Лингвистические основы «всепереводимости» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвистические основы «всепереводимости»



Универсальные грамматики 17-18 вв. (грамматика Пор-Рояля А.Арно и К.Лансло, 1660)

Генеративная грамматика Н.Хомского (2-ая пол. 20 в.)

• поверхностные структуры в разных языках различаются, но глубинные структуры совпадают

• задача переводчика – свести все к глубинным (ядерным) структурам

Невидимый Бог создал видимый мир.

(1) Бог невидим

(2) Бог создал мир

(3) мир видим

Проблема переводимости

Точки зрения
Непереводимость Принципиальная переводимость Всепереводимость

 

Принципиальная переводимость

принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности

универсальность категорий мышления

принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности

универсальность категорий мышления

НО

особенности национального менталитета

особенности национальной культуры

своеобразие видения мира

 

ЯЗЫК - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива (С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М., 2008).

Соотношение между реальным миром и языком:

РЕАЛЬНЫЙ МИР предмет, явление

МЫШЛЕНИЕ / КУЛЬТУРА представление, понятие

ЯЗЫК / РЕЧЬ слово

 

РЕАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА,
КУЛЬТУРНАЯ (ИЛИ ПОНЯТИЙНАЯ) КАРТИНА МИРА,
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

Реальная картина мира -это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

 

Культурная (понятийная) картина мира -отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека, т.е. мировоззрение человека, создавшегося в результате физического опыта и духовной деятельности.

 

Языковая картина мира -отражение окружающего мира в сознании людей, принадлежащих к одной языковой общности; национальные особенности мышления представителей той или иной культуры в их языковых проявлениях.

 

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его ВИДЕНИЕ, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, представляет собой абстракцию. Понятия обусловлены культурой.

 

РЕАЛЬНЫЙ МИР


МЫШЛЕНИЕ / КУЛЬТУРА


ЯЗЫК / РЕЧЬ

 

Языковая картина мира

«Язык есть исповедь народа:

В нем слышится его природа,

Его душа и быт родной»

Петр Вяземский

 

Слова (как кусочки мозаики)

могут не совпадать:

по размеру (объем семантики),

по цвету (стилистические коннотации),

по назначению (социокультурные коннотации)

 

Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.

e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов

Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни.

e.g. Названия животных (зоонимы)

козел =? goat

«Над нами Аллах, под нами козлы»

- “Above us is Allah, under us are goats”

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!

 

Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность.

А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.

 

Уровни языка / речи:

l фонетика / фонология

l морфология (словообразование и грамматика)

l лексика

l синтаксис:

• словосочетание (малый с.)

• предложение (большой с.)

l стилистика

 

Малый синтаксис, примеры:

сдавать экзамен =? сдать экзамен

«Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ»

to take an exam ≠ to pass an exam

«He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»

 

Наносить визит Уделять внимание Делать комплименты TO PAY: a visit attention compliments

 

Молодая картошка – new potatoes

Высокая трава – long grass

 

Большой синтаксис, примеры:

NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл!

e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ

Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира.

Звукоподражания:

l Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей.

l В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными.

l В словарях зачастую представлены описательно:

bray – крик осла, honk – крик гусей.

Уровни языка / речи:

l фонетика / фонология

l морфология (словообразование и грамматика)

l лексика

l синтаксис:

словосочетание (малый с.)

предложение (большой с.)

l стилистика

l звукоподражания

Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе:

l Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock -... донесся звук цок,цок,цок)

l Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…)

l Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. -... если бы он мог на минутку перестать бумкать.)

В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 294; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.89.24 (0.012 с.)