El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval. 





Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval.



–Amigo –dijo Sagremor–, es preciso que vengбis a la Corte.

 

Perceval, todavнa en su ensueсo (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veнa ni entendнa (не видел и не слышал). No se moviу, ni respondiу (не двигался и не отвечал).

Sagremor repitiу su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadу y gritу (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):

–ЎVendrйis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!

Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzу su caballo en direcciуn a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ъltimo se lanzу a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompiу y cayу (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyу (его конь убежал) y volviу al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salнan de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).

 

Perceval, todavнa en su ensueсo, no veнa ni entendнa. No se moviу, ni respondiу.

Sagremor repitiу su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadу y gritу:

–ЎVendrйis por vuestro gusto o a la fuerza!

Y, reculando en el campo, lanzу su caballo en direcciуn a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este ъltimo se lanzу a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompiу y cayу. Su caballo huyу y volviу al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salнan de sus tiendas.

 

Keu se burlу de Sagremor mбs fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):

–ЎId vos mismo (идите вы сами)! ЎVeremos si vos nos traйis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!

–Seсor –dijo Keu (господин, сказал Кеу)–, yo os lo traerй (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y serб preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).

 

Keu se burlу de Sagremor mбs fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:

–ЎId vos mismo! ЎVeremos si vos nos traйis a ese caballero desconocido!

–Seсor –dijo Keu–, yo os lo traerй, quiera o no quiera, y serб preciso que nos diga su nombre.

 

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).

Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le gritу desde lejos (ему прокричал издалека):

–ЎVasallo, llegaos al Rey (вассал*, прибудьте к королю)! ЎO lo pagarйis caro (или заплатите за это дорого)!

 

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.

Keu, armado y a caballo, le gritу desde lejos:

–ЎVasallo, llegaos al Rey! ЎO lo pagarйis caro!

 

* Вассал — рыцарь, получивший от другого рыцаря (называемого в таком случае его сюзереном) в бессрочное пользование земли и обязанный за это оказывать своему сюзерену военную и материальную помощь.

 

Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corriу hacia Keu (побежал/помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpeу tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza volу hecha aсicos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse aсicos — разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo mбs alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmontу (выбил его /из седла/). Keu cayу sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se dislocу la clavнcula (вывихнул ключицу) Ўy se rompiу el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!

Se desvaneciу (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volviу trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).

Al verle sin su dueсo (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).

Se encontrу al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sueсos (и погруженного в свои грезы)...

 

Perceval, oyendo que le amenazaban, corriу hacia Keu espoleando su montura. Keu golpeу tan violentamente que su lanza volу hecha aсicos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo mбs alto de su escudo, le desmontу. Keu cayу sobre una roca, se dislocу la clavнcula Ўy se rompiу el brazo derecho como si fuera madera seca!

Se desvaneciу por el dolor y su caballo volviу trotando hacia las tiendas.

Al verle sin su dueсo, todos se inquietaron.

Se encontrу al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sueсos...

 

El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfortу (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confiу a un mйdico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), reciйn llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):

–Seсor, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). їPodrнa ser (может быть) que estй pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permitнs (если мне это позволите), yo irй a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y tratarй de traйroslo (и постараюсь привести вам его).

 

El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfortу lo mejor que pudo y le confiу a un mйdico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, reciйn llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:

–Seсor, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. їPodrнa ser que estй pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permitнs, yo irй a mi vez a buscarle y tratarй de traйroslo.

 

Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se marchу (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensueсo de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).

Gawain se aproximу y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):

–Vengo (прихожу), enviado por el Rey (посланный королем), que os ruega (который вас просит) vayбis a hablarle (пройдите поговорить с ним).

 

Obtenido el permiso del Rey, Gawain se marchу. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensueсo de Blancaflor.

Gawain se aproximу y dijo con calma:

–Vengo, enviado por el Rey, que os ruega vayбis a hablarle.

 

–Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) –respondiу Perceval (ответил Парсифаль)–. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque tenнa delante de mн el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no querнa dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) їes, pues, la Corte del rey Arturo la que estб allб (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? їY Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?

–Sн, y vos acabбis de luchar contra йl (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). ЎLe habйis roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la clavнcula (и вывихнули ключицу)!

 

–Para eso, ya han venido dos –respondiу Perceval–. No les he seguido porque tenнa delante de mн el rostro de mi amiga, la bella que no querнa dejar. Pero, decidme їes, pues, la Corte del rey Arturo la que estб allб? їY Keu el senescal?

–Sн, y vos acabбis de luchar contra йl. ЎLe habйis roto el brazo derecho y desviado la clavнcula!

 

–He aquн (имею здесь), pues (значит), vengada la joven (отомщенной девицу) que йl habнa golpeado (которую он ударил).

Gawain se estremeciу de sorpresa (Гавейн вздрогнул от удивления).

–ЎOh! –dijo (сказал)–, Ўsois vos el que (это вы — тот, кого) el Rey busca entre todos (король ищет среди всех = больше всех)! їCuбl es vuestro nombre (каково ваше имя)?

–Perceval, їy el vuestro (а ваше)?

–Gawain.

Perceval, muy alegre, exclamу (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):

–He oнdo hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). ЎMe sentirнa orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos seбis mi amigo (если бы вы стали моим другом)!

–ЎYo tendrнa todavнa mбs placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!

ЎY he aquн el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они бросились друг другу в объятия)!

 

–He aquн, pues, vengada la joven que йl habнa golpeado.

Gawain se estremeciу de sorpresa.

–ЎOh! –dijo–, Ўsois vos el que el Rey busca entre todos! їCuбl es vuestro nombre?

–Perceval, їy el vuestro?

–Gawain.

Perceval, muy alegre, exclamу:

–He oнdo hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. ЎMe sentirнa orgulloso de que vos seбis mi amigo!

–ЎYo tendrнa todavнa mбs placer que vos!

ЎY he aquн el uno en los brazos del otro!

 

Desde el campo se habнan seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegrнa (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):

–He aquн vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн), que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). ЎLos dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!

Y cada uno saltу fuera de su tienda (и каждый выскочил наружу из своей палатки) para ir a su encuentro (чтобы отправиться им навстречу).

 

Desde el campo se habнan seguido sus movimientos y visto su alegrнa. De todo ello, los caballeros llevaron la nueva al Rey:

–He aquн vuestro sobrino Gawain, que regresa con el caballero. ЎLos dos tienen el aspecto de sentirse muy contentos!

Y cada uno saltу fuera de su tienda para ir a su encuentro.

 

El mismo Rey se levantу a fin de recibirles (сам король поднялся, наконец, чтобы принять их).

–Muchas gracias (большое спасибо), hermoso sobrino (/мой/ прекрасный племянник), y vos, amigo, sed bienvenido (и вы, /мой/ друг, добро пожаловать). їCуmo debo llamaros (как /я/ должен вас называть)?

–Mi seсor (мой господин) –dijo Perceval inclinбndose (сказал Персеваль, склоняясь/кланяясь)–, tengo por nombre Perceval el Galo (имею в качестве имени Персеваль Галльский).

–ЎOh, Perceval! ЎCуmo he deplorado (как /я/ оплакивал = сожалел) el no haberos retenido en mi Corte (что не задержал вас при своем дворе) cuando os vi por primera vez (когда вас увидел в первый раз)! Mas, he sabido de vuestras hazaсas (но я знал = узнал о ваших деяниях = подвигах) y oнdo la predicciуn (и слышал предсказание): la muchacha y el bufуn no se han equivocado (девушка и шут не ошиблись), vos habйis confirmado sus profecнas (вы подтвердили их пророчества). ЎY, por mi parte (и /я/ со своей стороны = и я бы хотел), vos no partirйis nunca mбs (вы больше никогда не уедете)!

 

El mismo Rey se levantу a fin de recibirles.

–Muchas gracias, hermoso sobrino, y vos, amigo, sed bienvenido. їCуmo debo llamaros?

–Mi seсor –dijo Perceval inclinбndose–, tengo por nombre Perceval el Galo.

–ЎOh, Perceval! ЎCуmo he deplorado el no haberos retenido en mi Corte cuando os vi por primera vez! Mas, he sabido de vuestras hazaсas y oнdo la predicciуn: la muchacha y el bufуn no se han equivocado, vos habйis confirmado sus profecнas. ЎY, por mi parte, vos no partirйis nunca mбs!

 

Perceval cumpliу por algъn tiempo el deseo del rey Arturo (Персеваль исполнил на некоторое время желание короля Артура). Se hizo caballero de la Tabla Redonda (сделался рыцарем Круглого Стола), como su amigo Gawain (как его друг Гавейн).

Pero la pena le atormentaba (но страдание его мучило). Ahora conocнa la historia de la lanza misteriosa (теперь знал историю таинственного копья) y de la gota de sangre goteando en su punta (и капли крови, сочащейся на его острие): era la que habнa traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz (это было то/копье/, что пронзило бок Христа на кресте). En cuanto al Grial (что же касается Грааля), la copa santa que habнa recogido la sangre del Cristo (святой чаши, которая собрала /в себя/ кровь Христа), deseaba conquistarla (/то он/ желал завоевать ее) mбs que nadie en el mundo (больше, чем что-либо в этом мире).

Para lo cual era preciso volver a encontrar el paнs del rey Pescador (для чего нужно было снова найти страну короля Пескадора) y esta vez, hacer las preguntas (и на этот раз задать: «сделать» вопросы).

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 99; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 75.101.211.110 (0.009 с.)