В России и за рубежом в переводах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В России и за рубежом в переводах



(начальный этап обучения)

Ростов-на-Дону

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

“РОССИЙСКАЯ ТАМОЖЕННАЯ АКАДЕМИЯ”

РОСТОВСКИЙ ФИЛИАЛ

Учебное пособие печатается

по решению кафедры иностранных языков

протокол № 2 от 22 сентября 2005 г.

Авторы: Н. А. Колесникова, доц., канд. филол. наук,

Л. А. Томашевская, доц., канд. филол. наук

Ответственный редактор: О.А.Кузнецова, канд. филол. наук, доцент

Проблемы организации таможенного дела в России и за рубежом в переводах (начальный этап обучения). Ростов н/Д: Изд-во РИО Ростовского филиала РТА, 2005. - 68с.

Материал пособия нацелен на развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также на закрепление слушателями лексики базовых профессиональных тем: Работа таможенной службы России, Великобритании, США; Задачи, стоящие перед современной таможенной службой; Сотрудничество таможенных служб разных стран; Гармонизированная система; Досмотр пассажиров и багажа; Таможенный контроль транспортных средств; Борьба с контрабандой наркотиков и др.

Система пошаговых заданий обеспечивает обучение слушателей применению на практике лексических, грамматических, синтаксических трансформаций, обеспечивающих адекватность перевода.

© Н.А. Колесникова, Л.А. Томашевская, 2005

© РИО Ростовский филиал РТА, 2005

 

 

Методическая записка

Целью данного пособия является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу на начальном этапе, а также активизации профессиональной терминологии, поэтому разделы пособия разбиты по тематическому принципу. Каждый раздел включает тексты для перевода с листа и тексты для письменного перевода. Работа как с отдельными словосочетаниями и законченными высказываниями, так и с фрагментами интервью и законченными текстами направлена не только на формирование необходимых переводческих навыков, но и на расширение лексического запаса слушателей по затрагиваемой проблематике. Текстовые фрагменты отражают английскую/американскую таможенную терминологию и содержат лексические, грамматические и стилистические средства, типичные для этой сферы деятельности современного английского языка, передача которых в переводах на русский язык вызывает затруднения.

Задания рассчитаны на следующий режим отработки и усвоения:

- самостоятельный поиск и выделение соотносимого английского сегмента к предлагаемым русским фразам и словосочетаниям и последующее обсуждение переводческого решения с преподавателем (см. Ex 2.1., 3.4., 4.7. и др.).

- Вариантом этого типа задания является самостоятельное соотнесение русского сегмента с перемешанными фрагментами английского сегмента. Оба типа упражнения выделяют опоры, но предполагают интенсивный поиск решения со стороны слушателя и потому очень эффективны (см. Ex 1.1., 4.1., 5.1., 7.1., 8.1. и др.).

- Другими вариантами этих заданий является подбор английских эквивалентов из предлагаемого списка к списку русских словосочетаний или фраз (см. Ex 16.1., 19.1.), либо совмещение фрагментов английских словосочетаний или фраз (см. Ex 3.1., 11.4.).

- После того, как подготовительная работа к устному переводу завершилась, слушатели могут самостоятельно перевести фрагменты интервью на русский язык, при этом опорные фразы первых упражнений могут служить ключом для выполнения последующего задания (см. Ex 11.8., 13.2., 14.2. и др.).

- Выполнение письменного перевода предложений, теперь уже с русского языка на английский, подготовлено выполнением предыдущих заданий. Предложения для перевода представляют варианты заданий: некоторые из них соответствуют частично (см. Ex 15.2. и др.), другие полностью (см. Ex 2.1., 16.4. и др.) структуре отработанных ситуаций. В ряде разделов расхождение структур для письменного перевода более значительно (см. Ex 4.3, 6.3. и др.) и требует углубленного анализа и сопоставления лексико-грамматических и стилистических средств в сопоставляемых языках. Фрагменты интервью могут служить английскими ключами для перевода с русского.

- Во ряде разделов предлагаются задания на двусторонний перевод, каждый вариант которого служит ключом для самоконтроля при выполнении упражнения (см. Ex 1.4., 2.4., 9.4., 11.9. и др.).

- Предусмотрен перевод текстов с английского языка со словарем (см. Ex 3.2. и 14.10.).

- Многочисленные задания раздела 14 подготавливают слушателей к реферированию русских статей на английском языке (см. Ex 14.5., 14.6.). В качестве опор предлагаются словарные подсказки и выделенные ключевые эквиваленты на русском языке.

- Базовые отрывки-интервью в каждом разделе (см., например, Ex. 20.2., 21.2. и др.) позволяют отрабатывать устный перевод интервью. Перевод интервью приближает слушателей к профессиональному устному переводу в пределах изученной тематики и поддерживает высокий уровень мотивации обучаемых..

Этот сложный вид работы рекомендуется начать с передачи содержания или перевода с листа. В первом случае два слушателя читают интервью по ролям, третий слушатель записывает опорные фразы, а затем на их основе пересказывает интервью. Во втором — у «переводчика» перед глазами имеется полный его текст. После выполнения письменного перевода отрывков можно организовать деловую игру, двое участников которой озвучивают роли (один на русском, а второй на английском языке), а третий участник – «переводчик» переводит их слова на слух.

Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем английского и русского языков отрабатываются посредством смешанного перевода, что способствует созданию связей между лексическими единицами двух языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул.

При составлении заданий были использованы материалы из журнала «Таможня» и следующих источников:

1. Брюховец Н.А., Чахоян Л.П. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело. Учебник для ВУЗов. СПб: Профессия, 2000.

2. Ганыкина М.В., Жданова И.Ф., Лачаева Н.М. и др. Учебник английского языка для работников таможни. М.: Прометей, 1992.

3. Графова Л.А., Арзумян С.В. В таможне. Русско-английский справочник. М.: Высшая школа, 1992.

4. Графова Л.А. Лексика таможни. Русско-английский словарь. – М.: РТА, 1997.

5. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева. Учебник английского языка для таможенников. М.: Высшая школа, 1998.

6. Карпова С.Н. Сферы деятельности таможни. М.: РТА, 2001.

7. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

8. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

9. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

10. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003.

11. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Сопроводительное пособие к Учебнику английского языка для таможенников (Л.А. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева), М.: Высшая школа, 1998. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004.

12. Пономарева В.Д. Учебно-методическая разработка по развитию навыков чтения профессионально-ориентированных текстов. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2005.

13. Ревякина Н.П. Customs Regimes and Procedures. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004.

14. Учебное пособие по развитию навыков чтения текстов по специальности II-III курс. М.: РТА, 1994.

15. Insight Guides. Russia with chapters on Uktaine and Belarus. /A.Benn.Singapore: APA Publications, 1995.

16. U.S. Customs – www.customs.gov.

 

 

Topic 1. Russian Customs

Ex. 1.1. Read these Russian phrases and then match the parts of the word combinations below to get their English equivalents:

Aбывшие советские республики Gповседневная деятельность
Bкультурные и исторические ценности Hпосле распада
Cнаиболее технически оснащенные таможенные посты I правовая база J профессиональные кадры
Dналоговая (бюджетная) функция Kрегулирование внешней торговли
Eнациональное достояние Fнетарифные методы Lсоответствовать мировым стандартам Mупрощенные таможенные процедуры

 

1. after 2. best-equipped 3. cultural and historical 4. day-to-day 5. fiscal 6. former 7. meet 8. national 9. non-tariff 10. regulation 11. simplified 12. well trained a. Customs stations b. the disintegration c. functions d. methods e. of foreign trade f. operation g. procedures h. properties i. Soviet Republics j. personnel k. treasures l. world standards

Ex. 1.2. Translate a scrap of dialogue about Russian Customs from English into Russian, sentence by sentence:

1. What is the main task of Russian Customs? 1. Its main tasks are to protect the economic interests of Russia and preserve national treasures and cultural and historical properties.
2. What functions is the Russian Customs Service carrying out? 2. The Russian Customs Service is currently carrying out fiscal functions, regulation of foreign trade by means of tariff and non-tariff methods, law enforcement, collection and keeping of Customs statistics concerning foreign trade.
3. What laws is Customs legislation in Russia based on? 3. It is based on “The Customs Code of the Russian Federation” and the law “On Customs Tariffs”. All provisions and regualtions in these documents meet world standards.
4. What factors complicate the work of Russian Customs? 4. Russia has the world’s largest border to police. After the disintegration of the USSR, Russia acquired 13,5 km of new borders with former Soviet Republics, but the best-equipped and best-staffed Customs stations were left outside Russia.
5. How does the Russian Customs Service work? 5. It has a complex infrastructure. It is headed by the State Customs Committee. The day-to-day operation of customs offices and border checkpoints is supervised by Regional Customs Departments.
6. What does the Russian Customs Service need today? 6. It needs a proper legal environment, well trained personnel, Hi-Tech equipment and simplified procedures.

Ex. 1.3. Translate the sentences below into English:

1. В настоящее время главной задачей таможенной службы является защита экономических интересов России и ее национальных богатств.

2. Таможенная служба регулирует внешнюю торговлю тарифными и бестарифными методами.

3. Протяжённость границ России возросла.

4. Неотложные задачи, которые предстоит решать таможенной службе, включают подготовку профессиональных кадров и высокое техническое оснащение.

5. После распада Союза наиболее подготовленные кадры и таможенные посты с высокой технической оснащенностью остались за пределами страны.

6. Сегодня для эффективности работы Таможенной службе России необходимы также правовая база и относительно упрощенные таможенные процедуры.

Ex. 1.4. Cover the Russian outline of the History of Customs Service in Russia with a sheet of paper and translate the English outline into Russian. Then cover the English outline and translate the Russian text into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself:

1. The current Russian word for Customs, tamozhnya, originated from a Tatar word tamga, which meant”a Customs tax”. 2. In Kievan Russ the right to collect duties could be purchased. 3. Taxes were collected for transportation of goods through the frontiers of individual princedoms. 4. Foreign merchants were allowed to trade only in frontier towns under threat of confiscation. 5. Russian tsars approved laws limiting the import of foreign goods and defending Russian producers. 1. Современное название таможни в русском языке восходит к татарскому слову “тамга,” обозначавшему таможенный сбор. 2. В Киевской Руси можно было приобрести право собирать пошлину. 3. Пошлина взималась за провоз товаров через границы отдельных княжеств.   4. Иностранным купцам разрешалось торговать только в приграничных городах под угрозой конфискации. 5. Русские цари утверждали законы, ограничивающие ввоз импортных товаров, защищая российского производителя.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 162; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.119.148 (0.015 с.)