Perceval En El Paнs Del Rey Pescador



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Perceval En El Paнs Del Rey Pescador



(Персеваль в стране короля Пескадора)

 

Perceval habнa caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el dнa (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), llegу hasta un rнo (прибыл к реке). El agua parecнa profunda y rбpida (вода казалась глубокой и быстрой) y йl no se atrevнa (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descendнa por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla — якорь) sуlidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con caсa (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar — откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez — рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les saludу y les preguntу (их поприветствовал и спросил у них):

–їHay algъn vado o un puente sobre este rнo (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?

 

Perceval habнa caminado todo el dнa sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, llegу hasta un rнo. El agua parecнa profunda y rбpida y йl no se atrevнa a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descendнa por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron sуlidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caсa y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les saludу y les preguntу:

–їHay algъn vado o un puente sobre este rнo?

 

–No (нет) –respondiу el pescador (ответил рыбак)–, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига — мера длины = 5572,7 м), ni rнo arriba (ни по реке вверх), ni rнo abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).

–En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) –dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий)–, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), їdуnde podrй encontrar un albergue para la noche (гдя я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

–Soy yo (это я: «есть я») –dijo el pescador (сказал рыбак)– quien os albergarб esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguйis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), verйis delante de vos (увидите перед вами), en un pequeсo valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del rнo y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

 

–No –respondiу el pescador–, que yo sepa en veinte leguas, ni rнo arriba, ni rнo abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

–En nombre de Dios –dijo Perceval muy compungido–, decidme, os lo ruego, їdуnde podrй encontrar un albergue para la noche?

–Soy yo –dijo el pescador– quien os albergarб esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguйis a lo alto, verйis delante de vos, en un pequeсo valle, la casa que yo habito cerca del rнo y de los bosques.

 

Perceval le obedeciу (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro — холм, гора) no vio nada mбs que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). ЎFurioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le habнa contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareciу (неожиданно все появилось): el pequeсo valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). ЎPerceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corriу hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обмащиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

 

Perceval le obedeciу, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada mбs que el cielo y la tierra. ЎFurioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le habнa contado un embuste!

De repente todo apareciу: el pequeсo valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ЎPerceval, muy contento, corriу hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

 

Apenas habнa llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia йl (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llevу su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/пунцовый плащ) reciйn estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar — обновлять; надевать впервые) y le guiу hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el seсor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

 

Apenas habнa llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia йl. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llevу su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata reciйn estrenado y le guiу hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el seсor del lugar, el pescador de la barca.

 

–Amigo (друг) –dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал)–, os ruego (прошу вас) disculpйis mi descortesнa (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de mн (садитесь возле меня) y decidme de dуnde venнs (и скажите мне, откуда прибыли).

La conversaciуn se generalizу (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entrу un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendiу al anciano (который протянул старцу).

 

–Amigo –dijo a Perceval, que le saludaba–, os ruego disculpйis mi descortesнa, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de mн y decidme de dуnde venнs.

La conversaciуn se generalizу.

Mientras ellos hablaban, entrу un criado llevando una espada que tendiу al anciano.

 

–Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os envнa este presente (вам посылает этот подарок). El que forjу esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo mбs que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjarб mбs (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regalйis (чтобы вы его подарили) al que os parezca mбs digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

Allн mismo (тотчас), el anciano le entregу la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

–Deseo que vos la tengбis, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

 

–Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envнa este presente. El que forjу esta espada no hizo mбs que tres, y no forjarб mбs, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regalйis al que os parezca mбs digno de llevarla.

Allн mismo, el anciano le entregу la espada a Perceval.

–Deseo que vos la tengбis, amigo. Tomadla.

 

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomу la espada (и взял меч). Era ligera para su tamaсo (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puсo de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrйs de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitaciуn vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

 

Perceval le dio las gracias y tomу la espada. Era ligera para su tamaсo, forjada de un acero duro, con el puсo de oro y una vaina de orifrйs de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitaciуn vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

 

Cruzу la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitriуn (и его гостеприимным хозяином) y desapareciу (и исчез). Perceval debiу de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extraсo le resultaba este espectбculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero recordу el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltarб (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesнa (законы вежливости/рыцарского поведения). Asн pues, continuу mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo — немой).

 

Cruzу la sala pasando delante de Perceval y su anfitriуn y desapareciу. Perceval debiу de contenerse para no preguntar, tan extraсo le resultaba este espectбculo. Pero recordу el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltarб a menudo a las leyes de la cortesнa. Asн pues, continuу mudo.

 

Poco despuйs (немного спустя: «потом»), de la misma habitaciуn vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucнan diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrбs de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

 

Poco despuйs, de la misma habitaciуn vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucнan diez velas. Detrбs de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

 

El extraсo cortejo (странный кортеж = процессия) pasу tambiйn delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el seсor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despuйs desapareciу (потом исчез). Perceval, cada vez mбs asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debiу esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descortйs (из страха показаться невежливым), ya que su anfitriуn (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicaciуn (не давал ему никакого объяснения). Pensу (/Персеваль/ подумал) que al dнa siguiente (что на следующий день) preguntarнa a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

 

El extraсo cortejo pasу tambiйn delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el seсor del lugar; despuйs desapareciу. Perceval, cada vez mбs asombrado, debiу esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortйs, ya que su anfitriуn no le daba ninguna explicaciуn. Pensу que al dнa siguiente preguntarнa a los habitantes del castillo.

 

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exуticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreciу (было предложено) una profusiуn de dбtiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandrнa (имбирная паста из Александрии), acompaсados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ЎNo estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

 

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exуticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreciу una profusiуn de dбtiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandrнa, acompaсados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ЎNo estaba acostumbrado a semejantes manjares!

 

Despuйs de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

–Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormirйis aquн (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresarй a mi habitaciуn (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

 

Despuйs de haber conversado largamente, el anciano dijo:

–Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormirйis aquн, cuando os convenga. Yo regresarй a mi habitaciуn, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

 

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval quedу solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmiу hasta el amanecer (проспал до рассвета).

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 78; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.212.120.195 (0.01 с.)