Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras.



 

Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot siguiу al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abriу, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):

–La Reina estб ahн (королева здесь).

 

Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot siguiу al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abriу, diciendo:

–La Reina estб ahн.

 

Lancelot se precipitу (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cayу sobre йl, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez йl estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detrбs de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareciу un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):

–Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), seсor caballero (господин рыцарь). La Reina de ninguna manera estб prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, partiу de aquн hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros querнamos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os quedбis aquн cuarenta dнas (если вы останетесь здесь сорок дней)...

 

Lancelot se precipitу. La puerta cayу sobre йl, cerrada. A su vez йl estaba prisionero. Por detrбs de una ventana enrejada de hierro, apareciу un rostro y una voz dijo:

–Perdonad nuestra pobre estratagema, seсor caballero. La Reina de ninguna manera estб prisionera. En realidad, partiу de aquн hace largo tiempo. Pero nosotros querнamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedбis aquн cuarenta dнas...

 

Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclamу riendo (воскликнул, смеясь):

–ЎEs demasiado tiempo para mн (это чрезмерное время для меня)! їNo existe otro medio (не существует ли другого средства)?

–Estбn las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) –dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь)–, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)...

–Dejadme salir (дайте мне выйти) –ordenу Lancelot (приказал Ланселот)–, yo irй a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).

 

Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro, exclamу riendo:

–ЎEs demasiado tiempo para mн! їNo existe otro medio?

–Estбn las llaves de los encantamientos –dijo la voz, dudando–, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas...

–Dejadme salir –ordenу Lancelot–, yo irй a buscarlas.

 

Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).

Allн penetrу, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).

Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hacнan temblar (которые заставляли дрожать); despuйs el suelo vacilу (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero йl continuу avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).

 

Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo.

Allн penetrу, espada en mano.

Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hacнan temblar; despuйs el suelo vacilу, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero йl continuу avanzando.

 

De repente se encontrу frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mecбnico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan prуximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanzу (бросился /вперед/). Recibiу un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consiguiу pasar (но ему удалось пройти), metiйndose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordecнan (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mecбnica con un hacha en la mano se hallaba detrбs (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). ЎUn gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! їCуmo pasar (как пройти)?

 

De repente se encontrу frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecбnico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan prуximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanzу. Recibiу un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consiguiу pasar, metiйndose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecнan, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecбnica con un hacha en la mano se hallaba detrбs. ЎUn gigantesco caballero! їCуmo pasar?

 

De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot saltу por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cayу sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastrу en su caнda (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consiguiу empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de йl (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tendнa dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):

–Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой — ларец/сундук с чарами).

 

De un golpe, Lancelot saltу por encima del pozo y cayу sobre el caballero, al que arrastrу en su caнda. Consiguiу empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de йl. Una joven cubierta de velos le tendнa dos llaves diciendo:

–Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

 

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abriу la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta espнritus diabуlicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que mantenнan el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cayу desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

 

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abriу la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espнritus diabуlicos que mantenнan el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cayу desvanecido.

 

Cuando volviу en sн (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterrбneo habнan desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). Йl estaba tendido en un jardнn (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los pбjaros (где пели птицы).

 

Cuando volviу en sн, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterrбneo habнan desaparecido. Йl estaba tendido en un jardнn, donde cantaban los pбjaros.

 

A partir de aquel dнa (с этого дня), El Guardiбn Doloroso tomу el nombre de «El Guardiбn Alegre» (Скорбный Страж взял = получил имя «Веселый Страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

 

A partir de aquel dнa, El Guardiбn Doloroso tomу el nombre de «El Guardiбn Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

 

Galehaut, Seсor De Las Islas Lejanas

(Галехаут, Повелитель Далеких Островов)

 

Lancelot se dirigнa hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), soсando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazaсas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятность). ЎCuбl no serнa su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enterу de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехаут), seсor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких Островов), habнa decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!

 

Lancelot se dirigнa hacia la Corte del rey Arturo, soсando con la reina Ginebra y con las hazaсas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ЎCuбl no serнa su sorpresa cuando se enterу de que Galehaut, seсor de las Islas Lejanas, habнa decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

 

Se habнa apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). їPor quй treinta (почему тридцатью)? ЎNadie lo sabнa (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se habнa contentado con su reino de Sorelois (Галехаут довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo demбs (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

 

Se habнa apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. їPor quй treinta? ЎNadie lo sabнa! Hasta ese momento, Galehaut se habнa contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

 

Lancelot llegу justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la ъltima batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se vistiу con una armadura negra (облачился в черные доспехи) –hasta entonces siempre habнa vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое)– y se lanzу en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combatiу con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехаута отступили).

 

Lancelot llegу justo a tiempo para la ъltima batalla. Para no ser reconocido se vistiу con una armadura negra –hasta entonces siempre habнa vestido de blanco– y se lanzу en medio de la refriega. Combatiу con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

 

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехаут захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valentнa le habнa privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Saliу en su busca (вышел на его поиск) y le invitу a su tienda tan cortйsmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot aceptу pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехаута).

 

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valentнa le habнa privado de la victoria. Saliу en su busca y le invitу a su tienda tan cortйsmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot aceptу pasar la noche en el campo de Galehaut.

 

Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusiуn fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesperу (и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), maсana Galehaut nos vencerб (завтра Галехаут нас победит).» Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.156.140 (0.03 с.)