспользовать в личных/корыстных целях Fнарушение уголовного законодательства / права Gнезаконный ввоз / вывоз товаров Hобеспечить определенные нормы (эталон) поведения Iпередавать государству причитающиеся ему доходы Jповлиять на решение Kпреследование в судебном порядке или дисциплинарные меры Lпри исполнении служебных обязанностей. Mпринимать подарки Nпринимать текущие решения Oрегулировать чье-л. поведение Pсборник инструкций Qслужебная информация Rсоблюдать закон Sсовершать правонарушения Tсправедливо и беспристрастно U честность и неподкупность таможенной службы

 

1.accept (x 2) 2.breach 3.commit 4.comply 5.deliver the revenue 6.establish 7.follow 8.high 9.illegal 10.in a fair 11.in the course 12.influence 13.inspire 14.integrity 15.makе 16.official 17.prosecution 18.regulate 19.take 20.written a.and unbiased way b.bribes c.ethical standards d.gifts e.exportation / importation of goods f.improper advantage (of) g.information h.manual i.of criminal law j.of official duties k.of the service l.offences m.or disciplinary action n.public confidence (in) o.routine decisions p.smb’s behaviour q.standards of behaviour r.that is due to the state s.the decision t.the proper procedures u.with the law

Ex. 7.2. Translate a scrap of dialogue below about the Code of Conduct into Russian, sentence by sentence:

1. What law regulates Customs officers’ behaviour, making routine decisions, carrying out the proper procedures? 1. There is a written manual that tells Customs officers the proper procedures they must follow to comply with the law. There is also a code of conduct that establishes standards of behaviour expected of Customs officers.
2. What offences committed by Customs officers are regarded most gravely? 2. Offences involving drug trafficking, fraud, accepting bribes, or illegal importation or exportation of goods. A corrupt Customs Service will not deliver the revenue that is due to the state. It will not be efficient in the fight against illicit trafficking.
3. How are Customs officers penalised for breaking the law? 3. Breaches of criminal law will lead to prosecution or disciplinary action.
4. Can a Customs officer accept gifts or benefits from companies which have dealings with Customs? 4. No, the offering of gifts or benefits may be seen as an attempt to influence the decision of a Customs officer.
5. Why is it essential for Customs officers to demonstrate high ethical standards? 5. Customs has important public responsibilities and must inspire public confidence in the integrity of the service.
6. What is expected of a Customs officer as far as their personal behaviour is concerned? 6. Customs officers are to perform their duties efficiently. They should use their authority in a fair and unbiased way. And they can’t take improper advantage of any official information acquired in the course of official duties.

Ex. 7.3. Translate the sentences below into English:

1. В случае коррупции в Таможенной службе государство недополучит причитающиеся ему доходы, и не будет поставлен заслон перемещению наркотиков через границу.

2. Существует сборник инструкций, регулирующих поведение служащих таможни, принятие ими текущих решений и правильное выполнение таможенных процедур в соответствии с требованиями закона.

3. Существует также кодекс поведения, устанавливающий определенные нормы (эталон) поведения, которое ожидают от служащих таможни.

4. Наиболее серьезными нарушениями со стороны таможенников считаются незаконное перемещение наркотиков, нарушение таможенных правил, наносящие экономический ущерб, взяточничество, незаконный ввоз и вывоз товаров.

5. Нарушения уголовного законодательства караются преследованием в судебном порядке или наложением дисциплинарных взысканий.

6. Служащим таможни запрещено принимать подарки от представителей компаний, связанных деловыми отношениями с таможенными органами.

7. Предложение подарков или услуг (досл. выгод) может рассматриваться как попытка повлиять на принимаемые ими решения.

8. Совершенно недопустимо использование служебной информации, полученное таможенниками при исполнении служебных обязанностей.

9. У Таможенной службы есть обязательства перед гражданами страны, и она должна внушать общественности уверенность в честности и неподкупности таможенной службы.

10. Поэтому особенно важно, чтобы служащие таможни следовали высоким моральным принципам.

 

Topic 10. Heathrow Airport

Ex. 10.1. Read the questions below and look at the chart to compare air traffic at the world's ten busiest airports:

According to Airport Operators Council International:

1. Which are the world's ten busiest airports?

2. How many passengers does each of them annually carry?

3. How many of the world's ten busiest airports are in Europe?

4. How many of the world's ten busiest airports are located in the United States?

5. How do they compare in air traffic?

Busiest Airports (2000)

Rank Airport Passengers (million)

1. Atlanta 80.2

2. Chicago (O'Hare) 72.1

3. Los Angeles (International) 68.5

4. London-(Heathrow) 64.6

5. Dallas / Fort Worth 60.7

6. Tokyo (Haneda) 56.4

7. Frankfurt 49.3

8. Paris (DeGaulle) 48.2

9. San Francisco (International) 41.2

10. Amsterdam 39.6

(Source: Airport Operators Council International.)

Ex. 10.2. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex.10.3.:

1. удобные транзитные маршруты; международные авиакомпании; межконтинентальные рейсы; коридор в таможенном зале;

2. (о маршрутах) проходить через Хитроу; принимать самолеты; обслуживать рейсы … авиакомпаний; проходить через металлодетекторы; обеспечивать быструю связь;

3. расположен в районе Лондона; на поездку в среднем уходит...

Ex. 10.3. Translate a scrap of dialogue below about Heathrow into Russian, sentence by sentence:

1. What busy airports are located in the London area? 1. There are four: Heathrow, Gatwick, Stansted and Luton. The heaviest concentration of air traffic is at Heathrow.
2. What is the airport's capacity? 2. It’s the fourth largest airport internationally, handling 64.6 million passengers in 2000. The annual rate of passenger increase has been about 6 per cent yearly for the past two decades. It receives daily planes of the world's largest airlines from 72 countries.
3. What air routes go through Heathrow? 3. Convenient international transit routes go through Heathrow to Asia, Africa, Australia and America.
4. Why do passengers have to transfer from one terminal to another? 4. There are three main terminals of national and international airlines with easy transfer from one terminal to another.
5. What airlines do the three terminals of Heathrow Airport serve? 5. Terminal 1 serves British and Irish airlines, Terminal 2 has all the European airlines, and Terminal 3 handles the intercontinental flights.
6. What formalities do foreign travellers fulfil on arrival at Heathrow? 6. Passengers who arrive at Heathrow from other countries must go through passport control, metal detectors and a "green, red or blue channel" in the Customs hall.
7. How is Heathrow Airport linked with Central London? 13. The underground and the airbus provide a fast link between Central London and all three terminal buildings of the airport.
8. How long does the journey from the British capital to Heathrow Airport take? 14. The average journey time to Heathrow from Piccadily Circus takes 45 minutes.

Ex. 10.5. Translate the sentences below into English:

1. Аэропорт Хитроу, который также называют Лондонским аэропортом, расположен в 24 км к западу от Лондона и соединен с ним линией метро.

2. Открытый в 1946 году, сегодня он не только является крупнейшим международным аэропортом Великобритании, но и входит в первую десятку крупнейших аэропортов мира.

1. По данным за 2000 год, Хитроу возглавляет список первой десятки крупнейших международных аэропортов Европы, в то время как Гатуик, расположенный к югу от Лондона, занимает пятую строку в этом списке.

3. Через Хитроу проходят удобные международные транзитные маршруты.

4. Ежедневно аэропорт принимает самолеты крупнейших международных авиакомпаний из разных стран мира.

5. На территории аэропорта размещены три крупных терминала, и добраться от одного терминала к другому несложно.

6. Первый терминал обслуживает британские и ирландские авиакомпании; второй терминал принимает все европейские авиакомпании, за третьим терминалом закреплены межконтинентальные рейсы.

7. Пассажиры, прибывающие в Хитроу из других стран, должны пройти через паспортный контроль, металлодетекторы и выбрать зеленый, красный или синий коридор в таможенном зале.

8. Метро и аэробус обеспечивают быструю связь между центральной частью Лондона и всеми тремя зданиями терминалов в аэропорту.

9. Поездка от Пиккадилли-Серкус[2] до Хитроу в среднем занимает 45 минут.

 

Topic 12. Baggage Control

Ex. 12.1. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex.12.2.:

A.Предметы личного пользования; предметы, запрещенные к ввозу и вывозу; предметы, ограниченные к ввозу и вывозу;

B.внести в декларацию предметы личного пользования; внести в декларацию предметы, запрещенные к ввозу и вывозу; внести в декларацию предметы, ограниченные к ввозу и вывозу; внести в декларацию количество мест багажа;

C.ввозить и вывозить беспошлинно; предметы, подлежащие обложению таможенными пошлинами; оплатить таможенные пошлины; во избежание таможенных штрафов;

D.предъявить любой предмет для таможенного контроля / по требованию таможенного инспектора; задержать предмет, запрещенный к ввозу, на таможне; получить задержанные предметы на обратном пути; (предметы) изымаются;

E.владелец багажа; содержимое багажа; распаковать багаж; запаковать багаж; предъявить багаж для таможенного контроля.

Ex. 12.2. Translate a scrap of dialogue below about baggage control into Russian, sentence by sentence:

1. What articles must be declared on entry into the country? 1. The incoming passenger must declare all dutiable articles.
2. Why is it important to declare the number of pieces in the baggage? 2. It is important to declare the number of pieces in the baggage to avoid any type of Customs fine.
3. What can be brought into the country duty free? 3. Personal belongings may be brought in or taken out duty free.
4. What are the Customs rules on prohibited or restricted articles? 4. Prohibited or restricted articles though declared are usually detained and the traveller can collect them on his way back.
5. What must the passenger do when the Customs Officer carries out check and control of his baggage? 5. He must open his baggage for inspection. The owner of the baggage must also answer all the questions of the officer-in-charge on the contents of his baggage and must present any article for Customs examination.
6. Whose responsibility is it to unpack the baggage for examination? 6. This is the passenger's responsibility to open, unpack and repack his belongings.

Ex. 12.3. Translate the sentences below into English:

1. Пассажир, въезжающий в страну, обязан задекларировать все предметы, подлежащие обложению таможенными пошлинами.

2. Во избежание таможенных штрафов необходимо внести в декларацию количество мест багажа.

3. Предметы личного пользования ввозятся и вывозятся беспошлинно.

4. Предметы, запрещенные и ограниченные к ввозу и вывозу (за границу), декларируются и изымаются.

5. Запрещенные и ограниченные к ввозу предметы задерживаются на таможне, и пассажир может получить их на обратном пути.

6. Незадекларированные предметы обычно задерживаются, и пассажир может получить их на обратном пути.

7. Владелец багажа должен ответить на все вопросы таможенного инспектора относительно содержимого своего багажа.

8. Владелец багажа обязан предъявить любую вещь для таможенного досмотра по требованию инспектора.

9. В обязанности пассажира входит распаковка и упаковка своего багажа.

Ex. 12.4. Read the conversation between a passenger and a Customs Officer (П. и Т. vs P. and C.O.). Cover the Russian variant with a sheet of paper and translate the English one into Russian. Then cover the English variant and translate the Russian one into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself:

П.: Вы будете досматривать мой багаж?   P.: Are you going to examine my things?
Т.: Сейчас, сэр. А вас я пока попрошу просмотреть эти списки.   CO.: In a moment, sir. Meanwhile, can I ask you to look through these lists, please.
П.: Какие списки?   P.: What lists?
Т.: Списки предметов, запрещенных к вывозу и ввозу. Вот они.   CO.: The Prohibited Articles list and the Duty-Free Quota list. Here they are.
П.: Спасибо.   P.: Thank you.
Т.: У вас есть вещи, которые надо декларировать, сэр?   CO.: Do you have anything to declare, sir?
П.: У меня нет вещей из первого списка.   P.: Nothing from the first list.
Т.: У вас есть вещи сверх установленной квоты?   CO.: Do you have any items above the fixed quota?
П.: Вы знаете, я еще не дочитал второй список. Оба списка довольно длинные.   P.: Well, I haven't got through the second list, you know. They are both rather long.
Т.: Пожалуйста, откройте ваши чемоданы, сэр.   CO.: Will you please open your suitcases, sir?
П.: Да, конечно. Вот.   P.: Yes, of course; here you are.
Т.: Что это за вещи?   CO.: What are these things?
П.: Это мои личные вещи.   P.: They are for my personal use.
Т.: Сэр, у вас количество костюмов превышает установленную квоту.   CO.: You have suits above the fixed quota, sir.
П.: Но они не новые.   P.: But they are not new.
Т.: Все равно, вам придется уплатить пошлину за этот лишний костюм.   CO.: All the same. You will have to pay duty on this extra one.
П.: Что ж, хорошо.   P.: Well, all right.
Т.: Досмотр окончен, сэр. Вы можете оплатить пошлину за костюм вон там.   CO.: The examination is over, sir. You may pay the duty for the suit over there.
П.: Спасибо.   P.: Thank you.
Т.: Когда вы принесете чек, я поставлю штамп на ваши документы.   CO.: When you bring the receipt, I'll stamp your documents, sir.

Conversation 2

Т.: Мадам, эта птичка едет с вами? У вас есть с собой ветеринарный сертификат?   CO.: Is this bird coming with you, Madam? Have you got a vet certificate with you?
П. Да, вот он.   P.: Yes, here it is.
Т.: Извините, но на нем нет подписи ветеринара.   CO.: I'm sorry, but it is not signed by a government vet.
П.: Не думаю, что это так важно. Это просто домашняя птица. Я уверен, она никому не повредит.   P.: I don't think it is so important. It's just a pet bird. I'm sure it can't hurt anybody.
Т.: Как раз, наоборот. Даже кусочек какого-нибудь фрукта, один кусочек колбасы или одна птичка может быть средством перенесения в страну вредных насекомых паразитов или заболеваний.   CO.: Quite the contrary. Even a piece of fruit, a piece of sausage or one pet bird could be the means of introducing destructive pests or disease – into the country.
П.: Настолько серьезно?   P.: As bad as that?
Т.: Мне очень жаль. Придется попросить вас оставить вашу любимицу здесь. Я приглашу ветеринарного инспектора, который определит, не болен ли ваш попугай.   CO.: I am sorry. I have to ask you to leave your pet here. I'll call the vet to check if this pet is free from diseases.
П.: Как неудобно!   P.: It is so inconvenient!
Т.: К сожалению, это обязательно. Передайте мне, пожалуйста, клетку.   CO.: Unfortunately it's a must. Will you pass me the cage?
П.: Надеюсь, инспекция не займет у вас много времени.   P.: I hope the inspection will not take too long.

Ex. 14.5. Read the article “Попугаи и павлины без документов” and put down its main idea and facts. Study the vocabulary notes below before reading the article:

1. картонная коробка– cardboard box 2. аккумуляторный ящик – battery box 3. усыпляющее вещество – sleeping substance, sedative 4. под воздействием чего-л. – affected by smth 5. подпольный рынок – black market 6. cодержать на карантине в зоопарке – to keep in quarantine at the Zoo

Сотрудники Шереметьевской таможни задержали экзотический rpyз - 25 попугаев, которых в сумке пытался провезти российский гражданин, прилетевший рейсом Прага - Москва. При прохождении таможенного контроля пассажир прошел по зеленому коридору, заявив об отсутствии у него товаров, подлежащих обязательному письменному декларированию. Однако в ходе досмотра багажа в его сумке были обнаружены попугаи, находившиеся под воздействием усыпляющих веществ. Необходимые разрешительные документы на перемещение птиц через границу отсутствовали. Он объяснил, что находился в туристической поездке и приобрел попугаев на подпольном рынке Чехии, где, по имеющимся данным, можно приобрести различных экзотических животных. В настоящее время птицы переданы в Московский зоопарк на карантин.

А сотрудники Южной оперативной таможни в поезде «Донецк - Ростов-на-Дону» обнаружили в картонных коробках, помещенных в аккумуляторные ящики под вагоном, шесть павлинов. По предварительной оценке стоимость 10-месячных павлинов составила около 30 тысяч рублей. Нелегальный груз пытался провезти проводник поезда, гражданин Украины. Грузополучателем оказался 50-летний ростовский предприниматель, который специализируется на разведении экзотических птиц. По вине его украинского коллеги по бизнесу и раньше случались неприятности с таможней.

К примеру, в прошлом году таможенники обнаружили на той же станции 19 попугаев, спрятанных от таможенного досмотра проводницей поезда. Договорившись со своим украинским коллегой об обмене коллекциями пернатых, ростовчанин отправил украинцу своих птиц, оформив их, как того требует закон. К сожалению, его украинский партнер не пошел по легальному пути. В результате попугаи как предмет правонарушения по решению суда были конфискованы и переданы Ростовскому зоопарку. Проводница поезда, гражданка Украины, была оштрафована, ростовчанин остался без коллекции попугаев, а украинский отправитель при этом материально не пострадал. А задержанные павлины, тем временем, помещены в специализированный питомник до рассмотрения дела об административном правонарушении.

/Таможня/

Ex. 14.6. Put down the English equivalents for the Russian word combinations below:

1. Ростовский предприниматель; украинский партнер; коллега по бизнесу; грузополучатель; таможенник; проводник;

2. экзотические птицы; разводить экзотических птиц; специализироваться на разведении экзотических птиц;

3. коллекция попугаев; коллекция пернатых; задержанные павлины;

4. подпольный рынок; приобрести попугаев / различных экзотических животных на подпольном рынке;

5. экзотический rpyз; (пытаться) провезти экзотический / нелегальный rpyз; провезти экзотический rpyз в сумке; задержать экзотический rpyз; обнаружить в сумке попугаев;

6. таможенный контроль; проходить таможенный контроль;

7. письменное декларирование; обязательное письменное декларирование; подлежать обязательному письменному декларированию; товары, подлежащие обязательному письменному декларированию; заявить об отсутствии товаров, подлежащих обязательному письменному декларированию;

8. досматривать багаж; в ходе досмотра багажа; обнаружить … в ходе досмотра багажа; спрятать от таможенного досмотра;

9. картонные коробки; обнаружить павлинов в картонных коробках; поместить картонные коробки в аккумуляторные ящики под вагоном;

10. усыпляющие вещества; под воздействием усыпляющих веществ; находиться под воздействием усыпляющих веществ;

11. необходимые документы; необходимые разрешительные документы; необходимые разрешительные документы на перемещение птиц через границу;

12. предмет правонарушения; административное правонарушение; рассмотреть дело об административном правонарушении; по решению суда;

13. конфисковать попугаев; передать птиц в зоопарк; поместить птиц в специализированный питомник; находиться на карантине;

14. по предварительной оценке; стоимость … составляет около … рублей.

Ex. 14.7. Render the article in brief using your plan.

Ex. 14.8. Read the article “Цыплята оказались попугаями” and put down its main idea and facts.

Сотрудники Климовского таможенного поста Брянской таможни задержали «Жигули» с 9 картонными коробками, в которых оказалось 298 попугаев.

При этом на вопрос таможенника: «Что в коробках?», водитель уверенно ответил: «Цыплята». Но вместо домашних птичек удивленный инспектор таможни увидел плотно уложенных в неподходящую тару экзотических попугайчиков разных видов. Судя по внешнему виду, таможенники предположили, что попугайчиков перед транспортировкой чем-то напоили, чтобы они не чирикали и не создавали лишнего шума. Кстати, из-за стресса и тесноты погибло более 40 птиц.

Никаких разрешительных документов на ввоз и вывоз из Украины у владельца живого груза не оказалось, поэтому попугаев у контрабандиста изъяли. Поскольку специального помещения для содержания животных на таможне нет, ее сотрудники обратились за помощью в общество защиты животных «Эгида». Птиц приняли, но прежде чем попугайчиков продадут через зоомагазины общества, они пробудут 30 дней на карантине.

/Таможня/

Ex. 14.9. Make up a list of key words and render the article.

Ex. 14.10. Translate a scrap of dialogue below between a traveler and the inspector at the Plant Control into Russian, sentence by sentence:

1. Can I bring fruits and vegetables into the U.S.? 1. Whether Customs will allow it depends on where you got it and where you're going after you arrive in the United States. Fresh fruits and vegetables can carry plant pests or diseases into the United States.
2. I don’t think two kilos of apples or a kilo of tomatoes can hurt anyone. 2. You are wrong. It may cause crop damage. The state of California and the federal government together spent some $100 million to get rid of the Mediterranean fruit fly in the late 1980s. And the source of the outbreak was one contaminated piece of fruit brought home by a traveler. What’s that?
3. It’s a gift from a friend. Lovely flowers, aren’t they? 3. Please show me your flowers.
4. Well, here they are. 4. You didn’t declare them. Have you got a licence?
5. I'm sorry, I haven't. 5. It is prohibited to carry flowers with bulbs, Madam.
6. I want to keep them, Officer. Don’t you see they are free of pests. 6. Every single plant or plant product must be declared and presented for inspection, no matter how free of pests ir appears to be.
7. I didn't know about that. 7. I’m sorry, but these flowers are liable to forfeiture, Madam.
8. I see. I shall remember. Do I have to know anything else? 8. The plants, cuttings, seeds, and certain endangered species that are allowed into the United States require import permits. Threatened or endangered species that are permitted must have export permits from the country of origin.
9. So I must have a special licence to carry plant materials. Thank you, Officer. 9. You are welcome. I’m really sorry about your lovely flowers, Madam.

Содержание

1: Таможенная служба России..................................................................................................... 3

2: Таможенная служба Великобритании..................................................................................... 5

3: Таможенная служба США........................................................................................................ 7

4: Актуальные проблемы таможенной службы сегодня........................................................... 10

5: ВТО и сотрудничество таможенных служб стран мира....................................................... 12

6: Гармонизированная система.................................................................................................. 13

7: Моральный кодекс работника таможенной службы............................................................. 16

8: Получение российской визы.................................................................................................. 20

9: Международный аэропорт Шереметьево-2........................................................................... 23

10: Международный аэропорт Хитроу........................................................................................ 27

11: Въездная / выездная декларация и контроль пассажиров..................................................... 29

12: Контроль багажа..................................................................................................................... 34

13: Работа таможенного служащего: профессионализм и опыт................................................ 37

14: Ветеринарный и фитоконтроль в США................................................................................. 40

15: Таможенный контроль импорта в Великобритании............................................................. 47

16: Таможенный контроль груза.................................................................................................. 49

17: Таможенный контроль выставочного груза.......................................................................... 51

18: Таможенный контроль транспортных средств (водные и авиаперевозки).......................... 53

19: Таможенные правила и процедуры при водных перевозках................................................ 55

20: Таможенные правила и процедуры для автомобильных перевозок.................................... 57

21: Методы контрабанды и места ее сокрытия........................................................................... 59

22: Провоз контрабанды и способы ее обнаружения................................................................. 62

 

 

Н.А. Колесникова

Л.А. Томашевская

Проблемы организации таможенного дела

в России и за рубежом в переводах

(начальный этап обучения)

 

для слушателей очной формы обучения

Редактор О.А.Кузнецова

Корректура Л.А.Томашевской

Компьютерная вёрстка Евтушенко О.С.

Сдано в набор _________ Подписано к печати _________

Формат . Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman.

Усл. п. л. 3,2 п.л.. Тираж 100 экз. Заказ

РИО РФ РТА, 344011, Ростов-на-Дону, ул. Сиверса, 24.

 


[1] HIV (human immuno-deficiency virus) – ВИЧ (вирус иммунодефицита человека)

[2] Площадь в центральной части Лондона

Проблемы организации таможенного дела





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 174; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 107.21.85.250 (0.022 с.)