Bederatzigarren (9. N) ikaskaia 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Bederatzigarren (9. N) ikaskaia



Урок девятый

Диалог прослушать

Kaian (1)

1. - Hona gure herriko kaia, – esan du Patxik.
2.   Arrantzaleek arrainak itsasoan harrapatzen dituzte eta itsasontzietan kaira ekartzen dituzte. (2)
3.   Gero, azokako postuetan, emazteek ozen iragartzen dute:
  - Arrainak, arrain politak salmentan! (3)
4.   Kaiko azokan itsaskiak ere saltzen dituzte.
5.   Gure lagunak kaira doaz. Kaitik, itsasontziak ikusten dituzte, kaiko itsasontzi berde, gorri eta zuriak. (4)
6. - Azoka eta kai tipikoak! – esan du Gotzonek. – Eta itsasontzien koloreak, kolore tipikoak ere, ezta? (5) (6) (7)

На пристани

1. - Вот пристань нашего поселка, – сказал Пачи.
    Вот то наш поселок-опр.-его пристань-опр., – сказать имеет-он Пачи-эрг.
2.   Рыбаки ловят рыбу в море и привозят ее на кораблях на пристань.
    Рыбаки-эрг. рыбы-опр.мн. море-опр.-в ловить имеют-их-они и корабли-опр. на пристань-опр.-в привозить имеют-их-они
3. - Потом, за рыночными прилавками, жены громко объявляют:
    Потом, рынок-опр.-его прилавки-опр.-на женщины-эрг. громко объявлять имеют-они:
  - Рыба, продается прекрасная рыба!
    Рыбы-опр.мн. рыбы-неопр. красивые-опр.мн. продажа-опр.-в
4.   На рынке на пристани также продаются моллюски.
    Пристань-опр.-ее рынок-опр.-на моллюски-опр.мн. тоже продавать имеют-их-они.
5.   Наши друзья идут на пристань. С пристани они видят корабли, корабли на пристани зеленые, красные и белые.
    Наш друзья-опр. пристань-опр.-на идут. Пристань-опр.-с корабли-опр. видеть имеют-их-они, пристань-опр.-ее корабль зеленый, красный и белые-опр.мн.
6. - Типичный рынок и пристань! – сказал Гоцон. – И цвета кораблей – типичные цвета, не так ли?
    Рынок и пристань типичные-опр. мн.,сказать имеет-он Гоцон-эрг.,и корабли-опр.мн.-их цвета-опр.мн. цвет типичные-опр.мн. тоже, нет-да?

OHARRAK – ЗАМЕТКИ

1.   Kai означает «мол», «пристань», а в расширенном толковании также «порт». Kaian находится в инессиве («в порту»). Баскское слово kai, так же как и французское quai (похоже звучит, не так ли?), имеет кельтское происхождение.
2.     Какая красивая баскская фраза! Что, если мы попробуем проанализировать ее в деталях?
- Arrantzale(рыбак) – arrantzaleek (рыбаки) стоит в эргативе множественного числа, поскольку является субъектом переходного глагола harrapatu в форме harrapatzen dituzte – ловят.
- Harrapa(tu) – это глагол «ловить». В этой фразе мы впервые сталкиваемся с незавершенным причастием, которое всегда оканчивается на -t(z)en. Это причастие обозначает некое действие, которое совершается, но еще не закончено. Вместе с вспомогательным глаголом в настоящем времени (в нашем случае это глагол ukan в форме dituzte) такое причастие обозначает грамматически настоящее продолжительное время – презенс:
harrapatzen dituzte они ловят
Если же мы хотим сказать о действии, которое было совершено не так давно, т.е. поставить глагол в претерит (см. предыдущий урок), то мы получим: harrapatu dituzte.
- Мы видим здесь глагол ukan в форме dituzte, так как объект стоит во множественном числе (arrainak), помните это правило согласования глагола в числе с объектами?
- Itsasoan в море (инессив)
- Kaira в порт (аллатив)
- Также мы встречаем новый глагол ekarr(i) «приносить, привозить, доставлять», который образует два причастия: завершенное прошедшее ekarri и незавершенное ekartzen. Так как в этой фразе мы видим глагол ekarri в форме незавершенного причастия с глаголом dituzte, мы заключаем, что речь идет о презенсе – настоящем продолжительном времени.
- Так как баскский глагол включает в себя информацию не только о субъекте, но и об объекте, в баскском языке не существует так называемых приглагольных местоимений, поскольку они просто не нужны. Одна только форма dituzte, переводимая как «их-имеют-они», включает в себя все необходимые указания на то, кто производит действие (они) и в отношении кого (их).
- itsasontzietan – на кораблях (досл. в кораблях) – это форма инессива множественного числа. Посмотрите, как образуется слово «корабль»: itsas«море» + ontzi «принимающий» = «принимающий море», т.е. «корабль».

 

3. Ozen означает «звучно», «громко».
  Iragarri – завершенное причастие глаголаiragarri «объявлять, кричать, рекламировать».
  Iragartzen – незавершенное причастие. Обратите внимание на то, что в баскском языке слово arrain означает «рыба» не вообще, а конкретно одну рыбу. Для того чтобы сказать «рыба» вообще, баски используют это слово во множественном числе – arrainak.
4. Обратите внимание на то, что суффикс абсолютива множественного числа присоединяется к последнему слову синтагмы: <kaiko itsasontzi berde, gorri eta zuri>ak.
5.     Вся эта история о рыбаках и рыбе подводит нас к рассказу о двух ипостасях Страны Басков: но не о противоположности северной (французской) части и южной (испанской), а о различиях между внутренней частью страны и прибрежной, приморской. Это две разные культуры, богатые своими традициями: первая более сельская, вторая более индустриальная на юге и туристическая на севере. Нет нужды упоминать лишний раз о том, что обе эти культуры имеют богатейшую гастрономическую традицию, одну из интереснейших в мире, и одну из лучших в мире кухню. Мы еще поговорим о баскских Гастрономических Союзах – обществах, где кулинары и повара готовят и дегустируют превосходные блюда из рыбы и морепродуктов, или из мяса, в зависимости от зоны.
6. Itsasontzien(кораблей) – родительно-принадлежный падеж множественного числа.
7. Berde, gorri eta zuria – здесь мы видим отсылку к зеленому, красному и белому – трем цветам баскского флага, ikurrina.

ARIKETAK

1. Zure etxeko jantokia gorria da. 2. Patxik ozen «Kaixo!» esan du. 3. Itziarrek azokan arrain ederrak ikusi ditu. 4. Kaia tipikoa da. 5. Hauek zure lagunak dira, ezta? 6. Mikelek itsaskiak ekarri ditu.

ESALDIAK OSATU

1. Куда вы идете?
  …. zoazte zuek?
2. Рыбаки принесли рыбу на пристань.
  Arrantzaleek arrainak ….. ekarri …….
3. Твоя комната – белая.
  Zure …. ….. da.
4. Рынок поселка – широкий.
  Herriko ….. zabala da.
5. Идите на главную улицу!
  ……. kale nagusira!
6. Смотрите – вот корабли!
  ….. hemen itsasontziak!

HAMARGARREN (10.n) IKASKAIA

Урок десятый

Диалог прослушать

Maite zaitut (1)

1.   Koldo eta Amaia bakarrik doaz orain.
2.   Azokan beste lagunak agurtu dituzte; eta elkarrekin joan dira itsasaldeko ibiltokitik. (2) (3)
3.   Koldok, gozoki, Amaiaren eskua hartu du. Harresiaren alboan gelditu dira. (4) (5)
4. - Zure begiak, – pentsatu du Koldok, – zure ezpain gozoak, zure azal leuna... (6) (7)
5.   Amaiaren begi urdinek Koldoren begiak topatzen dituzte. (8) (9)
6.   Koldoren eskuek Amaia gerritik hartzen dute. Bi buruak hurbiltzen dira.
7.   Amaiaren sudurrak Koldoren sudurra topatu du.
8. - Kaixo, Amaia eta Koldo! Zer moduz? – esan du ahotz ezezagun batek.

Я тебя люблю

1.   Кольдо и Амайя сейчас идут одни.
    Кольдо и Амайя одинокими идут сейчас.
2.   На рынке они поприветствовали других друзей; и они вместе пошли по бульвару вдоль моря.
    Рынок-опр.-на другие друзья-опр. приветствовать их-имеют-они; и вместе-с идти есть-они море-сторона-опр.-ее прогулочное место-опр.-по.
3.   Кольдо нежно взял руку Амайи. Они встали около ограды.
    Кольдо-эрг. нежно Амайя-ее рука-опр. брать ее-имеет-он. Ограда-опр.-ее сторона-опр.-в останавливаться есть-они.
4. - Твои глаза, – подумал Кольдо, – твои сладкие губы, твоя нежная кожа…
    Твой глаза-опр.мн., – думать его-имеет-он Кольдо-эрг., – твой губа сладкие-опр.мн. твой кожа мягкий-опр.
5.   Синие глаза Амайи встречаются с глазами Кольдо.
    Амайя-ее глаз синие-эрг.мн. Кольдо-его глаза-опр.мн. пересекать их-имеют-они.
6.   Рука Кольдо обнимает Амайю за талию. Две головы сближаются.
    Кольдо-его рука-эрг. Амайя талия-опр.-по брать ее-имеет-он. Два головы-опр. сближаться есть-они.
7.   Нос Амайи встречается с носом Кольдо.
    Амайя-ее нос-эрг. Кольдо-его нос-опр. пересекать его-имеет-он.
8. - Привет, Амайя и Кольдо! Как дела? – сказал чей-то незнакомый голос.
    Привет, Амайя и Кольдо! Каким образом? – сказать его-имеет-он голос незнакомый один-эрг.

OHARRAK – ЗАМЕТКИ

1. Очень полезная и интересная фраза! Хотя на данный момент мы не будем углубляться в ее грамматический анализ.
2.     Agur! – Привет! Agurtu – причастие прошедшего времени глагола «приветствовать, здороваться». Здесь употреблена форма dituzte, поскольку ПД во множественном числе – beste lagunak «другие друзья». Обратите внимание на разницу в спряжении между переходными и непереходными глаголами:agurtu dituzte – «они их приветствуют» иjoan dira – «они идут».
3. Itsasaldeko (стороны моря) стоит в родительно-местном падеже. Для того чтобы сказать по-баскски «рядом с, возле» и т.п., употребляется слово alde или albo «сторона» в родительно-местном падеже.
  Ibiltokitik – «по бульвару» стоит в аблативе (см. заметку 8 урока 8). Помимо значения «из, от, с», этот падеж также используется в качестве указания на место действия со значением «по», т.е. <ibiltoki>tik «по бульвару» (ibiltoki – бульвар, пешеходная дорожка, прогулочная дорога и т.п.). Также обратите внимание на употребление этого падежа во фразе 6: gerritik «за талию» (дословно – по талии).
4. Gozo – сладкий, нежный, gozoki – нежно, сладко. Для того чтобы образовать наречие от прилагательного, достаточно к последнему прибавить суффикс -ki.
5. Gelditu dira «они остановились». Это причастие прошедшего времени, сопровождаемое вспомогательным глаголомizan.
  Внимание! В баскском языке, как и в русском, многие глаголы могут быть как переходными, так и непереходными. Так, глагол gelditu в данной фразе является непереходным, но, если употребить его в значении «останавливать что-то, кого-то», он будет спрягаться как переходный с помощью глагола ukan. Сравните:
  gelditu naiz я остановился (непереходный глагол)
  kotxea gelditu dut я остановил машину (переходный глагол)
6.   Pentsatu – причастие прошедшего времени от глагола «думать, размышлять». Так как этот глагол (pentsatu) является переходным, он спрягается с помощью ukan. Что касается причастий: сравните использование причастия прошедшего времени hartu du и причастия настоящего времени hartzen dute.
7. Снова обратим внимание на то, как суффикс присоединяется к последнему слову синтагмы: <zure ezpain gozo>ak.
8. Amaiaren – родительно-принадлежный падеж. Begi urdinek – эргатив множественного числа.
9. Topatzen dituzte – причастие настоящего времени, так как вся фраза говорит о настоящем. Topatu – пересекаться, встречаться, касаться. Посмотрите на фразу 7: topatu du – причастие прошедшего времени, т.к. вся фраза в прошедшем времени.
10. Batek – «один» (bat) в эргативном падеже.

ARIKETAK

1. Koldo eta Amaiak elkar maite dute. 2. Kaiaren eskubian beste itsasontzi bat doa. 3. Zure alboan arrantzaleen seme-alabak ikusi ditut. 4. Itziarren ahotz gozoak «Agur!» erantzun du. 5. Lagunak azokara hurbildu dira. 6. Zuk zazpi liburuak hartu dituzu.

ESALDIAK OSATU



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 154; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.221.113 (0.008 с.)