Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 3. Проблема оценки качества перевода. Репрезентативность перевода.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Оценка качества перевода: насколько приемлемы термины «полноценность», «адекватность», «эквивалентность»?
А.В.Федоров (1906-1997): «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» («Основы общей теории перевода», 2002, с.173) (тождественность?) А.Д. Швейцер (1923-2002): Адекватный перевод – «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя» («Перевод и лингвистика», 1973, с.270) (главное – коммуникативная задача?) Адекватность:
(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006) Л.Л. Нелюбин (1927): ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –
(«Толковый переводоведческий словарь», 2006) Адекватный перевод – 14 значений в «Толковом переводоведческом словаре»
Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006): Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода
В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность 3 подхода:
Э. как тождественность «The student is reading a book» = «Студент читает книгу»? «Мальчик катается на коньках» = «The boy is rolling himself on the little he-horses»?
Э. как сохранение инварианта «Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»
Э. как многоуровневая модель Сохранение:
ЦЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ
A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS Нет «мха» - «хорошо» или «плохо»? «rolling stone» - «перекати-поле»? СИТУАЦИЯ
Речевые формулы:
СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ!!! ПОЧЕМУ?
+ особенности коммуникации Н.Винер (Norbert Wiener) (1894-1964): 3 стадии получения информации (устное сообщение)
Перевод как опосредованная коммуникация
(преобразование полученной информации в поступки и действия);
Н.Винер: теория информации Энтропия – мера неопределенности состояния объекта или ситуации. Энтропия стремится к возрастанию, т.е. некоторое искажение сообщения при передаче неизбежно. Помехи, ведущие к энтропии информации в процессе перевода:
Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве «раздражителя действия». Критерии репрезентативности: перевод должен (как минимум)
Перевод поэт. произв. должен
Репрезентативность перевода на макроуровне и микроуровне:
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ - СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ, ОБЕСПЕЧИВАЯ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АКТА, НЕ ДОПУСКАЯ НАРУШЕНИЯ НОРМ И УЗУСА ПЯ, СОБЛЮДАЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТАМ ДАННОГО ТИПА.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 992; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.25.254 (0.01 с.) |