Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 2. Языковая картина мира и перевод

Поиск

Задачи курса:

- дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру);

- изучить основные закономерности процесса перевода;

- раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии;

- создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.

 

Тема 1. Перевод

l Понятие «перевод»

l Процесс перевода как процесс коммуникации

l Виды перевода

Перевод

результат

деятельность

 

Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)

 

Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)

 

Шесть компонентов любой коммуникации:

l отправитель сообщения

l сообщение

l референт (то, о чем идет речь в сообщении)

l код (язык)

l канал коммуникации

l получатель сообщения

 

Перевод как двуязычная коммуникация:

l отправитель сообщения

l сообщение

l референт (то, о чем идет речь в сообщении)

l код (язык) - 2

l канал коммуникации

l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ)

l получатель сообщения

 

ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения,

т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.

 

Л.В. Щерба

Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка.

A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr.

М.В. Вербицкая

 

Виды перевода:

устный письменно-устный письменный
последова- тельный синхронный устный перевод с листа синхронный перевод с текстом полный рефера- тивный
           

 

Ошибки в переводе:

l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова)

l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода

l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок)

l не сохранен тон оригинала

l искажены позиция автора, его/ее мнение

 

NB! Всегда объективно отражать позицию автора!

Тема 2. Языковая картина мира и перевод

l Непереводимость/всепереводимость

– гипотеза лингвистической относительности

– универсальный подход

l Понятие языковой картины мира

l Перевод с языка на язык, из культуры в культуру

l Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка

«…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)

 

Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835):

«…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…»

деревня =? village

 

В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно».

=> Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.

 

Гипотеза Сепира – Уорфа:

Язык – объективный и неподкупный хранитель и свидетель культуры.

 

Языковая картина мира

«Язык есть исповедь народа:

В нем слышится его природа,

Его душа и быт родной»

Петр Вяземский

 

Слова (как кусочки мозаики)

могут не совпадать:

по размеру (объем семантики),

по цвету (стилистические коннотации),

по назначению (социокультурные коннотации)

 

Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.

e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов

Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни.

e.g. Названия животных (зоонимы)

козел =? goat

«Над нами Аллах, под нами козлы»

- “Above us is Allah, under us are goats”

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!

 

Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность.

А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.

 

Уровни языка / речи:

l фонетика / фонология

l морфология (словообразование и грамматика)

l лексика

l синтаксис:

• словосочетание (малый с.)

• предложение (большой с.)

l стилистика

 

Малый синтаксис, примеры:

сдавать экзамен =? сдать экзамен

«Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ»

to take an exam ≠ to pass an exam

«He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»

 

Наносить визит Уделять внимание Делать комплименты TO PAY: a visit attention compliments

 

Молодая картошка – new potatoes

Высокая трава – long grass

 

Большой синтаксис, примеры:

NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл!

e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ

Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира.

Звукоподражания:

l Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей.

l В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными.

l В словарях зачастую представлены описательно:

bray – крик осла, honk – крик гусей.

Уровни языка / речи:

l фонетика / фонология

l морфология (словообразование и грамматика)

l лексика

l синтаксис:

словосочетание (малый с.)

предложение (большой с.)

l стилистика

l звукоподражания

Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе:

l Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock -... донесся звук цок,цок,цок)

l Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…)

l Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. -... если бы он мог на минутку перестать бумкать.)

В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ.

Э. как тождественность

«The student is reading a book»

= «Студент читает книгу»?

«Мальчик катается на коньках»

= «The boy is rolling himself on the little he-horses»?

 

Э. как сохранение инварианта

«Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»

 

РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ -

СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ,

ОБЕСПЕЧИВАЯ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АКТА,

НЕ ДОПУСКАЯ НАРУШЕНИЯ НОРМ И УЗУСА ПЯ,

СОБЛЮДАЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТАМ ДАННОГО ТИПА.

 

Задачи курса:

- дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру);

- изучить основные закономерности процесса перевода;

- раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии;

- создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.

 

Тема 1. Перевод

l Понятие «перевод»

l Процесс перевода как процесс коммуникации

l Виды перевода

Перевод

результат

деятельность

 

Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)

 

Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)

 

Шесть компонентов любой коммуникации:

l отправитель сообщения

l сообщение

l референт (то, о чем идет речь в сообщении)

l код (язык)

l канал коммуникации

l получатель сообщения

 

Перевод как двуязычная коммуникация:

l отправитель сообщения

l сообщение

l референт (то, о чем идет речь в сообщении)

l код (язык) - 2

l канал коммуникации

l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ)

l получатель сообщения

 

ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения,

т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.

 

Л.В. Щерба

Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка.

A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr.

М.В. Вербицкая

 

Виды перевода:

устный письменно-устный письменный
последова- тельный синхронный устный перевод с листа синхронный перевод с текстом полный рефера- тивный
           

 

Ошибки в переводе:

l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова)

l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода

l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок)

l не сохранен тон оригинала

l искажены позиция автора, его/ее мнение

 

NB! Всегда объективно отражать позицию автора!

Тема 2. Языковая картина мира и перевод

l Непереводимость/всепереводимость

– гипотеза лингвистической относительности

– универсальный подход

l Понятие языковой картины мира

l Перевод с языка на язык, из культуры в культуру

l Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка

«…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)

 

Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835):

«…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…»

деревня =? village

 

В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно».

=> Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.

 

Гипотеза Сепира – Уорфа:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 645; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.13.53 (0.008 с.)