Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблемы организации таможенного дела↑ Стр 1 из 8Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Проблемы организации таможенного дела В РОССИИ и за рубежом в переводах (начальный этап обучения) Ростов-на-Дону ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ “РОССИЙСКАЯ ТАМОЖЕННАЯ АКАДЕМИЯ” РОСТОВСКИЙ ФИЛИАЛ Учебное пособие печатается по решению кафедры иностранных языков протокол № 2 от 22 сентября 2005 г. Авторы: Н. А. Колесникова, доц., канд. филол. наук, Л. А. Томашевская, доц., канд. филол. наук Ответственный редактор: О.А.Кузнецова, канд. филол. наук, доцент Проблемы организации таможенного дела в России и за рубежом в переводах (начальный этап обучения). Ростов н/Д: Изд-во РИО Ростовского филиала РТА, 2005. - 68с. Материал пособия нацелен на развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также на закрепление слушателями лексики базовых профессиональных тем: Работа таможенной службы России, Великобритании, США; Задачи, стоящие перед современной таможенной службой; Сотрудничество таможенных служб разных стран; Гармонизированная система; Досмотр пассажиров и багажа; Таможенный контроль транспортных средств; Борьба с контрабандой наркотиков и др. Система пошаговых заданий обеспечивает обучение слушателей применению на практике лексических, грамматических, синтаксических трансформаций, обеспечивающих адекватность перевода. © Н.А. Колесникова, Л.А. Томашевская, 2005 © РИО Ростовский филиал РТА, 2005
Методическая записка Целью данного пособия является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу на начальном этапе, а также активизации профессиональной терминологии, поэтому разделы пособия разбиты по тематическому принципу. Каждый раздел включает тексты для перевода с листа и тексты для письменного перевода. Работа как с отдельными словосочетаниями и законченными высказываниями, так и с фрагментами интервью и законченными текстами направлена не только на формирование необходимых переводческих навыков, но и на расширение лексического запаса слушателей по затрагиваемой проблематике. Текстовые фрагменты отражают английскую/американскую таможенную терминологию и содержат лексические, грамматические и стилистические средства, типичные для этой сферы деятельности современного английского языка, передача которых в переводах на русский язык вызывает затруднения. Задания рассчитаны на следующий режим отработки и усвоения: - самостоятельный поиск и выделение соотносимого английского сегмента к предлагаемым русским фразам и словосочетаниям и последующее обсуждение переводческого решения с преподавателем (см. Ex 2.1., 3.4., 4.7. и др.). - Вариантом этого типа задания является самостоятельное соотнесение русского сегмента с перемешанными фрагментами английского сегмента. Оба типа упражнения выделяют опоры, но предполагают интенсивный поиск решения со стороны слушателя и потому очень эффективны (см. Ex 1.1., 4.1., 5.1., 7.1., 8.1. и др.). - Другими вариантами этих заданий является подбор английских эквивалентов из предлагаемого списка к списку русских словосочетаний или фраз (см. Ex 16.1., 19.1.), либо совмещение фрагментов английских словосочетаний или фраз (см. Ex 3.1., 11.4.). - После того, как подготовительная работа к устному переводу завершилась, слушатели могут самостоятельно перевести фрагменты интервью на русский язык, при этом опорные фразы первых упражнений могут служить ключом для выполнения последующего задания (см. Ex 11.8., 13.2., 14.2. и др.). - Выполнение письменного перевода предложений, теперь уже с русского языка на английский, подготовлено выполнением предыдущих заданий. Предложения для перевода представляют варианты заданий: некоторые из них соответствуют частично (см. Ex 15.2. и др.), другие полностью (см. Ex 2.1., 16.4. и др.) структуре отработанных ситуаций. В ряде разделов расхождение структур для письменного перевода более значительно (см. Ex 4.3, 6.3. и др.) и требует углубленного анализа и сопоставления лексико-грамматических и стилистических средств в сопоставляемых языках. Фрагменты интервью могут служить английскими ключами для перевода с русского. - Во ряде разделов предлагаются задания на двусторонний перевод, каждый вариант которого служит ключом для самоконтроля при выполнении упражнения (см. Ex 1.4., 2.4., 9.4., 11.9. и др.). - Предусмотрен перевод текстов с английского языка со словарем (см. Ex 3.2. и 14.10.). - Многочисленные задания раздела 14 подготавливают слушателей к реферированию русских статей на английском языке (см. Ex 14.5., 14.6.). В качестве опор предлагаются словарные подсказки и выделенные ключевые эквиваленты на русском языке. - Базовые отрывки-интервью в каждом разделе (см., например, Ex. 20.2., 21.2. и др.) позволяют отрабатывать устный перевод интервью. Перевод интервью приближает слушателей к профессиональному устному переводу в пределах изученной тематики и поддерживает высокий уровень мотивации обучаемых.. Этот сложный вид работы рекомендуется начать с передачи содержания или перевода с листа. В первом случае два слушателя читают интервью по ролям, третий слушатель записывает опорные фразы, а затем на их основе пересказывает интервью. Во втором — у «переводчика» перед глазами имеется полный его текст. После выполнения письменного перевода отрывков можно организовать деловую игру, двое участников которой озвучивают роли (один на русском, а второй на английском языке), а третий участник – «переводчик» переводит их слова на слух. Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем английского и русского языков отрабатываются посредством смешанного перевода, что способствует созданию связей между лексическими единицами двух языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул. При составлении заданий были использованы материалы из журнала «Таможня» и следующих источников: 1. Брюховец Н.А., Чахоян Л.П. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело. Учебник для ВУЗов. СПб: Профессия, 2000. 2. Ганыкина М.В., Жданова И.Ф., Лачаева Н.М. и др. Учебник английского языка для работников таможни. М.: Прометей, 1992. 3. Графова Л.А., Арзумян С.В. В таможне. Русско-английский справочник. М.: Высшая школа, 1992. 4. Графова Л.А. Лексика таможни. Русско-английский словарь. – М.: РТА, 1997. 5. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева. Учебник английского языка для таможенников. М.: Высшая школа, 1998. 6. Карпова С.Н. Сферы деятельности таможни. М.: РТА, 2001. 7. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 8. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 9. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 10. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 11. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Сопроводительное пособие к Учебнику английского языка для таможенников (Л.А. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева), М.: Высшая школа, 1998. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004. 12. Пономарева В.Д. Учебно-методическая разработка по развитию навыков чтения профессионально-ориентированных текстов. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2005. 13. Ревякина Н.П. Customs Regimes and Procedures. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004. 14. Учебное пособие по развитию навыков чтения текстов по специальности II-III курс. М.: РТА, 1994. 15. Insight Guides. Russia with chapters on Uktaine and Belarus. /A.Benn.Singapore: APA Publications, 1995. 16. U.S. Customs – www.customs.gov.
Topic 1. Russian Customs Ex. 1.1. Read these Russian phrases and then match the parts of the word combinations below to get their English equivalents:
Ex. 1.2. Translate a scrap of dialogue about Russian Customs from English into Russian, sentence by sentence:
Ex. 1.3. Translate the sentences below into English: 1. В настоящее время главной задачей таможенной службы является защита экономических интересов России и ее национальных богатств. 2. Таможенная служба регулирует внешнюю торговлю тарифными и бестарифными методами. 3. Протяжённость границ России возросла. 4. Неотложные задачи, которые предстоит решать таможенной службе, включают подготовку профессиональных кадров и высокое техническое оснащение. 5. После распада Союза наиболее подготовленные кадры и таможенные посты с высокой технической оснащенностью остались за пределами страны. 6. Сегодня для эффективности работы Таможенной службе России необходимы также правовая база и относительно упрощенные таможенные процедуры. Ex. 1.4. Cover the Russian outline of the History of Customs Service in Russia with a sheet of paper and translate the English outline into Russian. Then cover the English outline and translate the Russian text into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself:
Topic 7. Code of Conduct Ex. 7.1. Read these Russian phrases and then match the parts of the word combinations belowto get their English equivalents:
Ex. 7.2. Translate a scrap of dialogue below about the Code of Conduct into Russian, sentence by sentence:
Ex. 7.3. Translate the sentences below into English: 1. В случае коррупции в Таможенной службе государство недополучит причитающиеся ему доходы, и не будет поставлен заслон перемещению наркотиков через границу. 2. Существует сборник инструкций, регулирующих поведение служащих таможни, принятие ими текущих решений и правильное выполнение таможенных процедур в соответствии с требованиями закона. 3. Существует также кодекс поведения, устанавливающий определенные нормы (эталон) поведения, которое ожидают от служащих таможни. 4. Наиболее серьезными нарушениями со стороны таможенников считаются незаконное перемещение наркотиков, нарушение таможенных правил, наносящие экономический ущерб, взяточничество, незаконный ввоз и вывоз товаров. 5. Нарушения уголовного законодательства караются преследованием в судебном порядке или наложением дисциплинарных взысканий. 6. Служащим таможни запрещено принимать подарки от представителей компаний, связанных деловыми отношениями с таможенными органами. 7. Предложение подарков или услуг (досл. выгод) может рассматриваться как попытка повлиять на принимаемые ими решения. 8. Совершенно недопустимо использование служебной информации, полученное таможенниками при исполнении служебных обязанностей. 9. У Таможенной службы есть обязательства перед гражданами страны, и она должна внушать общественности уверенность в честности и неподкупности таможенной службы. 10. Поэтому особенно важно, чтобы служащие таможни следовали высоким моральным принципам.
Topic 10. Heathrow Airport Ex. 10.1. Read the questions below and look at the chart to compare air traffic at the world's ten busiest airports: According to Airport Operators Council International: 1. Which are the world's ten busiest airports? 2. How many passengers does each of them annually carry? 3. How many of the world's ten busiest airports are in Europe? 4. How many of the world's ten busiest airports are located in the United States? 5. How do they compare in air traffic? Busiest Airports (2000) Rank Airport Passengers (million) 1. Atlanta 80.2 2. Chicago (O'Hare) 72.1 3. Los Angeles (International) 68.5 4. London-(Heathrow) 64.6 5. Dallas / Fort Worth 60.7 6. Tokyo (Haneda) 56.4 7. Frankfurt 49.3 8. Paris (DeGaulle) 48.2 9. San Francisco (International) 41.2 10. Amsterdam 39.6 (Source: Airport Operators Council International.) Ex. 10.2. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex.10.3.: 1. удобные транзитные маршруты; международные авиакомпании; межконтинентальные рейсы; коридор в таможенном зале; 2. (о маршрутах) проходить через Хитроу; принимать самолеты; обслуживать рейсы … авиакомпаний; проходить через металлодетекторы; обеспечивать быструю связь; 3. расположен в районе Лондона; на поездку в среднем уходит... Ex. 10.3. Translate a scrap of dialogue below about Heathrow into Russian, sentence by sentence:
Ex. 10.5. Translate the sentences below into English: 1. Аэропорт Хитроу, который также называют Лондонским аэропортом, расположен в 24 км к западу от Лондона и соединен с ним линией метро. 2. Открытый в 1946 году, сегодня он не только является крупнейшим международным аэропортом Великобритании, но и входит в первую десятку крупнейших аэропортов мира. 1. По данным за 2000 год, Хитроу возглавляет список первой десятки крупнейших международных аэропортов Европы, в то время как Гатуик, расположенный к югу от Лондона, занимает пятую строку в этом списке. 3. Через Хитроу проходят удобные международные транзитные маршруты. 4. Ежедневно аэропорт принимает самолеты крупнейших международных авиакомпаний из разных стран мира. 5. На территории аэропорта размещены три крупных терминала, и добраться от одного терминала к другому несложно. 6. Первый терминал обслуживает британские и ирландские авиакомпании; второй терминал принимает все европейские авиакомпании, за третьим терминалом закреплены межконтинентальные рейсы. 7. Пассажиры, прибывающие в Хитроу из других стран, должны пройти через паспортный контроль, металлодетекторы и выбрать зеленый, красный или синий коридор в таможенном зале. 8. Метро и аэробус обеспечивают быструю связь между центральной частью Лондона и всеми тремя зданиями терминалов в аэропорту. 9. Поездка от Пиккадилли-Серкус[2] до Хитроу в среднем занимает 45 минут.
Topic 12. Baggage Control Ex. 12.1. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex.12.2.: A. Предметы личного пользования; предметы, запрещенные к ввозу и вывозу; предметы, ограниченные к ввозу и вывозу; B. внести в декларацию предметы личного пользования; внести в декларацию предметы, запрещенные к ввозу и вывозу; внести в декларацию предметы, ограниченные к ввозу и вывозу; внести в декларацию количество мест багажа; C. ввозить и вывозить беспошлинно; предметы, подлежащие обложению таможенными пошлинами; оплатить таможенные пошлины; во избежание таможенных штрафов; D. предъявить любой предмет для таможенного контроля / по требованию таможенного инспектора; задержать предмет, запрещенный к ввозу, на таможне; получить задержанные предметы на обратном пути; (предметы) изымаются; E. владелец багажа; содержимое багажа; распаковать багаж; запаковать багаж; предъявить багаж для таможенного контроля. Ex. 12.2. Translate a scrap of dialogue below about baggage control into Russian, sentence by sentence:
Ex. 12.3. Translate the sentences below into English: 1. Пассажир, въезжающий в страну, обязан задекларировать все предметы, подлежащие обложению таможенными пошлинами. 2. Во избежание таможенных штрафов необходимо внести в декларацию количество мест багажа. 3. Предметы личного пользования ввозятся и вывозятся беспошлинно. 4. Предметы, запрещенные и ограниченные к ввозу и вывозу (за границу), декларируются и изымаются. 5. Запрещенные и ограниченные к ввозу предметы задерживаются на таможне, и пассажир может получить их на обратном пути. 6. Незадекларированные предметы обычно задерживаются, и пассажир может получить их на обратном пути. 7. Владелец багажа должен ответить на все вопросы таможенного инспектора относительно содержимого своего багажа. 8. Владелец багажа обязан предъявить любую вещь для таможенного досмотра по требованию инспектора. 9. В обязанности пассажира входит распаковка и упаковка своего багажа. Ex. 12.4. Read the conversation between a passenger and a Customs Officer (П. и Т. vs P. and C.O.). Cover the Russian variant with a sheet of paper and translate the English one into Russian. Then cover the English variant and translate the Russian one into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself:
Conversation 2
Ex. 14.5. Read the article “Попугаи и павлины без документов” and put down its main idea and facts. Study the vocabulary notes below before reading the article:
Сотрудники Шереметьевской таможни задержали экзотический rpyз - 25 попугаев, которых в сумке пытался провезти российский гражданин, прилетевший рейсом Прага - Москва. При прохождении таможенного контроля пассажир прошел по зеленому коридору, заявив об отсутствии у него товаров, подлежащих обязательному письменному декларированию. Однако в ходе досмотра багажа в его сумке были обнаружены попугаи, находившиеся под воздействием усыпляющих веществ. Необходимые разрешительные документы на перемещение птиц через границу отсутствовали. Он объяснил, что находился в туристической поездке и приобрел попугаев на подпольном рынке Чехии, где, по имеющимся данным, можно приобрести различных экзотических животных. В настоящее время птицы переданы в Московский зоопарк на карантин. А сотрудники Южной оперативной таможни в поезде «Донецк - Ростов-на-Дону» обнаружили в картонных коробках, помещенных в аккумуляторные ящики под вагоном, шесть павлинов. По предварительной оценке стоимость 10-месячных павлинов составила около 30 тысяч рублей. Нелегальный груз пытался провезти проводник поезда, гражданин Украины. Грузополучателем оказался 50-летний ростовский предприниматель, который специализируется на разведении экзотических птиц. По вине его украинского коллеги по бизнесу и раньше случались неприятности с таможней. К примеру, в прошлом году таможенники обнаружили на той же станции 19 попугаев, спрятанных от таможенного досмотра проводницей поезда. Договорившись со своим украинским коллегой об обмене коллекциями пернатых, ростовчанин отправил украинцу своих птиц, оформив их, как того требует закон. К сожалению, его украинский партнер не пошел по легальному пути. В результате попугаи как предмет правонарушения по решению суда были конфискованы и переданы Ростовскому зоопарку. Проводница поезда, гражданка Украины, была оштрафована, ростовчанин остался без коллекции попугаев, а украинский отправитель при этом материально не пострадал. А задержанные павлины, тем временем, помещены в специализированный питомник до рассмотрения дела об административном правонарушении. /Таможня/ Ex. 14.6. Put down the English equivalents for the Russian word combinations below: 1. Ростовский предприниматель; украинский партнер; коллега по бизнесу; грузополучатель; таможенник; проводник; 2. экзотические птицы; разводить экзотических птиц; специализироваться на разведении экзотических птиц; 3. коллекция попугаев; коллекция пернатых; задержанные павлины; 4. подпольный рынок; приобрести попугаев / различных экзотических животных на подпольном рынке; 5. экзотический rpyз; (пытаться) провезти экзотический / нелегальный rpyз; провезти экзотический rpyз в сумке; задержать экзотический rpyз; обнаружить в сумке попугаев; 6. таможенный контроль; проходить таможенный контроль; 7. письменное декларирование; обязательное письменное декларирование; подлежать обязательному письменному декларированию; товары, подлежащие обязательному письменному декларированию; заявить об отсутствии товаров, подлежащих обязательному письменному декларированию; 8. досматривать багаж; в ходе досмотра багажа; обнаружить … в ходе досмотра багажа; спрятать от таможенного досмотра; 9. картонные коробки; обнаружить павлинов в картонных коробках; поместить картонные коробки в аккумуляторные ящики под вагоном; 10. усыпляющие вещества; под воздействием усыпляющих веществ; находиться под воздействием усыпляющих веществ; 11. необходимые документы; необходимые разрешительные документы; необходимые разрешительные документы на перемещение птиц через границу; 12. предмет правонарушения; административное правонарушение; рассмотреть дело об административном правонарушении; по решению суда; 13. конфисковать попугаев; передать птиц в зоопарк; поместить птиц в специализированный питомник; находиться на карантине; 14. по предварительной оценке; стоимость … составляет около … рублей. Ex. 14.7. Render the article in brief using your plan. Ex. 14.8. Read the article “Цыплята оказались попугаями” and put down its main idea and facts. Сотрудники Климовского таможенного поста Брянской таможни задержали «Жигули» с 9 картонными коробками, в которых оказалось 298 попугаев. При этом на вопрос таможенника: «Что в коробках?», водитель уверенно ответил: «Цыплята». Но вместо домашних птичек удивленный инспектор таможни увидел плотно уложенных в неподходящую тару экзотических попугайчиков разных видов. Судя по внешнему виду, таможенники предположили, что попугайчиков перед транспортировкой чем-то напоили, чтобы они не чирикали и не создавали лишнего шума. Кстати, из-за стресса и тесноты погибло более 40 птиц. Никаких разрешительных документов на ввоз и вывоз из Украины у владельца живого груза не оказалось, поэтому попугаев у контрабандиста изъяли. Поскольку специального помещения для содержания животных на таможне нет, ее сотрудники обратились за помощью в общество защиты животных «Эгида». Птиц приняли, но прежде чем попугайчиков продадут через зоомагазины общества, они пробудут 30 дней на карантине. /Таможня/ Ex. 14.9. Make up a list of key words and render the article. Ex. 14.10. Translate a scrap of dialogue below between a traveler and the inspector at the Plant Control into Russian, sentence by sentence:
Содержание 1: Таможенная служба России..................................................................................................... 3 2: Таможенная служба Великобритании..................................................................................... 5 3: Таможенная служба США........................................................................................................ 7 4: Актуальные проблемы таможенной службы сегодня........................................................... 10 5: ВТО и сотрудничество таможенных служб стран мира....................................................... 12 6: Гармонизированная система.................................................................................................. 13 7: Моральный кодекс работника таможенной службы............................................................. 16 8: Получение российской визы.................................................................................................. 20 9: Международный аэропорт Шереметьево-2........................................................................... 23 10: Международный аэропорт Хитроу........................................................................................ 27 11: Въездная / выездная декларация и контроль пассажиров..................................................... 29 12: Контроль багажа..................................................................................................................... 34 13: Работа таможенного служащего: профессионализм и опыт................................................ 37 14: Ветеринарный и фитоконтроль в США................................................................................. 40 15: Таможенный контроль импорта в Великобритании............................................................. 47 16: Таможенный контроль груза.................................................................................................. 49 17: Таможенный контроль выставочного груза.......................................................................... 51 18: Таможенный контроль транспортных средств (водные и авиаперевозки).......................... 53 19: Таможенные правила и процедуры при водных перевозках................................................ 55 20: Таможенные правила и процедуры для автомобильных перевозок.................................... 57 21: Методы контрабанды и места ее сокрытия........................................................................... 59 22: Провоз контрабанды и способы ее обнаружения................................................................. 62
Н.А. Колесникова Л.А. Томашевская Проблемы организации таможенного дела в России и за рубежом в переводах (начальный этап обучения)
для слушателей очной формы обучения Редактор О.А.Кузнецова Корректура Л.А.Томашевской Компьютерная вёрстка Евтушенко О.С. Сдано в набор _________ Подписано к печати _________ Формат. Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman. Усл. п. л. 3,2 п.л.. Тираж 100 экз. Заказ РИО РФ РТА, 344011, Ростов-на-Дону, ул. Сиверса, 24.
[1] HIV (human immuno-deficiency virus) – ВИЧ (вирус иммунодефицита человека) [2] Площадь в центральной части Лондона Проблемы организации таможенного дела
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 311; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.21.126 (0.018 с.) |