Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 2. Языковая картина мира и перевод↑ Стр 1 из 3Следующая ⇒ Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Задачи курса: - дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру); - изучить основные закономерности процесса перевода; - раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии; - создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.
Тема 1. Перевод l Понятие «перевод» l Процесс перевода как процесс коммуникации l Виды перевода Перевод результат деятельность
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)
Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)
Шесть компонентов любой коммуникации: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) l канал коммуникации l получатель сообщения
Перевод как двуязычная коммуникация: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) - 2 l канал коммуникации l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ) l получатель сообщения
ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения, т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.
Л.В. Щерба Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка. A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr. М.В. Вербицкая
Виды перевода:
Ошибки в переводе: l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова) l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок) l не сохранен тон оригинала l искажены позиция автора, его/ее мнение
NB! Всегда объективно отражать позицию автора! Тема 2. Языковая картина мира и перевод l Непереводимость/всепереводимость – гипотеза лингвистической относительности – универсальный подход l Понятие языковой картины мира l Перевод с языка на язык, из культуры в культуру l Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка «…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)
Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835): «…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…» деревня =? village
В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно». => Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.
Гипотеза Сепира – Уорфа: Язык – объективный и неподкупный хранитель и свидетель культуры.
Языковая картина мира «Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной» Петр Вяземский
Слова (как кусочки мозаики) могут не совпадать: по размеру (объем семантики), по цвету (стилистические коннотации), по назначению (социокультурные коннотации)
Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни. e.g. Названия животных (зоонимы) козел =? goat «Над нами Аллах, под нами козлы» - “Above us is Allah, under us are goats” Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!
Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность. А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.
Уровни языка / речи: l фонетика / фонология l морфология (словообразование и грамматика) l лексика l синтаксис: • словосочетание (малый с.) • предложение (большой с.) l стилистика
Малый синтаксис, примеры: сдавать экзамен =? сдать экзамен «Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ» to take an exam ≠ to pass an exam «He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»
Молодая картошка – new potatoes Высокая трава – long grass
Большой синтаксис, примеры:
NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл! e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира. Звукоподражания: l Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей. l В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными. l В словарях зачастую представлены описательно: bray – крик осла, honk – крик гусей. Уровни языка / речи: l фонетика / фонология l морфология (словообразование и грамматика) l лексика l синтаксис: • словосочетание (малый с.) • предложение (большой с.) l стилистика l звукоподражания Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе: l Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock -... донесся звук цок,цок,цок) l Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…) l Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. -... если бы он мог на минутку перестать бумкать.) В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ. Э. как тождественность «The student is reading a book» = «Студент читает книгу»? «Мальчик катается на коньках» = «The boy is rolling himself on the little he-horses»?
Э. как сохранение инварианта «Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ - СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ, ОБЕСПЕЧИВАЯ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АКТА, НЕ ДОПУСКАЯ НАРУШЕНИЯ НОРМ И УЗУСА ПЯ, СОБЛЮДАЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТАМ ДАННОГО ТИПА.
Задачи курса: - дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру); - изучить основные закономерности процесса перевода; - раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии; - создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.
Тема 1. Перевод l Понятие «перевод» l Процесс перевода как процесс коммуникации l Виды перевода Перевод результат деятельность
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)
Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)
Шесть компонентов любой коммуникации: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) l канал коммуникации l получатель сообщения
Перевод как двуязычная коммуникация: l отправитель сообщения l сообщение l референт (то, о чем идет речь в сообщении) l код (язык) - 2 l канал коммуникации l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ) l получатель сообщения
ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения, т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.
Л.В. Щерба Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка. A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr. М.В. Вербицкая
Виды перевода:
Ошибки в переводе: l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова) l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок) l не сохранен тон оригинала l искажены позиция автора, его/ее мнение
NB! Всегда объективно отражать позицию автора! Тема 2. Языковая картина мира и перевод l Непереводимость/всепереводимость – гипотеза лингвистической относительности – универсальный подход l Понятие языковой картины мира l Перевод с языка на язык, из культуры в культуру l Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка «…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)
Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835): «…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…» деревня =? village
В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно». => Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.
Гипотеза Сепира – Уорфа:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 645; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.48.105 (0.006 с.) |