El caballero se puso a reнr, pero Perceval se habнa ido ya. 





Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

El caballero se puso a reнr, pero Perceval se habнa ido ya.



 

En un santiamйn (в одно мгновение /за то время, за которое можно произнести ‘аминь’/) llegу a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Sуlo el rey Arturo (лишь король Артур) permanecнa silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

 

En un santiamйn llegу a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sуlo el rey Arturo permanecнa silencioso y pensativo.

 

Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanzу (двинулся вперед), todavнa montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llevу a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que йste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contemplу a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirбndole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguнes (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) sуlo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de йl (насмехаться, подшучивать над ним).

 

Perceval, ignorando las costumbres, avanzу, todavнa montado en su caballo, y llevу a la bestia tan cerca del Rey que йste, despertado de sus pensamientos, contemplу a este joven desconocido que le saludaba, mirбndole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borceguнes. Por armas sуlo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de йl.

 

Cortйsmente (вежливо), el rey dijo (король сказал):

–Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aquн (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) Ўy volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que contenнa (которое /он/ содержал)!

 

Cortйsmente, el rey dijo:

–Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aquн, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa Ўy volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que contenнa!

 

–Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) –dijo Perceval (сказал Персеваль)–, Ўdadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!

Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль*), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т.е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):

–ЎId a quitбrselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! ЎNo esperйis (не ждите)! ЎSon vuestras (они ваши)!

 

* Сенешаль — управитель двора и владений короля.

 

–Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa –dijo Perceval–, Ўdadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!

Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:

–ЎId a quitбrselas, amigo! ЎNo esperйis! ЎSon vuestras!

 

Perceval no comprendiу (Персеваль не понял) que se burlaba de йl (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfadу (но король рассердился):

–ЎKeu! ЎOs lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categorнa (вашей категории = вашего сана) eso no estб bien (это не хорошо). ЎEste muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) aъn (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!

 

Perceval no comprendiу que se burlaba de йl, pero el rey se enfadу:

–ЎKeu! ЎOs lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categorнa eso no estб bien. ЎEste muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene aъn buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!

 

En este momento (в это мгновение) Perceval reparу en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le presentу sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se echу a reнr (она принялась смеяться) mirбndole (глядя на него). Le parecнa (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):

–ЎSi vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi corazуn me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ningъn caballero te superarб (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!

Hablу tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se riу de nuevo (и она рассмеялась снова).

 

En este momento Perceval reparу en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le presentу sus respetos. Ella se echу a reнr mirбndole. Le parecнa un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:

–ЎSi vives mucho tiempo, mi corazуn me dice que en todo el vasto mundo ningъn caballero te superarб!

Hablу tan alto que todos pudieron escucharla y ella se riу de nuevo.

 

Resulta que (вышло /так/, что) ella no habнa reнdo (она не смеялась) desde hacнa seis aсos (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanzу (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tirу al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirtiу la presencia del bufуn del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):

–Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): Ўesta chica (эта девушка) no reirб (не будет смеяться) hasta el dнa (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que serб el campeуn de toda la caballerнa (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!

 

Resulta que ella no habнa reнdo desde hacнa seis aсos. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanzу y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tirу al suelo. Al regresar a su lugar advirtiу la presencia del bufуn del rey, que sentenciaba:

–Siempre lo he dicho: Ўesta chica no reirб hasta el dнa en el que se encuentre con aquel que serб el campeуn de toda la caballerнa!

 

El bufуn estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de cуlera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanzу (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El bufуn chillу (шут визжал), la joven llorу (девушка плакала)... y Perceval se marchу (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar mбs (и не ожидая: «без ожидать» больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).

 

El bufуn estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de cуlera y de despecho, le lanzу de una patada al fuego. El bufуn chillу, la joven llorу... y Perceval se marchу, sin ni siquiera un consejo y sin esperar mбs, en busca del caballero Bermejo.

 

El caballero habнa posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le gritу (ему крикнул):

–ЎEl rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!

El caballero Bermejo mirу de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):

–їEres tъ el campeуn (это ты — доблестный воин) que йl ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?

–ЎDejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) –gritу Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно)– o yo os las arrebatarй (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!

 

El caballero habнa posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le gritу:

–ЎEl rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!

El caballero Bermejo mirу de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:

–їEres tъ el campeуn que йl ha encontrado para defender su causa?

–ЎDejad al instante las armas –gritу Perceval encolerizado– o yo os las arrebatarй!

 

Entonces el caballero levantу (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre йl (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derribу (его повалил) y le dejу muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).

 

Entonces el caballero levantу con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre йl uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derribу y le dejу muerto en el sitio.

 

Perceval le quitу su armadura (Персиваль снял с него его вооружение), se la colocу de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no tenнa la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: «панцирь из кольца = из колец /кольчуги/»), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: «включительно»), de ceсirse la espada (подвешивать себе на поясе меч: «опоясывать себя мечом»). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que habнa salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeciу su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y despuйs le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):

–Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volverй para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) –y se marchу (и отправился /прочь/).

 

Perceval le quitу su armadura, se la colocу de mala manera, pues no tenнa la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ceсirse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que habнa salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeciу su ayuda, y despuйs le dio la copa de oro:

–Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volverй para vengarla –y se marchу.

 

Cuando el caballero devolviу su copa al Rey (когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relatу el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: «имелось» много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el bufуn, muy contento, exclamу (и шут, очень довольный, воскликнул):

–El muchacho volverб (юноша вернется) y Keu pagarб bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propinу a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya verйis (вот увидите), le romperб el brazo derecho (ему сломает правую руку).

 

Cuando el caballero devolviу su copa al Rey y relatу el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el bufуn, muy contento, exclamу:

–El muchacho volverб y Keu pagarб bien caro la patada que me dio y la bofetada que propinу a la muchacha. Ya verйis, le romperб el brazo derecho.

 

Keu estaba tan lleno de cуlera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al bufуn (что хотел было убить шута) allн mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que decнa con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном):

–ЎQuй pena (как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera enseсado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), Ўquй buen caballero habrнa sido (каким добрым рыцарем был бы)!

 

Keu estaba tan lleno de cуlera que hubiese querido matar al bufуn allн mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que decнa con tono desolado:

–ЎQuй pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera enseсado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, Ўquй buen caballero habrнa sido!

 

Perceval Se Hace Caballero

(Персеваль делается = становится рыцарем)

 

Despuйs de haber matado al caballero Bermejo (после того, как убил Алого рыцаря), Perceval no perdiу el tiempo (Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque (бродя по лесу).

Marchу derecho hacia adelante (отправился прямо вперед) y llegу a un lugar descubierto (и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un rнo (на берегу одной реки). Allн habнa un castillo de hermoso aspecto (там был замок красивого вида), rodeado de muros (окруженный стенами) y flanqueado (и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres (четырьмя мощными башнями).

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 75.101.211.110 (0.01 с.)