Lancelot se volviу bruscamente. їQuй hacнa allн Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le habнa entregado los tres escudos?, їno se habнa ido, pues? Ella sonriу ante su asombro. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lancelot se volviу bruscamente. їQuй hacнa allн Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le habнa entregado los tres escudos?, їno se habнa ido, pues? Ella sonriу ante su asombro.



–Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabнais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, їno sois vos el vencedor?

 

Lancelot se agachу (Ланселот нагнулся), empuсу la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levantу (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Aquн descansarб Lancelot, hijo del rey Ban de Bйnoic (здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика)

Hijo de un Rey (сын короля)... La Dama del Lago se lo habнa dicho antaсo (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sabнa de quй Rey (но теперь знал, какого короля)... un Rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)...

 

Lancelot se agachу, empuсу la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantу. Entonces vio estas palabras: «Aquн descansarб Lancelot, hijo del rey Ban de Bйnoic

Hijo de un Rey... La Dama del Lago se lo habнa dicho antaсo. Pero ahora sabнa de quй Rey... un Rey muerto, un reino perdido...

 

Dejу caer la losa (дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):

–La Dama del Lago me ha encargado (Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) cуmo el rey Ban, vuestro padre, perdiу su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello muriу (и из-за этого умер).

Ella le explicу toda la historia (она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todavнa mбs intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).

Lancelot tomу la costumbre (Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extraсo cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compartнan el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).

 

Dejу caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:

–La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cуmo el rey Ban, vuestro padre, perdiу su reino y por ello muriу.

Ella le explicу toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todavнa mбs intrigado.

Lancelot tomу la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraсo cementerio, donde los muertos compartнan el terreno con los vivos.

 

Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberaciуn de El Guardiбn Doloroso habнa llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении Скорбного Стража дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

–їQuiйn ha llevado a cabo la singular hazaсa (кто довел до конца этот единственный в своем роде/необыкновенный подвиг)?

–Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) –fue la ъnica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

 

Durante este tiempo, la nueva de la liberaciуn de El Guardiбn Doloroso habнa llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

–їQuiйn ha llevado a cabo la singular hazaсa?

–Un caballero desconocido –fue la ъnica respuesta que pudo dar el mensajero.

 

El rey Arturo, por saber mбs sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать большо о происшедшем), enviу a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cayу encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

 

El rey Arturo, por saber mбs sobre lo sucedido, enviу a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

 

El rey Arturo montу en cуlera (король Артур пришел в ярость) y decidiу ir йl mismo al castillo de El Guardiбn Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного Стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompaсaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoсaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtiу su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido уrdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

 

El rey Arturo montу en cуlera y decidiу ir йl mismo al castillo de El Guardiбn Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompaсaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoсaciones no advirtiу su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido уrdenes, rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

 

Cuando Lancelot se enterу, se desesperу (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). ЎPor su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) –a la que amaba locamente (которую любил безумно)– se habнa visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась недопущенной в замок) que йl acababa de conquistar (который он только что завоевал)!

En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las sъplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), partiу a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).

 

Cuando Lancelot se enterу, se desesperу. ЎPor su culpa, la reina Ginebra –a la que amaba locamente– se habнa visto rechazada del castillo que йl acababa de conquistar!

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

 

Pero, їquй direcciуn tomar (но, какое направление взять = выбрать)?

Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrogу (Ланселот его спросил) y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).

 

Pero, їquй direcciуn tomar?

Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza, Lancelot le interrogу y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo.

 

La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipitу hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanzу sobre йl (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consiguiу tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traerнa consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), йl prometнa liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).

 

La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipitу hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanzу sobre йl, la espada en alto, consiguiу tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero. Su muerte traerнa consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, йl prometнa liberar a todos sus prisioneros.

 

El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambiйn (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cediу y liberу a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardiбn Doloroso (тогда все отправились к Скорбному Стражу), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no habнa tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le habнa reconocido (и никто его не узнал).

 

El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambiйn. Lancelot cediу y liberу a Brandis.

Entonces partieron todos para El Guardiбn Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no habнa tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le habнa reconocido.

 

Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas mбs tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el festнn en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).

Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que habнa llevado a cabo tales hazaсas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Habнa desaparecido (/он/ исчез).

 

Tampoco nadie le vio partir, algunas horas mбs tarde, cuando el festнn en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.

Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que habнa llevado a cabo tales hazaсas, no se le pudo encontrar. Habнa desaparecido.

 

Para Lancelot siguieron unos dнas de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con quй hazaсa podrнa reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).

 

Para Lancelot siguieron unos dнas de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con quй hazaсa podrнa reparar su falta respecto a Ginebra.

 

Una maсana un caballero le abordу (однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):

–їNo sois vos el que liberу de Brandis a El Guardiбn Doloroso (не вы ли тот, кто освободил от Брандиса Скорбного Стража)?

–Soy yo, en efecto (это я, в самом деле).

–Entonces seguidme, deprisa (тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traiciуn (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). ЎElla os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues sуlo vos podйis liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!

 

Una maсana un caballero le abordу:

–їNo sois vos el que liberу de Brandis a El Guardiбn Doloroso?

–Soy yo, en efecto.

–Entonces seguidme, deprisa. Pues la reina Ginebra, por traiciуn, es retenida prisionera en ese castillo. ЎElla os ha hecho buscar por todo el reino, pues sуlo vos podйis liberarla!

 

Lancelot, por fin, tenнa el medio de reparar su falta (Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность). Siguiу al caballero (последовал за рыцарем). Llegados a El Guardiбn Doloroso (прибывшие = когда они прибыли в Скорбный Страж), no vieron mбs que a gentes (увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo (плачущих и стенающих) por la brusca partida (из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido (неизвестного рыцаря) que les dejaba vнctimas de los sortilegios de Brandis (который их оставил жертвами чар Брандиса).

Lancelot, impaciente por liberar a la Reina (Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prestу atenciуn a sus palabras (не обратил внимания на их слова).

 

Lancelot, por fin, tenнa el medio de reparar su falta. Siguiу al caballero. Llegados a El Guardiбn Doloroso, no vieron mбs que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba vнctimas de los sortilegios de Brandis.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.167.52.238 (0.069 с.)