Тема 3. Проблема оценки качества перевода. Репрезентативность перевода. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 3. Проблема оценки качества перевода. Репрезентативность перевода.



  1. Разные подходы к оценке качества перевода
  2. Перевод как опосредованная межъязыковая межкультурная коммуникация
  3. Перевод с т.зрения теории коммуникации и теории информации
  4. Репрезентативность П на макроуровне и микроуровне

 

Оценка качества перевода:

насколько приемлемы термины «полноценность», «адекватность», «эквивалентность»?

 

А.В.Федоров (1906-1997): «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» («Основы общей теории перевода», 2002, с.173)

(тождественность?)

А.Д. Швейцер (1923-2002): Адекватный перевод – «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя»

(«Перевод и лингвистика», 1973, с.270)

(главное – коммуникативная задача?)

Адекватность:

  1. Воссоздание единства формы и содержания О средствами другого языка
  2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами

(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006)

Л.Л. Нелюбин (1927):

ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –

  1. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
  2. То же, что и адекватный перевод.

(«Толковый переводоведческий словарь», 2006)

Адекватный перевод – 14 значений в «Толковом переводоведческом словаре»

 

Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006):

Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода

 

В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность

3 подхода:

  1. э. как тождественность
  2. э. как сохранение некой инвариантной части оригинала: либо функция оригинала, либо описанная в нем ситуация
  3. э. как многоуровневая модель

Э. как тождественность

«The student is reading a book»

= «Студент читает книгу»?

«Мальчик катается на коньках»

= «The boy is rolling himself on the little he-horses»?

 

Э. как сохранение инварианта

«Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»

 

Э. как многоуровневая модель

Сохранение:

  • цели коммуникации
  • ситуации
  • способа описания этой ситуации
  • синтаксических структур и лексических единиц
  • наибольшая близость к оригиналу (дословный перевод)

 

ЦЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ

  • Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
  • That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы!
  • Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

 

A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS

Нет «мха» - «хорошо» или «плохо»?

«rolling stone» - «перекати-поле»?

СИТУАЦИЯ

  • He answered the telephone. – Он снял трубку.
  • You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.
  • You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

Речевые формулы:

  • К себе – Pull
  • От себя – Push
  • Осторожно, стекло – Fragile
  • Осторожно, окрашено – Wet paint

СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ

  • Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
  • London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
  • That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

  • «One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death...»
  • «Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти…»

НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ

  • I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
  • The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ!!!

ПОЧЕМУ?

  • различия языковых систем
  • различия речевой нормы
  • различия культур (языковой картины мира)

+

особенности коммуникации

Н.Винер (Norbert Wiener) (1894-1964): 3 стадии получения информации (устное сообщение)

  • фонетическая (прием звука и его первоначальная обработка)
  • семантическая (значение полученных звуковых сигналов)
  • языковое поведение (преобразование полученной информации в поступки и действия)

Перевод как опосредованная коммуникация

  • переводчик не обращает семантическую стадию в стадию языкового поведения

(преобразование полученной информации в поступки и действия);

  • между фонетическим и семантическим «обликом» сообщения, отправленного изначально, и ф. и с. «обликом» конечного сообщения, полученного реципиентом от переводчика, нет полного равенства.

Н.Винер: теория информации

Энтропия – мера неопределенности состояния объекта или ситуации.

Энтропия стремится к возрастанию, т.е. некоторое искажение сообщения при передаче неизбежно.

Помехи, ведущие к энтропии информации в процессе перевода:

  1. Оригинал как источник помех
  2. Процесс перевода как и.п.
  3. Переводчик как и.п.
  4. Реципиент сообщения как и.п.
  5. Отправитель сообщения как и.п.
  6. Канал связи как и.п.
  7. Код как и.п.

Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве «раздражителя действия».

Критерии репрезентативности: перевод должен (как минимум)

  • верно отражать фактическую сторону О (план содержания, информацию)
  • верно отражать цель создания О (коммуникативную цель)
  • точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О
  • точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому
  • соблюдать нормы ПЯ

Перевод поэт. произв. должен

  • передать систему поэт. образов
  • воспроизвести особенности стихотворной формы
  • сохранить особенности жанра
  • дать представление об особенностях авторского стиля (поэтики)
  • и т.д.

Репрезентативность перевода на макроуровне и микроуровне:

  • макроуровень – уровень текста в целом
  • микроуровень – уровень компонентов текста
Макроуровень § ТЕМА § ЦЕЛЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ § ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЖАНРОВАЯ ПРИНАДЛ. § АВТОРСКОЕ ОТНОШЕНИЕ К ОПИСЫВАЕМОМУ Микроуровень § СОДЕРЖАНИЕ § ИНТЕНЦИИ АВТОРА ПРИ ВЫБОРЕ ЯЗ. ЕДИНИЦ § СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ  
  • (1) «Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населения около 5 млн. и одним из самых больших городов в Северной Америке».
  • (1) «With a population of about 5 mln, Toronto is proud to be Canada’s largest city and is considered to be among the largest cities in North America».
  • (2) «Что вы обычно представляете, услышав слово «акула»? Возможно, первое впечатление – это огромное, обтекаемой формы существа из фильма «Челюсти». Несомненно, в действительности не все акулы выглядят, как акула из фильма. Хотя, некоторые да».
  • (2) «What are you likely to picture when hearing the word sharks? The first thing to think of is probably the huge, streamlined creature from the movie Jaws. To be sure, in the real life, not all sharks turn out to look like the Jaws shark. Though some certainly do».
Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей.   Вставай, пророк, смотри и слушай, Мои приказы исполняй И, обходя моря и сушу, Сердца словами зажигай.

РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ -

СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ,

ОБЕСПЕЧИВАЯ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АКТА,

НЕ ДОПУСКАЯ НАРУШЕНИЯ НОРМ И УЗУСА ПЯ,

СОБЛЮДАЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТАМ ДАННОГО ТИПА.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 894; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.144.197 (0.007 с.)