Sie kapierten immer noch nicht.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Sie kapierten immer noch nicht.



«Wir sollten eine Sperre aus Schneemännern bauen.»

Das war es! In drei Kolonnen legten wir los.

Eigentlich reichen drei Schneemänner, um eine Straße abzusperren, aber wir bauten fünf an jedem Ende. Wer jetzt durch wollte, musste schon einen Schneemann umfahren. Das tat niemand. Also konnten wir in Ruhe schlittern.

 

Bis nach einer Stunde (до после одного часа = примерно через час) Herr Krüger zurückkam (вернулся; zurückkommen) und so um die Kurve sauste (и мчался по такому виражу), dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte (что он не мог уже своевременно затормозить; rechtzeitig, recht – правильный, die Zeit – время). Wieder drehte sich sein Auto (снова его автомобиль завертелся; sich drehen), und er rutschte (скользнул = налетел) mit der Breitseite (боковой стороной = боком; breit – широкий, die Seite – сторона) gegen zwei Schneemänner (на двух снеговиков), die seinen Wagen heftig eindellten (которые его машину сильно помяли; die Delle – вмятина). Denn Schneemänner sind härter (так как снеговики крепче; hart /härter, härtest/), als man allgemein denkt (чем всеобще = обычно думают).

 

Bis nach einer Stunde Herr Krüger zurückkam und so um die Kurve sauste, dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte.

Wieder drehte sich sein Auto, und er rutschte mit der Breitseite gegen zwei Schneemänner, die seinen Wagen heftig eindellten. Denn Schneemänner sind härter, als man allgemein denkt.

 

Als Herr Krüger dann vor Wut fast ausflippte (когда господин Крюгер почти сорвался от ярости) und uns für alles haftbar machen wollte (и хотел возложить на нас ответственность за все), sagte Opa Bruchhäuser (дедушка Бруххойзер сказал): «Nu sei mal schön still (ну-ка замолчи; still sein – молчать, still – тихий), mein Junge (мой мальчик). Sei froh (радуйся; froh – радостный), dass hier Schneemänner standen (что здесь стояли снеговики; stehen-stand-gestanden). Es hätten nämlich genausogut Kinder sein können (это ведь могли бы быть с таким же успехом: «точно так же хорошо», дети). Wer vor einem Schneemann (кто перед снеговиком) nicht zum Stehen kommt (не останавливается = не может остановиться; das Stehen – стояние), schafft das vor einem Kind auch nicht (не справится с этим и перед ребенком). Du bist einfach zu schnell und unvorsichtig gefahren (ты просто ехал слишком быстро и неосторожно; fahren-fuhr-gefahren). Das ist es (вот в чем дело).»

 

Als Herr Krüger dann vor Wut fast ausflippte und uns für alles haftbar machen wollte, sagte Opa Bruchhäuser: «Nu sei mal schön still, mein Junge. Sei froh, dass hier Schneemänner standen. Es hätten nämlich genausogut Kinder sein können. Wer vor einem Schneemann nicht zum Stehen kommt, schafft das vor einem Kind auch nicht. Du bist einfach zu schnell und unvorsichtig gefahren. Das ist es.»

 

Während Herr Krüger (в то время, как господин Крюгер) Opa Bruchhäusers Worte noch verdaute (еще переваривал слова дедушки Бруххойзера), machte seine Angebetete schon bei uns mit (его возлюбленная уже принимала участие = каталась вместе с нами; mitmachen, anbeten – поклоняться, боготворить, обожать). Und sie schlitterte großartig (и она скользила великолепно). Mit einem Rutsch (одним скольжением = одним махом; rutschen – скользить) bis zum anderen Ende der Straße (до другого конца улицы). Von dort rief sie (оттуда она крикнула; rufen-rief-gerufen): «Hey (эй)! Komm schon (иди же)! Mach mit (участвуй = присоединяйся)! Es ist toll (это отлично)!

 

Während Herr Krüger Opa Bruchhäusers Worte noch verdaute, machte seine Angebetete schon bei uns mit. Und sie schlitterte großartig. Mit einem Rutsch bis zum anderen Ende der Straße. Von dort rief sie: «Hey! Komm schon! Mach mit! Es ist toll!

 

Los (давай), sei kein Hasenfuß (не будь трусишкой; der Hase – заяц, der Fuß – нога, лапа)!»

«Ja, aber mein Auto (да, но мой автомобиль)?!» brüllte er zurück (проревел он в ответ; zurückbrüllen, brüllen – реветь).

«Ach, die paar Beulen (ах, пару вмятин; die Beule). Guck dir erst mal die beiden Schneemänner an (погляди-ка только на обоих снеговиков; angucken). Die sind ja ganz kaputt (они, ведь, совсем разрушены; kapútt – сломанный).» Aber kleine Kinder können große Herzen haben (но у маленьких детей могут быть большие сердца; das Herz). Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneemännern also nicht übel (итак, мы не обиделись на него за дело = происшествие со снеговиками; übelnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, übel – плохо, дурно) und ließen ihn mitspielen (и позволили ему играть вместе /с нами/; lassen-ließ-gelassen). Dafür lud er uns ins Sauerland ein (за это он пригласил нас в Зауерланд; einladen, laden-lud-geladen – грузить) – zum nächsten Skiwochenende (на следующие лыжные выходные).

 

Los, sei kein Hasenfuß!»

«Ja, aber mein Auto?!» brüllte er zurück.

«Ach, die paar Beulen. Guck dir erst mal die beiden Schneemänner an. Die sind ja ganz kaputt.»

Aber kleine Kinder können große Herzen haben. Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneemännern also nicht übel und ließen ihn mitspielen. Dafür lud er uns ins Sauerland ein – zum nächsten Skiwochenende.

 

9. Oswald ist ein netter Kerl(Освальд – милый парень)

 

Wir saßen am Frühstückstisch (мы сидели за завтраком; der Frühstücktisch – стол, накрытый для завтрака, das Frühstück – завтрак, der Tisch – стол, sitzen-saß-gesessen) und spielten Schimpfwörtererfinden (и играли в придумывание ругательств; das Schimpfwörtererfinden, das Schimpfwort – ругательство, der Schimpf – оскорбление, das Wort – слово, erfinden – выдумывать, изобретать). Ich bekam (я получила; bekommen, kommen-kam-gekommen – приходить) für DICKFLÜSSIGER DRACHENFURZ (за ТЯГУЧИЕ ДРАКОНОВЫ ВЫХОДЯЩИЕ ГАЗЫ; dick – густой, flüssig – текучий, der Drache – дракон, der Furz – выходящие из кишечника газы, furzen – выпускать газы из кишечника) hundert Punkte (сто очков; der Punkt) und ging klar in Führung (и явно лидировала; in Führung gehen – вести в игре, die Führung – руководство, лидирование). Beim Schimpfwörtererfinden (при игре в придумывание ругательств) gewinne ich meistens (я в большинстве случаев выигрываю).

 

Wir saßen am Frühstückstisch und spielten Schimpf-wörtererfinden. Ich bekam für DICKFLÜSSIGER DRACHENFURZ hundert Punkte und ging klar in Führung. Beim Schimpfwörtererfinden gewinne ich meistens.

 

Dann kam Wettschreien dran (потом на очереди было состязание в крике; darankommen, dran sein – быть на очереди: «быть при этом, вплотную к этому», schreien – кричать, die Wette – пари; заклад). Ma riss ein Brötchen auseinander (мама разорвала на части булочку; auseinanderreißen, auseinander – далеко друг от друга, reißen-riss-gerissen) und stopfte es sich in die Ohren (и заткнула ею себе уши; das Ohr – ухо), weil sie (так как она) das Geschrei nicht so gut vertragen kann (не так хорошо могла переносить крик), und kreischte los (и принялась визжать; loskreischen). Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder (микрофон нашего кассетного магнитофона; die Kassétte) nahm vom Badezimmer aus auf (записывал из ванной комнаты; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, das Badezimmer, baden – купать(ся)). Wer es schaffte (кто справлялся /с тем/), durch die Wand und zwei Türen hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu brüllen (/чтобы/ проорать так, чтобы через стену и две двери индикатор звука /попал/ в красную зону; die Tür – дверь, der Ton – звук, die Anzeige, der Bereich – область, зона), hatte gewonnen (/тот/ выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen).

 

Dann kam Wettschreien dran. Ma riss ein Brötchen auseinander und stopfte es sich in die Ohren, weil sie das Geschrei nicht so gut vertragen kann, und kreischte los. Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder nahm vom Badezimmer aus auf. Wer es schaffte, durch die Wand und zwei Türen hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu brüllen, hatte gewonnen.

 

Pa und ich saßen vor dem Kassettenrekorder (папа и я сидели перед магнитофоном; sitzen), während Ma (пока мама) sich in der Küche abstrampelte (билась в кухне; sich abstrampeln; strampeln – барахтаться) und langsam heiser wurde (и медленно становилась охрипшей; werden-wurde-geworden). Der Zeiger rutschte auch (стрелка, впрочем, сдвинулась) in den roten Bereich (в красную область), aber nicht bis zum Anschlag durch (но не до упора; der Anschlag – здесь: упор).

 

Pa und ich saßen vor dem Kassettenrekorder, während Ma sich in der Küche abstrampelte und langsam heiser wurde. Der Zeiger rutschte auch in den roten Bereich, aber nicht bis zum Anschlag durch.

 

Dann war Pa dran (затем была очередь папы). Der hatte es etwas leichter (у него = ему это было немного легче; leicht – легкий) als Ma (чем маме), denn die Leute unter uns (так как люди под нами) klopften (стучали) voller Begeisterung (преисполненные воодушевления) mit Besen (метлами; der Besen) und Schrubbern (и швабрами; der Schrubber) gegen die Decke (в потолок). Das machen sie (они это делают) sonntags morgens (по воскресеньям утром) fast immer (почти всегда), wenn wir unsere Frühstücksspiele beginnen (когда мы начинаем наши игры за завтраком; das Spiel – игра). Sie unterstützten Pa damit (этим они поддерживали папу) auf fast unfaire Weise (почти нечестным способом; fair – честный). Ich wollte schon (я уже хотела) runtergehen (пойти вниз) und sie zurechtweisen (и поставить их на место), aber Ma sagte: «Lass sie doch (оставь же их). Die wollen auch (они тоже хотят) ihren Spaß haben (иметь = получить свое удовольствие).»

 

Dann war Pa dran. Der hatte es etwas leichter als Ma, denn die Leute unter uns klopften voller Begeisterung mit Besen und Schrubbern gegen die Decke. Das machen sie sonntags morgens fast immer, wenn wir unsere Frühstücksspiele beginnen. Sie unterstützten Pa damit auf fast unfaire Weise. Ich wollte schon runtergehen und sie zurechtweisen, aber Ma sagte: «Lass sie doch. Die wollen auch ihren Spaß haben.»

 

Pa brüllte nicht nur (папа не только ревел) wie ein Stier (как бык), er hämmerte auch noch (он еще и стучал) mit den Fäusten (кулаками; die Faust) auf der Tischplatte rum (по крышке стола; der Tisch, die Platte – плита, доска, rum = herum – вокруг). Die halbvollen Tassen (наполненные до половины чашки; halb – половинный, voll – полный, наполненный, die Tasse) und Marmeladengläser (и банки с джемом; die Marmeláde, das Glas – стакан, стеклянная банка) begannen zu tanzen (начали танцевать; beginnen-begann-begonnen). Zuletzt (в конце концов) wackelte der ganze Boden (весь пол ходил ходуном), und das stachelte die Leute unter uns zu Höchstleistungen an (и это подхлестывало людей под нами к максимальной мощности; anstacheln, stacheln – побуждать, der Stachel – колючка, шип; жало, hoch /höher, höchst/ – высокий). Mit ihrer Hilfe (с их помощью) gelangte Pa (папа попал; gelangen) in den roten Grenzbereich (в красную пограничную область; die Grenze – граница). Keine Frage (без сомнения: «никакого вопроса»), er hatte Ma geschlagen (он победил маму; schlagen-schlug-geschlagen – бить, побеждать).

Sie war aber damit nicht einverstanden (но она не была с этим согласна) und protestierte (и протестовала): «Es war nicht ausgemacht (так не договаривались), dass man auch auf dem Tisch rumtrommeln darf (что и по столу разрешается барабанить; herumtrommeln, die Trommel – барабан). Du hast geschummelt (ты смухлевал). Es gilt nur (считается только; gelten – стоить, цениться, быть действительным), was man mit der eigenen Stimme schafft (/то,/ что делаешь собственным голосом).»

 

Pa brüllte nicht nur wie ein Stier, er hämmerte auch noch mit den Fäusten auf der Tischplatte rum. Die halbvollen Tassen und Marmeladengläser begannen zu tanzen. Zuletzt wackelte der ganze Boden, und das stachelte die Leute unter uns zu Höchstleistungen an. Mit ihrer Hilfe gelangte Pa in den roten Grenzbereich. Keine Frage, er hatte Ma geschlagen.

Sie war aber damit nicht einverstanden und protestierte: «Es war nicht ausgemacht, dass man auch auf dem Tisch rumtrommeln darf. Du hast geschummelt. Es gilt nur, was man mit der eigenen Stimme schafft.»

 

Pa fand (папа находил; finden-fand-gefunden) diesen Einwand (эту отговорку) «kleinkariert» (мелочной: «в мелкую клетку»; karíert – клетчатый). Ich war dran (была моя очередь). Und ich wusste (и я знала; wissen-wusste-gewusst), wie ich hundertprozentig gewinnen würde (как я могла бы стопроцентно выиграть). Ich holte alle Tassen (я принесла все чашки) und Teller (и тарелки; der Teller) aus dem Küchenregal (с кухонной полки; die Küche – кухня, das Regál – полка) und hob sie hoch (и подняла их высоко; hochheben, heben-hob-gehoben – поднимать) über meinen Kopf (над своей головой). «Neeeein (нет)!» schrie Pa (закричал папа; schreien-schrie-geschrien), «Sachenkaputtmachen gilt nun wirklich nicht (ну, ломать вещи действительно не считается; das Sachenkaputtmachen – делание вещей сломанными, die Sache – вещь, kaputt – сломанный, machen – делать).»

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.228.52.223 (0.014 с.)