ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

El Rey, furioso, la hizo callar, pero recordу algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le habнan desagradado mucho. Partiу de allн con el corazуn lleno de sospechas.



 

Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que tenнa celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidiу convencer al Rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el aсo de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegrнa por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvidу toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).

 

Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que tenнa celos de Lancelot, decidiу convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el aсo de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegrнa por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvidу toda prudencia.

 

Un dнa en que el Rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigiу a un pabellуn aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la Reina estaba sola (где королева была одна).

Apenas habнa entrado cuando Agravain surgiу (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).

Lancelot comprendiу quй trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su cуlera (в своем гневе), se lanzу sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abriйndose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).

 

Un dнa en que el Rey estaba de caza, se dirigiу a un pabellуn aislado donde la Reina estaba sola.

Apenas habнa entrado cuando Agravain surgiу, escoltado por veinte caballeros como testigos.

Lancelot comprendiу quй trampa se le iba a tender y, en su cуlera, se lanzу sobre ellos espada en mano, abriйndose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.

 

Su huida parecнa una confesiуn (его бегство было похоже на признание). Cuando el rey Arturo volviу de la caza (когда король Артур вернулся с охоты), Agravain repitiу pъblicamente sus acusaciones (Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada (и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению), a pesar de los esfuerzos de Gawain (несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al Rey (пытавшегося успокоить короля). La hoguera estaba preparada (костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad (на лугу за городом: «вне города»), cerca del bosque (возле леса).

 

Su huida parecнa una confesiуn. Cuando el rey Arturo volviу de la caza, Agravain repitiу pъblicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al Rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.

 

La Reina llegу (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El Rey habнa ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que йl era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompaсaban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).

 

La Reina llegу, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey habнa ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que йl era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompaсaban.

 

De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardiбn Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que habнa conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).

 

De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardiбn Doloroso, que habнa conquistado en otro tiempo.

 

En la Corte fue grande la consternaciуn (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):

–ЎOs habнa prevenido (/я/ вас предупреждал)! їQuй habйis ganado (что вы выиграли)? ЎMis hermanos estбn muertos (мои братья мертвы) y la Reina estб con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!

Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con йl (верные Ланселоту соединились с ним), los demбs fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).

 

En la Corte fue grande la consternaciуn. Gawain le gritaba duramente al Rey:

–ЎOs habнa prevenido! їQuй habйis ganado? ЎMis hermanos estбn muertos y la Reina estб con Lancelot!

Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con йl, los demбs fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.

 

La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).

El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y enviу al obispo de Rochester (и послал архиепископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el Rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), prometнa tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).

 

La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.

El Papa intervino y enviу al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, prometнa tratarla con honor y olvidar las acusaciones.

 

La Reina escuchу y preguntу a Lancelot su opiniуn (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).

–Si dependiese de mн (если бы зависело от меня) –dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью)– os suplicarнa que os quedaseis aquн (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no aceptбis el ofrecimiento que os ha hecho el Rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgarб culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volvбis con йl (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).

 

La Reina escuchу y preguntу a Lancelot su opiniуn.

–Si dependiese de mн –dijo con tristeza– os suplicarнa que os quedaseis aquн. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no aceptбis el ofrecimiento que os ha hecho el Rey, se os juzgarб culpable. Es preciso que volvбis con йl.

 

Ella comprendiу hasta quй punto la amaba y aceptу (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolviу la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le habнa dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del rнo (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).

Йl sabнa, mбs que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jamбs se volverнan a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

 

Ella comprendiу hasta quй punto la amaba y aceptу. Lancelot le devolviу la sortija que le habнa dado en la pradera, al borde del rнo, para que la llevara siempre en su recuerdo.

Йl sabнa, mбs que nunca, que jamбs se volverнan a ver solos.

 

Al dнa siguiente (на следующий день), йl mismo condujo a la Reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

–Seсor (господин) –dijo (сказал /он/)–, si yo amase a la Reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), Ўno os la devolverнa (я бы вам ее не вернул)!

 

Al dнa siguiente, йl mismo condujo a la Reina hasta la tienda del rey Arturo.

–Seсor –dijo–, si yo amase a la Reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, Ўno os la devolverнa!

 

–Os lo agradezco (благодарю вас за это) –dijo el Rey (сказал король)–. Vos la habйis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого суждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me habйis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros mбs en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

 

–Os lo agradezco –dijo el Rey–. Vos la habйis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me habйis costado bien caro. No deseo veros mбs en mi Corte.

 

Lancelot preguntу entonces (Ланселот спросил тогда):

–Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), їme declararйis la paz (мне объявите мир)?

–ЎLa guerra (войну)! –dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно)–. ЎMientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El Rey guardу silencio (король хранил молчание) y Lancelot regresу triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

 

Lancelot preguntу entonces:

–Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, їme declararйis la paz?

–ЎLa guerra! –dijo Gawain con fuerza–. ЎMientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!

El Rey guardу silencio y Lancelot regresу triste y pensativo a su castillo.

 

Dos dнas mбs tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarcу hacia la Pequeсa Bretaсa (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de Bйnoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos habнa reconquistado a Claudias de la Dйserte (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sabнa que no podrнa olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compaсeros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para йl, se acababa una йpoca (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.

 

Dos dнas mбs tarde se embarcу hacia la Pequeсa Bretaсa y el reino de Bйnoic, que uno de sus primos habнa reconquistado a Claudias de la Dйserte. Sabнa que no podrнa olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compaсeros en la Tabla Redonda. Para йl, se acababa una йpoca.

 

La Muerte De Arturo Y Lancelot

(Смерть Артура и Ланселота)

 

Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Pequeсa Bretaсa (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).

 

Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Pequeсa Bretaсa. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.

 

El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volviу a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) habнa estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).

Fue en el llano de Gladstonbury donde se librу la ъltima batalla del Rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). Allн perecieron sus ъltimos caballeros (там погибли его последние рыцари).

 

El rey Arturo, viejo y desalentado, volviу a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred habнa estallado en su propio reino.





Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.109.55 (0.013 с.)