Hubo que rendirse a la evidencia: tan sуlo Arturo podнa sacar la espada clavada en la piedra. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hubo que rendirse a la evidencia: tan sуlo Arturo podнa sacar la espada clavada en la piedra.



 

* Сретенье Господне — в память о встрече — сретении — Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т.е. 2-го февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».

 

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedнan todavнa (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronaciуn (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le harнa Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecostйs (до Пятидесятницы*). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendrнan tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

 

* Пятидесятница — седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

 

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedнan todavнa.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaciуn que le harнa Rey hasta Pentecostйs. De esa manera, pensaban, tendrнan tiempo para juzgarle.

 

Aconsejado por Merlнn (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que habнa permanecido cerca de йl (который оставался возле него), Arturo aceptу (Артур принял = согласился).

Se comportу (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeу (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante йl (преклониться перед ним).

 

Aconsejado por Merlнn, que habнa permanecido cerca de йl, Arturo aceptу.

Se comportу tan generosamente que se granjeу la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante йl.

 

Entonces (тогда, затем), Merlнn revelу el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cуmo le habнan elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacciуn fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la maсana de Pentecostйs (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elevу (поднял его) y jurу (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

 

Entonces, Merlнn revelу el secreto de su nacimiento y cуmo le habнan elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacciуn fue grande para todos.

Arturo fue coronado Rey la maсana de Pentecostйs. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elevу y jurу hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

 

El Matrimonio De Arturo

(Супружество Артура = Артур женится)

 

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el dнa de su coronaciуn (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).

El rey de Carmйlida (король Кармелиды), Lйodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) traнdoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias de la Dйserte (грозным Клаудиасом из Пустыни).

 

Bien pronto, el juramento hecho el dнa de su coronaciуn fue puesto a prueba.

El rey de Carmйlida, Lйodagan, fue atacado traнdoramente por su vecino, el temible Claudias de la Dйserte.

 

Lйodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejйrcitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a Lйodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merlнn (но Мерлин), del que no podнa prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenciу (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

 

Lйodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejйrcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Lйodagan. Pero Merlнn, del que no podнa prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenciу para que le prestara ayuda.

 

Asн pues (итак затем), Arturo partiу (Артур отправился) acompaсado de Merlнn (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

Llegaron a Carmйlida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertнan (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merlнn desplegу su pendуn (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragуn (и дракона) que parecнa escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compaсeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ЎSe creerнa (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

 

Asн pues, Arturo partiу acompaсado de Merlнn y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carmйlida cuando empezaba el combate. Se advertнan las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlнn desplegу su pendуn bordado con las figuras de una tortuga y un dragуn que parecнa escupir llamas. Arturo y sus compaсeros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ЎSe creerнa escuchar el fragor de una tormenta!

 

Los hombres de Lйodagan (люди Леондагана) pronto estuvieron en mala situaciуn (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo Rey cayу a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ЎEstaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlнn vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantу un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegу a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Кладиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragуn pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendуn de Merlнn (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

 

Los hombres de Lйodagan pronto estuvieron en mala situaciуn. El mismo Rey cayу a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ЎEstaba perdido! Pero Merlнn vigilaba. Dio un silbido. Se levantу un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegу a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragуn pintado sobre el pendуn de Merlнn se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

 

Despuйs de esta victoria (после этой победы), el rey Lйodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merlнn (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba allн (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gustу Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y йl (а он), por su parte (со своей стороны), no podнa apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueсos (и ее улыбающихся = веселых глаз).

 

Despuйs de esta victoria, el rey Lйodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merlнn hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba allн para recibirles.

A ella le gustу Arturo desde el primer momento en que le vio. Y йl, por su parte, no podнa apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risueсos.

 

Merlнn, que conocнa el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonriу divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sabнa (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se harнan novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra serнa Reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucediу (что и произошло) despuйs de un tiempo (спустя какое-то время).

 

Merlнn, que conocнa el porvenir, sonriу divertido. Sabнa que aquellos dos pronto se harнan novios y que la bella Ginebra serнa Reina al lado de Arturo. Lo cual sucediу despuйs de un tiempo.

 

Un bello dнa de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se casу con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bailу (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (по звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumiу (съели) un gran festнn (великий пир). El vino corriу a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente recordу (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).

 

Un bello dнa de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se casу con Arturo. Se bailу al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumiу un gran festнn. El vino corriу a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente recordу durante mucho tiempo.

 

Los Caballeros De La Tabla Redonda

(Рыцари Круглого Стола)

 

Algъn tiempo (/через/ некоторое время) despuйs de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidiу (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el dнa de Pentecostйs (в день Пятидесятницы). Invitу a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompaсados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и сыновьями).

Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ЎY grande tambiйn su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo habнa dicho (потому что король Артур сказал) que en ese dнa (что в этот день) serнan escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).

 

Algъn tiempo despuйs de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidiу dar una fiesta el dнa de Pentecostйs. Invitу a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompaсados de sus esposas e hijos.

Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ЎY grande tambiйn su curiosidad! Pues el rey Arturo habнa dicho que en ese dнa serнan escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.

 

Esta mesa era un regalo de Merlнn y (этот стол был подарком Мерлина и), en una йpoca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprendнa su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permitнa (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos mбs humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el cнrculo (одним — стол напоминал им круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим — округлость Солнца и Луны).

 

Esta mesa era un regalo de Merlнn y, en una йpoca donde todas las mesas eran alargadas, sorprendнa su forma redonda. Esta forma permitнa que no existiera cabecera de mesa ni puestos mбs humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el cнrculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.

 

Merlнn lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este dнa de Pentecostйs (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porquй de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).

El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que habнa contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que Josй de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский*) habнa legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).

 

* Иосиф Аримафейский — один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова — «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.114.125 (0.048 с.)