Имена собственные и слова, требующие пояснения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Имена собственные и слова, требующие пояснения



Аббаса потомки — династия Аббасидов, халифов (духовных глав всех мусульман), правившая обширным государством с центром в Багдаде с середины VIII до середины XIII в.

Абджад — особый порядок арабского алфавита, в котором каждая буква имеет цифровое значение (например: алиф =1, ба = 2, джим = 3, даль = 4 и т. д.).

Авраам — библейский пророк, который упоминается также в Коране.

Адам — библейский «первый человек», который в представлении му­сульман был также первым пророком на земле.

Аджам — неарабские страны, находившиеся под властью халифата. Главным образом Иран.

Азра — героиня поэмы «Вамик и Азра» — повести о двух влюбленных.

Ливан — терраса, портик дворца, открытая приемная.

Али — четвертый «праведный халиф» после «пророка» Мухаммеда, связанный с ним родственными узами.

Алиф — первая буква арабского алфавита, пишущаяся в виде верти­кальной черточки; синоним стройности и прямоты.

Алоэ — благовонное дерево, которое сжигали в курильницах.

Альмагест — сочинение древнегреческого географа Птолемея.

Ахмед — одно из имен пророка Мухаммеда.

Аяз — фаворит султана Махмуда Газневи (XI в.).

Ба — буква арабского алфавита; пишется в виде горизонтальной изогнутой линии с точкой внизу.

Бахрам — планета Марс.

Бахрам Гур — полулегендарный царь, излюбленный персонаж многих литературных памятников. В образе Бахрама сочетаются отдельные исто­рические черты сасанидского царя Варахрана V с рядом народных ле­генд. Прозвище Бахрама — «Гур», дано ему было якобы за пристрастие к охоте на онагров (на фарси онагр — гур).

Бейт — двустишие, единица стиха у ряда народов Востока.

Близнецы — созвездие Близнецов.

Бурак — мифическое животное, на котором, по преданию, пророк Му­хаммед вознесся на небо.

Вамик — персонаж легенды о двух влюбленных — Вамике и Азре.

Венера (Зухра) — по представлениям времени Низами — планета Венера — покровительница музыки, пения.

Гавриил — архангел, божественный вестник, приходивший к «про­року» Мухаммеду.

Газель — лирическое стихотворение с особой рифмовкой.

Галия — особая благовонная смесь.

Гебр — зороастриец, последователь религии древнего Ирана, вклю­чавшей культ огня. У Низами гебры часто — просто немусульмане. Ино­гда Низами говорит, что гебры поклоняются солнцу. В отношении зороастрийцев это не совсем верно.

Гилим — грубый ковер без ворса,

Гуль — злой дух, который, по древнему поверью, водится в пустыне и нападает на путешественников.

Гур — онагр, дикий осел.

Гур — см. Бахрам Гур.

Гурия — прекрасная обитательница мусульманского рая, существо, которому вечно шестнадцать лет. Синоним женской красоты.

Гянджа — средневековый город, развалины которого расположены в нескольких километрах от теперешнего города Кировабада Азербайджан­ской ССР; родина Низами.

Даба — набитая соломой шкура быка, которую бросали под ноги боевого слона, чтобы приучить его топтать врагов во время битвы.

Давид — библейский персонаж, упомянутый также в Коране. По пре­данию, прекрасно пел и был замечательным музыкантом.

Даль — буква арабского алфавита.

Дастархан — скатерть, на которой расставлены закуски, легкое уго­щение.

Дауд — см. Давид; имя отца Бахрамшаха, которому Низами поднес «Сокровищницу тайн».

Дастур — советник шаха в древнем Иране.

Дервиш — странствующий суфий (см.}, бедняк.

Джамшид — мифический царь древнего Ирана, в царствование ко­торого на земле было полное счастье, не было ни болезней, ни смерти. Когда Джамшид возгордился, бог в наказанье дал над ним власть ти­рану Заххану, который распилил царя пополам.

Джафар — знаменитый Джафар «Тысячи и одной ночи», один из та­лантливых визирей аббасидских халифов.

Джубба — шуба, верхняя теплая одежда.

Джуляб — розовая вода, благовонный напиток.

Див — злой дух, дьявол.

Дирхем — по-гречески «драхма», мера веса и название монеты, обычно серебряной, содержавшей 3,148 г. серебра.

Дихкан — во времена Низами — местная земельная аристократия иранского происхождения.

Дэв, див — злой дух, дьявол.

Заххак — мифический тиран восточноиранского эпоса. Из плеч у него росли две черные змеи.

Зиндан — подземная тюрьма.

Зинджи — негры, чернокожие; часто синоним черного цвета, мрака.

Зуннар — пояс зороастрийца, то есть человека, исповедующего рели­гию Зороастра (Заратуштры), бывшую государственной религией Ирана до арабского завоевания; этим же словом мусульмане называли и пояс христианского монаха.

Зухра — планета Венера, покровительница музыки.

Йемен, звезда Йемена — см. Канопус.

Иисус — см. Иса.

Иона — библейский персонаж; по преданию, находился во чреве кита.

Иосиф — библейский Иосиф Прекрасный, проданный в рабство в Египет своими братьями и ставший впоследствии царем Египта. Кораническая легенда о нем отличается от библейского предания.

Ирак — Низами имеет в виду «Иранский Ирак» современной ему геогра­фии — обширную область на северо-западе современной территории Ирана.

Ирем — название сада, созданного мифическим тираном Шеддадом, который, обладая властью над людьми и духами, решил устроить на земле подобия рая и ада. Ирем, подобие рая ему создать удалось, но он умер, не успев войти в этот сад. Ирем — часто синоним рая или прекрас­ного сада вообще.

Иса — мусульманский пророк, образ которого создан на основе пре­дания об Иисусе Христе. В поэзии часто упоминается «дыхание Исы», которое будто бы могло воскрешать мертвых (часто как синоним весен­него ветра, прекрасного аромата). Часто упоминается и «ослик Исы», ко­торый, по мнению мусульман, у христиан почитаем.

Исмаил — библейский Измаил.

Исмаилиты — мусульманская секта, возникшая в VIII — IX веках и существующая в Индии и посейчас. В представлении Низами исмаилиты — еретики, тайные убийцы, укрывающиеся в горных замках, враги всех эмиров, в частности Бахрамшаха.

Исрафил — архангел, который звуком трубы возвестит о начале Страшного суда.

Исхак — библейский Исаак.

Кааба — священный храм мусульман в Мекке, место паломничества, величайшая святыня ислама.

Каба — шерстяная верхняя одежда, кафтан без воротника.

Калам — тростниковое перо; «предвечный калам», «надзвездный ка­лам» — кораническая аллегория. По Корану в начале сотворения мира «предвечный калам» начертал на скрижали судьбы мира.

Каландар — дервиш.

Камфара — в восточной поэзии синоним белого цвета.

Каноп или Канопус — главная звезда созвездия «Корабль Арго». Восточная астрономия ее связывает с Йеменом, откуда вывозился луч­ший сорт сафьяна, причем считалось, что это качество йеменскому сафьяну обеспечивает воздействие звезды Канопус.

Карун — библейский Корей, легендарный богач, который был про­клят Моисеем за скупость и поглощен землей вместе со всеми его богатствами (Числа 16, 1 ел.). Библия богатства Каруна не подчеркивает, эта черта внесена уже мусульманской традицией.

Касаб — белая легкая ткань, полотно.

Каф-гора — по средневековым представлениям, горы, опоясывающие «край земли».

Кебаб — жареное мясо, шашлык и т. п.

Кей-Хосров — легендарный царь, персонаж восточноиранского эпоса.

Кыбла — сторона, в которую обращаются мусульмане при молитве (направление Мекки).

Лазурная чаша — небосвод.

Лотос предела — мифический цветок, растущий на краю девятого неба.

Маг — зороастрийский жрец, волшебник; у Низами маги поклоняются огню, пьют вино (зороастризм вино не запрещал).

Максура — место имама (предстоятеля на молитве) в мечети. Это слово употребляется в более общем значении «святое святых».

Маррих или Миррих — см. Бахрам.

Махмуд — представитель династии Газневидов (с XI в.). В литера­туре — олицетворение грозного завоевателя.

Медина — «священный» город мусульман в Аравии.

Мекка — город в Аравии, где находится знаменитый храм — Кааба.

Мен — мера веса, около трех килограмм.

Мере — средневековый город, развалины которого находятся недалеко от гор. Мары Туркменской ССР.

Мессия — «спаситель», пророк, обычно иное обозначение Исы (см.).

Мим — буква арабского алфавита, имеющая форму петельки.

Мимбар — кафедра в мусульманской мечети, с которой произносят про­поведи.

Мобед — зороастрийский жрец; у Низами часто — в смысле жрец-идолопоклонник вообще (напр., индийский мобед).

Моисей — библейский пророк; часто упоминается «белая рука» Мои­сея. По легенде, Моисей сумел вызвать у себя на руке проказу, а затем чудесным образом излечить ее. «Белая рука Моисея» — синоним чуда, а также блеска, сияния.

Мускус — широко известное благовоние; в поэзии — синоним черного цвета и прекрасного аромата.

Муфаррих — лекарственная смесь, которая, по представлениям сред­невековой медицины, должна вызывать, радость, веселье.

Мухаммед — мусульманский пророк.

Муштари — планета Юпитер, по поверью, покровительствует муд­рости.

Мюрид — ученик, последователь суфийского старца, своего рода послушник.

Набат, наваг — особая сладость вроде леденца.

Нард — благовоние; нарды — игра, распространенная на Востоке.

Ной — библейский персонаж.

Ноубат — игра оркестра перед дворцом султана в определенное
время дня..

Нуш-гия — противоядие, сваренное из трав.

Нуширван или Ануширван («бессмертный») — прозвание иранского царя из династии Сасанидов Хосрова I (531 — 579). Этого правителя тра­диция обычно изображала как идеал справедливости, восточные хроники даже сочетают его имя с эпитетом «Справедливый». В этом рассказе Низами стремится вскрыть причины, сделавшие Нуширвана справед­ливым.

Омар — второй «праведный халиф».

Палас — грубая шерстяная ткань.

Рабия — легендарная праведная женщина, бывшая милосердной даже к собаке — «нечистому» с мусульманской точки зрения животному.

Рахш — легендарный конь богатыря Рустама, героя восточноиранского эпоса. По преданию, этот конь был рыжий в яблоках,

Рейхан — базилик, благовонная трава.

Рибат — пристанище для путников, караван-сарай.

Рукни, золото рукни — монеты из чистого золота, введенные в обра­щение правителем по имени Рукнаддоуле.

Рум — Византия; в поэзии — олицетворение белизны (по белому цвету кожи румийцев).

Саз — музыкальный инструмент.

Сам — легендарный богатырь, дед знаменитого эпического героя Ру­стама.

Санджар — последний султан из так называемых «великих» сельд­жуков (1118 — 1157), предводителей племени гузов (или огузов), в XI веке покоривших большую часть стран бывшего арабского халифата.

Сарандиб — о. Цейлон; по преданию на Цейлоне находился рай.

Симург — мифическая огромная птица, «царь птиц».

Соломон — библейский царь.

Сурьма — сурьмой на Востоке подводили глаза; считалось, что она улучшает зрение.

Суфий — последователь суфизма — мистического течения в исламе.

Сухейль — см. Канопус.

Табархун — грудная ягода, джидда.

Табашир — сахар из сахарного тростника, который выбирают из золы, после того как сожжена охапка тростниковых стеблей. Считался сред­ством, наилучшим образом утоляющим жажду.

Тюрок, тюрки — представители тюркских племен; в поэзии — синоним белизны (белая кожа), а также коварства; в поэтических образах Низа­ми тюрки совершают набеги, воинственны. В его времена дружины фео­далов составлялись из взятых в плен и проданных в рабство тюрок. Тюрки-сельджуки во второй половине XI века завоевали огромную тер­риторию вплоть до границ Византии. Отсюда — образы Низами.

Фаридун — один из мифических царей древнего Ирана, о котором подробно повествует в «Шах-наме» Фирдоуси. Когда кузнец Кава поднял восстание против захватчика тирана Заххака, Фаридун с его помощью-одолел тирана и вернул себе престол своих предков. Фаридун собирался разделить свою державу между тремя сыновьями, которых звал Сальм, Тур и Ирадж, но братья убили Ираджа, и так возникла длившаяся века вражда Ирана и Турана.

Фарр — «благодать», по зороастрийским представлениям, осенявшая царей.

Фарсанг — путевая мера, 6 — 7 километров.

Фахраддин Бахрамшах — правитель города Эрзинджана (в Малой Азии), которому Низами поднес «Сокровищницу тайн».

Ха — название трех букв арабского алфавита; одна из них имеет фор­му кружка.

Хабеш — Абиссиния; в поэзии — синоним черного цвета, по цвету кожи абиссинцев.

Хаджджадж ибн Юсуф — полководец и наместник пятого омейяд-ского Халифа Абдалмелика ибн Мервана (685 — 705), известный своей исключительной жестокостью и подозрительностью. Большинством му­сульманских историков изображается как свирепый и несправедливый тиран. Омейяды — потомки Омейи — были свергнуты Аббасидами, дру­гой ветвью родни Мухаммеда, и потому аббасидские историки обыкно­венно характеризовали их самыми черными красками.

Хаджа — господин, важный человек.

Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (часто — уважаемое лицо).

Хадис — изречение пророка Мухаммеда.

Халиф — религиозный глава всех мусульман, «наместник пророка».

Хар — город, округа Рея (развалины Рея — недалеко от теперешнего Тегерана).

Харун ар-Рашид — знаменитый аббасидский халиф, персонаж «Ты­сячи и одной ночи».

Харут и Марут — имена двух ангелов, которые, по мусульманской легенде, выражали презрение к роду человеческому, погрязшему в гре­хах. Для испытания Харут и Марут были ниспосланы на землю в чело­веческом облике. На земле они влюбились в красавицу Зухру и под влия­нием охватившей их страсти совершили ряд тяжких преступлений. В на­казание за это они были низвергнуты в колодезь в Вавилоне, где и будут пребывать до Страшного суда. Из глубины этого колодца они обучают магии желающих. Зухра, бывшая причиной их падения, вознесена на небо в виде планеты Венеры, покровительницы красоты и музыки.

Хатиб — духовное лицо, возглашающее хутбу (см.), Хатиб носил, как украшение, на поясе меч, который он никогда не вынимал из ножен. «Меч Хатиба» — синоним всего бесполезного, недействующего.

Хум — большой глиняный кувшин для воды, вина или масла.

Хума, Хумай — сказочная птица, приносящая счастье. По поверью, на кого падет тень этой птицы — тот станет царем.

Хутба — торжественное провозглашение имени правителя во время пятничного богослужения в мечети.

Хызр — таинственное существо в зеленых одеждах, не божествен­ное, но обладающее вечной жизнью. Обладает способностью чудесно пе­редвигаться в пространстве и приходить на помощь путникам, погибаю­щим в пустыне. Имя его в Коране не упоминается, но считают, что в рас­сказе о Моисее и его таинственном спутнике (Кор. XVIII, 64) имеется в виду Хызр, когда говорится: «И встретили они некоего раба из рабов наших, которому ниспослали мы от нас милости и научили его мудрости нашей».

Хырка — власяница, облачение дервиша, которое он получал от своего пира (старца) при вступлении в дервишский орден. Под условным термином «орден» мы понимаем объединение дервишей вокруг одного «старца», возводящего свою духовную родословную к какому-нибудь знаменитому пиру.

Човган — игра, конное поло. Човганом называется также и клюшка для этой игры. В поэзии човган (клюшка| — синоним всего изогнутого, например, кудрей красавицы.

Шам — Сирия.

Шариат — совокупность установлений ислама, как нормирующих религиозные обязанности, так и регулирующих гражданские и бытовые взаимоотношения.

Шейх — старец, ученый человек, часто — глава суфийского братства.

Шихна — начальник городской полиции.

Эрпат — зороастрийский жрец; у Низами — часто жрец — идолопоклон­ник вообще. Эрпаты у Низами поклоняются огню, солнцу. Упоминаются в поэме «индийские эрпаты» — то есть индийские жрецы.

Юсуф — см. Иосиф.

 


[1] Первые слова Корана, которые во времена Низами полагалось ставить в начале каждой книги. Поэт искусно ввел их в стихотворный метр «Сокровищ­ницы тайн».

 

[2] Со­гласно средневековому комментарию, Низами аллегорически называет «двумя-тремя разоренными деревнями» всю обитаемую часть земли. Здесь и далее поэт излагает миф о сотворении мира, говорит об отделении света от мрака, создании планет и звезд («жемчуг небес»), создании семи поя­сов обитаемой части земли («семь узлов»), появлении туч, изливающих на землю дождь, водных источников и т. п.

 

[3] Планета Венера (Зухра) — покрови­тельница музыки; олицетворяющая ее богиня изображается на восточных миниатюрах с музыкальным инструментом в руках.

 

[4]Согласно ком­ментарию, поэт аллегорически говорит здесь о силе слова, распростране­нию которого нет преград, и слабости человеческого разума, неспособного познать бога.

 

[5] Под этим «зер­нышком» Низами подразумевает или человека, или «пророка» Мухам­меда.

 

[6] То есть «уничтожь землю и небо». По средневековым представлениям, для всего земного характерно наличие шести направлений, шести сторон (напри­мер — шесть плоскостей куба), а «небесный престол» покоится на «девяти небесах». Эти мифические «девять небес» часто упоминаются в поэме Ни­зами.

 

[7] Здесь и далее поэт призывает бога приблизить день Страшного суда, уничтожить все бытие, «чело небес», черноту ночи («пыль), «шатер неба», вращение не­бесных сфер, неподвижность (покой) полюса.

 

[8] Распространенный поэтиче­ский образ. Прах под ногами того, кому поклоняются, сравнивают с сурь­мой, которой подводят глаза. Сурьма, по тогдашним представлениям, улучшает зрение, исцеляет от глазных болезней.

 

[9] То есть мы — рабы. Во времена Низами рабы носили кольцо, серьгу в ухе.

 

[10] Имеется в виду изречение, якобы принадлежащее «пророку» Мухаммеду: «Кто познал Аллаха, совершенны речи его».

 

[11] — Здесь и далее Низами описывает «воцарение пророка» над миром через аллего­рию последовательного написания арабских букв его имени.

 

[12] Низами имеет в виду изречение «пророка» Мухаммеда: «Я был пророком тогда, когда Адам был еще водой и прахом». Согласно мусульманским пред­ставлениям, Мухаммед, хотя и явился на землю самым последним, после Христа, непостижимым образом стал пророком раньше всех, до Адама.

 

[13] Один из слож­нейших образов Низами. Смысл этого двустишия очень прост: ночью про­рок с земли поднялся на небо. Образ построен так: «Жемчужина» — про­рок, «бык небесный» — созвездие Тельца. Согласно средневековому пред­ставлению, мускусный бык имеет в носу светящуюся жемчужину, при свете которой он пасется по ночам. Этот «земной бык» здесь — аллегория земли. Итак, жемчужина (т. е. пророк) находилась в носу мускусного быка (т. е. на земле), а небесный бык (т. е. созвездие Тельца) похитил ее. Иными словами, пророк поднялся с земли на небо и пролетел через со­звездие Тельца. В последующих стихах говорится о том, как пророк пролетал через различные созвездия.

 

[14] Созвездие Девы.

 

[15] В созвездии Козерога находилась планета Сатурн, насылающая, по тогдашним представлениям, всякие беды

 

[16] Кладезь — созвез­дие Водолея. Иными словами, пророк оказался в созвездии Водолея, по­добно тому как библейский Иосиф Прекрасный, согласно легенде, ока­зался в колодце, а потом пророк попал в созвездие Рыб, подобно тому как библейский Иона попал во чрево кита.

 

[17] В Коране бог говорит пророку: «Не смотри по сторонам!» Низами хочет здесь сказать, что пророк как бы насурмил этим стихом свои глаза и дей­ствительно не смотрел по сторонам.

 

[18] «Алям» — крипто­грамма, начинающая некоторые части Корана. Смысл ее неизвестен. Во времена Низами ей придавалось особое мистическое значение.

 

[19] Сложнейший образ, Дева звездная — созвездие Девы, гиацинт — черные волосы пророка (оба эти слова звучат на фарси одинаково). Низами хочет сказать, что сияние волос пророка породило свет солнца, подобно тому, как свет солнца порожда­ет яхонты в глуби скал. Представление о том, что свет солнца порождает в сердцевине скалы драгоценные камни, было распространено в то время.

 

[20] Согласно житию пророка, в одном из сражений войск Мухаммеда с противниками ислама воин метнул из пращи камень и выбил пророку зуб.

 

[21] То есть победа пророка стала вирой за его выбитый зуб.

 

[22] Если у написанного арабским шрифтом слова языка фарси, значащего «страданье», снять одну диакритическую точку с первой буквы, то получится слово «милосердие».

 

[23] Четыре основы мусульманства — ежедневная пятикратная молитва, пост в месяце рама­зане, налог (десятина) в пользу бедных, поклонение священному храму в Мекке. Низами сравнивает пятикратную молитву с «ноубатами» — игрой султанского оркестра перед дворцом в определенное время дня, а самого пророка сравнивает с султаном.

 

[24] Низами имеет в виду вознесение пророка на небо, описанное в одной из предыдущих глав.

 

[25] Низами хо­чет сказать, что, если бы начало творения не отбросило божественный свет, подобно тому как зеркало бросает «зайчик», свет пророчества не при­шел бы на землю.

 

[26] Бадья — со­звездие Водолея. То есть самый верх созвездия Водолея все же много ниже того места на небе, где восседает пророк.

 

[27] То есть ночь и день.

 

[28] Пророк родился, жил и проповедовал в Мекке, а затем ему пришлось бежать в Медину, где его проповедь была принята.

 

[29] Согласно легенде, муравей принес царю Соломону «посильную лепту» — высохшую лапку саранчи, но был благосклонно принят царем.

 

[30] То есть со дня смерти про­рока прошло уже пятьсот пятьдесят лет.

 

[31] То есть оба мира, земной и «потусторонний», будут вне себя от радости. Мистики в момент восторга, экстаза сбрасывали с себя власяницы.

 

[32] То есть бог, начав творить мир (как бы «писать стих бытия»), знал, что в конце кон­цов в мир придет пророк (появится, как рифма в конце стиха).

 

[33] По Корану Адам в момент грехопадения съел зерна пшеницы, а не яблоко, как в Библии.

 

[34] Сравнения взяты здесь из игры в чоуган (поло). Конь Адама потянулся к пшенице (т. е. произошло грехопадение), и Адам не смог «повести мяч», «выбыл из игры» (т. е. не дал людям окончательного откровения). Его заставили, как игрока, у которого заупрямилась лошадь, стать в сторону.

 

[35] То есть пророк Авраам не только выполнил пророческую миссию лишь наполовину, но и три раза в жизни лгал, отступал от покорности богу.

 

[36] То есть Моисей не добился той покорности богу, которой добился впоследствии Мухам­мед. Согласно легенде, Моисей сказал богу на горе Синай: «Явись мне» и в ответ услышал: «Ты меня не увидишь».

 

[37] То есть весь материальный мир, сотво­ренный, по легенде, за шесть дней.

 

[38] Пророк нико­гда ничего не писал, чтобы «неверные» не сочли ничтожным и не истре­били написанное им.

 

[39] Один из стихов Корана.

 

[40] Отца Фахраддина звали Дауд (Давид). Низами хочет сказать, что поскольку Фахраддин — сын Давида, то его самого можно считать премудрым царем Соломоном. Поскольку деда Бахрамшаха звали Исхак (Исаак), Низами продолжает в следующем стихе параллель между семьей восхваляемого им правителя и легендарными великими царями, персонажами Корана и Библии.

 

[41] Бахрам — планета Марс и имя собственное. Тоже Бахрам — тезка Бахрамшаха — полулегендарный древний царь Бахрам Гур. За пристрастие к охоте на онагров (онагр на фарси — гур) он получил свое прозвище.

[42] Речь здесь идет о щед­рости царя Фахраддина.

 

[43] Низами хочет сказать, что царь Фахраддин настолько велик, что само солнце, украше­ние пояса пророка — лишь рубин (лал) на поясе царя.

 

[44] Общий смысл этого двустишия таков: все, что находится между созвездием Рыб («верхние рыбы») и мифическим китом, на котором покоится земля («ниж­няя рыба»), то есть вся земля, подчинено мечу царя Фахраддина.

 

[45] Заххак — ле­гендарный тиран, спознавшийся с дьяволом. Дьявол поцеловал Заххака в плечи. Из тех мест, куда он его поцеловал, выросли две змеи, терзав­шие тирана. Фаридун — «праведный царь», который сверг Заххака и за­нял его место.

 

[46] То есть поэма «Сокровищница тайн».

 

[47] Речь идет о «Сокровищнице тайн» Низами, поднесенной Фахраддину Бахрамшаху, правителю Эрзин-джана, и о поэме «Сад истин» Санаи, которая была поднесена около 1140 — 1141 года правителю Газны, также по имени Бахрамшах.

 

[48] Низами говорит здесь о том, что в то время, когда он пишет поэму «Сокровищница тайн», кругом идут войны и проехать ему к Бахрамшаху невозможно.

 

[49] Калам — тростниковое перо. По концепции мусульманского схоластического бого­словия, предвечно сотворенный небесный калам на «хранимой скрижали» начертал все будущие судьбы вселенной. Низами хочет сказать, что в по­рядке сотворения мира первым было сотворено слово. Эта гностическая теория имеет свое обоснование в коранической легенде о сотворении мира, по которой все сотворено божественным приказом «будь!» Иначе говоря, это слово предшествует по времени всем явлениям мира.

 

[50] То есть у бога есть пророки и поэты — его друзья, которые говорят о нем.

 

[51] Клюв — человеческий рот. Человек, по коранической легенде, создан из праха, из «глины».

 

[52] Здесь и далее имеется в виду поза глубокого размышления, когда сидящий (по-восточ­ному, на корточках или поджав ноги) склоняет в раздумье голову до са­мых колен, как бы замыкаясь кольцом.

 

[53] То есть человек мо­жет подчинить себе (сделать рабом, см. выше) даже небосвод, судьбу.

 

[54] То есть по приказу шаха ему пере­резали горло.

 

[55] То есть тот, кто не унижается ради подачек шаха, может не опасаться и его гнева и казни.

 

[56] Под Законом здесь подразумевается шариат.

 

[57] Образ, взятый из игры в чоуган. «Отобрать шар» значит «выиграть», «победить». Эти слова стали идиоматическим выражением.

 

[58] Низами сравнивает садящееся солнце с околева­ющим быком, которого владелец спешит прирезать, пока он еще не издох.

 

[59] По мусуль­манским представлениям, у «неверных» после Страшного суда лица ста­нут черными от стыда.

 

[60] Под рубином Низами подразумевает человеческий язык, произносящий благие речи.

 

[61] Поэт говорит здесь о праведниках, попав­ших «на небо», в рай.

 

[62] Печень.

 

[63] Отрок — желчь.

 

[64] Черный — селезенка.

 

[65] Это желудок и кишечник.

 

[66] Речь идет о почках.

 

[67] То есть он хотел осво­бодить Низами от власти девяти небес, от оков всего земного.

 

[68] По восточному поверью, если змея посмотрит на зеленый изумруд, то изумруд растает, а змея ослепнет. Низами сравнивает здесь зеленую траву с растекшимся изумрудом.

 

[69] Тюрок в поэзии того времени — все­гда олицетворение белизны, поскольку считалось, что у тюрок-рабов осо­бенно белая кожа.

 

[70] Евреи во времена Ни­зами должны были ходить в желтых одеждах.

 

[71] Ткань — рубашка Иосифа, вдохнув аромат которой, прозрел ослепший от горя его отец Иаков. Так стало известно, что Иосиф скоро вернется из Египта.

 

[72] Речь идет о солнце.

 

[73] Приоткрытый рот красавицы в поэзии часто сравнивают с раскрывшейся фисташкой.

 

[74] То есть тот, кто занимался бесполезным делом.

 

[75] То есть крупица веры ценнее мена (около 3 кг.) «философского камня» алхимиков, превра­щающего свинец в золото.

 

[76] То есть шах так рас­палился и так погнал коня, что подковы размягчились от безумной скачки.

 

[77] То есть он исключил ту область из налоговых списков, снял с нее тяжелые поборы.

 

[78] То есть умер.

 

[79] То есть иди за теми, от кого исходит свет добра.

 

[80]Речь идет здесь о богатыре Саме и его сыне Зале — персонажах «Шах-наме». По легенде, Сам прожил много сот лет. Его сын Заль родился с седыми волосами.

 

[81] Двуцветный ковер — коварный, быстротеч­ный, переменчивый материальный мир, в котором постоянно черную ночь сменяет ясный (белый) день.

 

[82] Речь идет о персонаже известной легенды — жалостливой женщине по имени Рабия,
которая, увидев в пустыне умирающую от жажды собаку, отрезала свою
косу, привязала к ее концу свою рубашку, опустила ее в колодезь и вы­
жатой из мокрой рубашки водой напоила собаку.

 

[83] По легенде, известный завоеватель — султан Махмуд из Газны (XI в.) во время похода в Индию заболел, так как два индийских колдуна наслали на него «порчу», «сглаз».

 

[84] То есть в день Страшного суда, когда все люди получат справедливое воздаяние за хорошие и дурные поступки.

 

[85] Султан Санджар сперва завоевал область Хорасан и другие страны, достиг могуще­ства, а потом потерпел поражение и попал в плен к правителю из дина­стии Гуридов.

 

[86] Симург — фанта­стическая птица, которую никто никогда не видал. Правосудье улетело на крыльях Симурга — т. е. исчезло бесследно.

 

[87] То есть «четыре элемента», из которых, по тогдашним представлениям, состоит все зем­ное, с наступлением ночи вышли из равновесия.

 

[88] Хабеш — Абисси­ния, откуда привозили черных рабов, Тараз — область в Восточном Турке­стане, откуда привозили рабов, славившихся белизной кожи. Иначе го­воря, в твоих черных волосах появилось много седины.

 

[89] То есть даже такой красавец, как Иосиф Прекрасный, тоже должен умереть.

 

[90] По фантастическому представлению того времени и душа Мессии и солнце находятся на чет­вертом из девяти небес.

 

[91] По одному из апокрифических еван­гелий Иисус (Иса) окрасил глиняных голубок, зачерпнув воды из лужи, в которой отражалась радуга.

 

[92] Сравнение людей с марио­нетками в кукольном театре, а бога, руководящего их поступками, с че­ловеком, который дергает марионеток за нитки, спущенные сверху («с неба»), часто встречается в поэзии времени Низами.

 

[93] То есть небесные сферы.

 

[94] То есть моя собака, сильная, как волк, пропала так же, как пропал Иосиф Прекрасный, пойдя с братьями погулять в степь.

 

[95] То есть собака вернулась так, как если бы на ней был одет ошейник с цепью, потому что охотник прибег к вере и стал терпеливым.

 

[96] То есть как только отшельники откажутся от сухого аскетизма, вино, запретное в исламе, становится для них таким же дозволенным, как мед.

 

[97] Речь идет об Абу Талибе, родственнике пророка Мухаммеда, который, по преданию, хотя и не был никогда мусульманином, был «неверным», но в ад не по­падет благодаря своим «родственным связям».

 

[98] В легендах клады всегда сторожат змеи или драконы.

 

[99] По мнению древних астрологов, когда в гороскопе появляется созвездие Близнецов, нельзя делать человеку кровопускание.

 

[100] На Востоке во время лунного затмения били в медные тазы, чтобы испугать дракона, который в это время якобы заглатывает луну, и заставить его выплю­нуть ее.

 

[101] Низами сравнивает небо с орехом, так как орех в медицине его времени считался обладаю­щим «холодными» свойствами, а с неба дуют холодные ветры.

 

[102] То есть девяти небесных сфер.

 

[103] Водяное колесо — гид­равлическое колесо, поднимающее воду в примитивных оросительных си­стемах.

 

[104] Плеяды, по пред­ставлениям астрологов, охватывают на небе созвездие Пса.

 

[105] То есть откажись от зо­лота. Известно, что Джафар Бармекид приказал когда-то чеканить мо­неты только из высокопробного золота, и потому Низами называет мо­неты «цветами Джафара».

 

[106] Низами сравнивает похищенное золото с бараном, съеденным волком. Не осталось тавра — т. е. даже от шкуры ничего не осталось.

 

[107] Мим» и «алиф» вместе образуют арабское слово «ма» — «нет», «не».

 

[108] Когда казнь производилась в дворцовом помещении, жертву сажали на особый ко­жаный коврик; песком посыпали лужи крови.

 

[109] По по­верью, жемчужина возникает в раковине оттого, что в лежащую на дне моря раковину, через толщу воды, проникает дождевая капля.

 

[110] По преданию, первое чихание Адама сберег архангел Гавриил, вдунул его потом в рукав девы Марии, и она от этого забеременела Иисусом.

 

[111] Скрижали достоинств — день и ночь, девять писцов — девять небес. То есть ни днем, ни ночью не сыскать человека, постигающего божественные тайны.

 

[112] То есть душа, говорящая «я», заключена в теле, и пока она не дошла до уст, не отле­тела, человек жив. Говорить же об этом не следует, это — тайна

 

[113] То есть на земле, в материальном мире.

 

[114] Дохлятина — богатство. Стань вороном — то есть не ступай по пролитой крови своих жертв, чтобы добыть богатство. У ворона черные ноги, не красные, не «обагренные кровью».

 

[115] То есть день доволь­ствуется солнцем, как отшельник одним хлебцем.

 

[116] То есть ночь выпила «крас­ного вина» заката.

 

[117] То есть похожий на хохот крик куропатки привлекает охотника, и он «затыкает ей рот» стрелой, в чем она сама виновата. Смысл: лучше улыбаться, чем хохотать во все горло.

 

[118] То есть молния сверкает («смеется») и тотчас же умирает, а человек, если, находясь в тяжком горе, попытается смеяться, не вынесет этого и умрет.

 

[119] То есть под воском у свечи — шерстяной фитиль, подобно тому как у тайного аскета под одеждой — власяница.

 

[120] То есть двуличные внешне горячи в дружбе, но в душе холодны. По восточному поверью, человек с «холодной печеньк» не способен никого любить.

 

[121] То есть бутылка прозрачна и видно, что в ней налито вино.

 

[122] То есть лучше мол­чать ни терпеть вплоть до разлития желчи, чем быть казненным.

 

[123] То есть не высовывай язык, молчи.

 

[124] Трепальщик - известный мистик X века по прозвищу Халладж («халладж» — трепаль­щик хлопка), возгласивший в момент экстаза: «Я и есть бог!» За это он был казнен. Низами считает возглас Халладжа грехом, ибо выдавать та­кие глубокие душевные переживания нельзя. С Халладжа заживо со­драли кожу, и потому Низами говорит, что его «расщипали на хлопок».

 

[125] Здесь и да­лее Низами аллегорически описывает загробный мир, как пир во дворце. Свечи — это свет божества; нават (сладости) — молитвы; трон — божий престол; курильницы — это души праведников.

 

[126] Низами советует плюнуть на мир и погасить его жар, мешающий очищению души.

 

[127] По поверью, муравьи иногда забираются в львиное логово и ослепляют львят.

 

[128] То есть перечеркни слово «мир», откажись от всего земного.

 

[129] По поверью, совы знают, где зарыты клады.

 

[130] То есть ци­рюльник был все так же заносчив не по положению.

 

[131] То есть цирюльник, который накануне вел себя заносчиво, как эмир.

 

[132] Здесь заключен намек на придворных поэтов, которые открывают двери сокровищницы слова («казны») ради денег.

 

[133] То есть достойным, мудрым людям они говорят грубые («кислые») речи. По представлениям тогдашней медицины, уксус вреден людям с плотной печенью.

 

[134] То есть соловей без труда извлекает из горла сотню трелей.

 

[135] Намек на восточное «почетное прозвание» соловья — «говорящий тысячу сказов», то есть пою­щий на тысячу ладов.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.86.172 (0.277 с.)