Module 4. English as a lingua franca in everyday international interaction 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Module 4. English as a lingua franca in everyday international interaction



Unit 1-19. THE USE OF ENGLISH IN INTERNATIONAL BUSINESS

Section 1. Guidelines for reading texts on the use of international English in European business

With the continuing globalisation of markets and internationalisation of trade, professionals in a wide range of organisations, from large multinational corporations to small to medium size enterprises, are increasingly coming together to do business in the international workplace, frequently adopting a common language of communication. More often than not, this lingua franca is English. While English for International Business (EIB) has an essential function as a lingua franca in multilingual settings, it can also present challenges both linguistically and culturally, particularly as more and more interactions are between speakers whose first language is not English.

P. Rogerson-Revell’s paper reports on preliminary research which forms part of a larger scale study investigating the use of English as a lingua franca in international business meetings. The paper summarises the findings of a questionnaire exploring the use of EIB by a particular European business organisation.

P. Rogerson-Revell’s limited findings can help shed light on some of the language issues that may be present in such international contexts and the possible communications difficulties and frustrations that can result. A positive result is that, as well as uncovering some of these challenges, the analysis also shows an awareness by many participants of some of the strategies that can be used to overcome them.

 

Text 1-19. USING ENGLISH FOR INTERNATIONAL BUSINESS: A EUROPEAN CASE STUDY

(After P. Rogerson-Revell’s article in English for Specific Purposes, #26, 2007)

Introduction

This extract from an article in the ‘New York Times’ newspaper, reinforces what is now beyond dispute, regardless of any ideological objections, that the use of English for international business is firmly established in Europe:

... As European banks and corporations burst national boundaries and go global, many are making English the official corporate language.

Two years ago, when France, Germany and Spain merged their aerospace industries into one company, they not only gave it an English name – the European Aeronautic Defense and Space Company, or EADS – they also made English its language. In Germany, the national postal service, Deutsche Post World Net, increasingly uses English as its working language. Smaller companies are doing likewise. In Finland, the elevator maker Kone adopted English in the 1970s; in Italy, Merloni Elettrodomestici, a midsize home appliance maker, did so in the mid-1990s. Management meetings at big banks like Deutsche Bank in Germany and Credit Suisse in Switzerland are routinely in English. ‘‘I can’t give percentages, but now many executives are not Italian – French, English, Danish, Russian and so on’’, said Andrea Prandi, Merloni’s spokesman. ‘‘We consider ourselves a European group. For Europe, the official language is English’’.

While there are a number of reasons for the current spread of English both internationally and within Europe, many of these are founded on what Brutt-Griffler terms ‘econcultural’ grounds, i.e., they are the product of the development of a world market and global developments in the fields of science, technology, culture and media (Brutt-Griffler, 2002).

Many languages have been used around the world as contact languages for international trade and communication. Within Europe itself, there have been several lingua francas since Roman times, including Greek, Latin, French, German and English. The latter three are currently widely used in parts of Europe, and make up what Graddol refers to as the ‘Big Languages’ in Europe (Graddol, 2000). Nevertheless they are not the only languages used for international communication in Europe with, for example, Russian being used in the newer eastern European nations and the pidgin, or hybrid blend of several Scandinavian languages, ‘Scandinaviska’, used in several northern European countries (Louhiala-Salminen, Charles, & Kankaanranta, 2005).

Historically, the development of any language as a lingua franca or pidgin to facilitate communication between speakers of different languages has often been initiated by international commerce or trade. In fact the word ‘pidgin’ is said to be derived from the Chinese pronunciation of the English word business and Pidgin English was the name given to a Chinese–English–Portuguese pidgin used for commerce in Canton during the 18th and 19th centuries.

Indeed, in its strictest sense, the term ‘lingua franca’ seems to be equated with a pidgin being a language with no native speakers. The term English as a Lingua Franca (ELF) is generally used in this way to refer exclusively to the use of English between speakers whose mother tongue is not English (Firth, 1996; Seidlhofer, 2001). The term BELF (Business ELF) is also used by some (Louhiala-Salminen et al., 2005) to refer to the use of English for business purposes between speakers whose mother tongue is not English.

However, both of these terms exclude a substantial body of communicative events where English is used as a common language both between ELF speakers and between ELF and English as a mother tongue (EMT) speakers. Broader terms such as ‘English as an International Language’ (EIL), along with ‘Global English’ and ‘International English’, seem open to this more flexible and liberal interpretation. Consequently, in this study, the term English for International Business (EIB) is used to refer to the use of English as a common language in business contexts where both EMT and ELF speakers could be present.

This study focuses on one such context, where English is used for international meetings in a particular European professional organization, presenting and discussing some of the communication difficulties reported by the meeting participants. This preliminary study will form part of a broader discourse analytic study investigating the linguistic and sociocultural issues involved in using EIB. The initial study will not only inform this second stage of research but also hopefully make a small contribution to the growing body of knowledge on the use of English in Europe and particularly in European business.

 

The use of English in Europe

The complexity of the use of English, as mother tongue, second language and international language in Europe has been recognized and suggestions for modifying Kachru’s concentric circles framework of world English use to accommodate this complexity have been suggested to take into account the various, dynamic roles of English in different European countries. For instance, Berns (1995) claims that in Germany, Luxembourg and the Netherlands, although English is not an official language, it serves various social, commercial, educational and cultural functions which justify categorizing these countries as belonging to both Kachru’s ‘expanding’ and ‘outer’ circles. It could similarly be argued that Sweden and Denmark could increasingly be seen as straddling these two circles. Furthermore, the recent accession of ten more countries to the EU in 2004 has increased the number of countries in the ‘expanding circle’. The mobility of Europe’s boundaries and people within them, together with growing opportunities for cross-border trade, adds to the complexity of language use across Europe and doubtless encourages the development of an international language or languages.

EIB in Europe

Within Europe, there is growing evidence that English has become the biggest business lingua franca. A study conducted by the Danish Council of Trade and Industry estimated that Danish companies conducted 80% of their international business in English (cited in Firth, 1996). Similarly, Crystal (1997) claims that according to a recent yearbook of international organizations 99% of European organizations use English as a working language (cited in Graddol, 2000). However, while English may well be the most widely used business language in Europe, a survey of language use in European businesses (Hagen, 1998) found, for instance, that German is increasingly being used in central and Eastern Europe, especially with the accession of new Eastern European states into the EU. Hagen also claims that in order to do cross-border business successfully, companies need to be able to communicate in all three of Europe’s ‘Big Languages’, namely English, German and French (Hagen, 1998). Although, as Graddol (2000) points out, this is a target which many British companies find hard to meet, as illustrated in a further survey of European executives’ language skills which found that while in the EU as a whole, 70% of businesses have executives with foreign language abilities (rising to over 90% in Sweden, Greece, Spain and the Netherlands), only 39% of UK businesses had executives proficient in more than one language. These figures also reflect the findings of similar surveys. For instance, Labrie and Quell’s study of foreign language knowledge across the EU showed that although British people’s knowledge of French and German is increasing, particularly in the younger generation (i.e., 15–24-year old), they still lag behind many European nations in that only 47% can speak any foreign language (Labrie & Quell, 1997).

The multifunctional role of English in Europe is not only restricted to its use within specific countries but can also be illustrated within international organizations where it may be used as a mother tongue (EMT) by native English speaking employees but also as a lingua franca (ELF) between non-native English speakers and as an international language between ELF and EMT speakers. In the current study, all three types of users are represented.

 

A European ‘language problem’

The spread of English is commonly seen as a ‘language problem’ threatening to engulf and replace indigenous European languages, as reflected in European policy statements such as: If democratic citizenship in Europe is to be internationally based, it is crucial to ensure diversification in language teaching so that citizens in Europe can interact in their own languages, rather than through English as a lingua franca.

At the same time, Seidlhofer and other researchers are questioning the belief that English is creating a ‘language problem’ in Europe and the assumption that Europeans have to choose between their own native language and English. As Spichtinger argues, ‘one can speak German as one’s national language and English as one’s European language’ (2001).

 

‘Linguistic imperialism’ vs. ‘functional realism’

Spichtinger (2001) suggests that we can learn from the countries of Kachru’s Outer Circle, i.e. former British colonies, to appropriate English for our own European purposes. He argues that the plurilingualism of the EU countries bears some similarities with former colonial countries such as India and Nigeria, where English was retained not because of postcolonial imperialism, as argued by Phillipson (1992) and others, but because it would fulfil a useful function. Seidlhofer elaborates on this pragmatic motivation for using English as an international language, seeing it both as utilitarian, i.e. important for international business, and idealistic, i.e. facilitating cross-border communication and mutual understanding (Seidlhofer, 2003). This view of the appropriation of English for international communication and trade, rather than as a symbol of national supremacy, is supported increasingly not only by European and North American scholars, such as Jenkins (2000), McKay (2002), Seidlhofer (2001) and Brutt-Griffler (2002) but also by researchers in Outer Circle countries, such as Chew in Singapore (1999) and Bisong (1995) in Nigeria. Seidlhofer argues that this shift represents a new era in studies of the global functions of English where the concept of ‘functional realism’ increasingly seems to be replacing the earlier era of ‘linguistic imperialism’ as posited by Phillipson (1992), Pennycook (1998) and Canagarajah (1999).

As Seidlhofer comments: ELF speakers are... not primarily concerned with emulating the way native speakers use their mother tongue within their own communities, nor with socio-psychological and ideological issues. Instead, the central concerns for this domain are efficiency, relevance and economy in language learning and language use.

The reasons why the linguistic imperialism school has had little impact on mainstream ELT are rather obvious: people need and want to learn English whatever the ideological baggage that comes with it, a fact acknowledged even in Canagarajah’s (1999) ‘Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching’ (Siedlhofer, 2000).

This pragmatic view is frequently reflected in business and management. For instance, commenting on the choice of English, as corporate language in the multinational engineering and telecoms firm Siemens AG of Germany, Bernhard Welschke, head of European policy at the Federation of German, stated that ‘‘ German companies are very pragmatic... They value a single language for business, even if it is not their own’’.

Similarly, supporting the view that the use of English by businesses is generally pragmatic rather than ideological, Professor Rangan of Insead suggests that the corporate use of English represents ‘‘only shallow integration’’ while providing an essential communication tool, ‘‘much the way we use mathematics and numbers’’.

The significance of English in European and indeed in international business has long been recognized in the business world and is evidenced in the quantity and expenditure on business English language and culture training. The importance of effective international communication is highlighted in much of the international management literature. As Victor (1992) suggests: It is probably better to have mediocre technical skills and excellent international business communication skills than to have excellent technical skills and poor international business communication skills (Victor, 1992).

Underpinning this concern is a realisation that communication and information flow are central features of organisations and businesses and that there is a fundamental relationship between effective communication and business outcomes: Good communication creates good relationships, high morale, increased productivity and profit. Bad communication, on the other hand, can lead to inefficiency, waste and loss of profit (Mead, 1990).

There has also been some recognition that EIB represents an emerging form or variety of English which is distinct from standard British or American varieties. For instance, Jussi Itavuori, the Finnish group vice president for human resources at EADS, describes it as: ‘‘... neither English nor American... It is some sort of operating language. It loses quite a lot of nuance ’’.

Within the field of business language training there have also been attempts, albeit limited, to describe and teach some form of ‘international English’ for business learners. One example of this is ‘Offshore English’, a term coined by the Canning training company to describe the type of English which they suggest native English speakers need to use to be more readily understandable by non-native English users. Similarly, Hollqvist (1984) reports how the Swedish telecoms giant, Ericsson, tried to create its own version of international English, referred to as ‘Ericsson English’, which aimed to provide a restricted range of vocabulary and language structures without loss of accuracy. There are of course other examples of restricted varieties of English which have been created for very specific international purposes, such as ‘Airspeak’ (for Air Traffic Control) and ‘Policespeak’ (for binational police and emergency service cooperation at the Channel Tunnel) but these were created to serve very limited communicative purposes unlike the breadth and flexibility of functions required of a business lingua franca or international language.

Within linguistics, there has also been increasing interest in the role of language and culture in international business communication and specifically in European business. However, despite the range of uses of English across Europe and its undisputable spread in particular for international business purposes, there seems, as Seidlhofer (2004) states, little corpus-based analysis of how English is actually used for international business communication in Europe. Nor is there much information on how business Europeans feel about its use. It is with these issues in mind that the current research study is framed, aiming to shed further light on the use of English as a common language of international business in Europe. (To be continued in Unit 2-19)

READING STRATEGIES FOR EXPLICATION OF KEY FACTS AND IDEAS GIVEN IN THE TEXT, SELECTING KEY WORDS, SUMMARY WRITING, ABSTRACT WRITING

 

Instruction: You have already invested much time and effort into mastering skills for intensive reading and ESP text analysis. While skimming, surveying and scanning the fourth module texts, you are expected to deploy skills acquired in Units 1-12. You will have to start with understanding the text organization, identifying the topic, the purpose, the tone and attitude of the author, the main idea of the text, making inferences, discovering context clues and circumstancial evidence for specific information given in the text. All these facts and details will help you write a good summary following effective summary rules given in Units 13-18.

Preparing to write a good summary make sure you understand the material you are working with perfectly well. Go through indispensable preliminary steps:

· Skim the text, noting in your mind the subheadings dividing the text into sections. Try to determine what problems P. Rogerson-Revell’s paper is dealing with. This can help you identify important information.

· Read the text, highlighting important information and taking notes.

· In your own words, write down the main points of each section.

· Write down the key support points for the main topic, but do not include minor detail.

Go through the process again, making changes as appropriate.

One more stage in the ESP text analysis will be learning how to write a valid abstract of the text.

 

Abstract writing

An abstract is a condensed version of a longer piece of writing that highlights the major points covered, concisely describes the content and scope of the writing, and reviews the writing's contents in abbreviated form.

Abstracts are short statements that briefly summarize an article or scholarly document. Abstracts are like the blurbs on the back covers of novels. They entice someone to read further. With an abstract, you have to prove why reading your work is worthwhile.

 

Two types of abstracts are generally used:

Descriptive Abstracts:

- tell readers what information the report, article, or paper contains;

- include the purpose, methods, and scope of the report, article, or paper;

- do not provide results, conclusions, or recommendations;

- are always very short, usually under 100 words;

- introduce the subject to readers, who must then read the report, article, or paper to find out the author's results, conclusions, or recommendations.

Informative Abstracts:

- communicate specific information from the report, article, or paper;

- include the purpose, methods, and scope of the report, article, or paper;

- provide the report, article, or paper's results, conclusions, and recommendations;

- are short – from a paragraph to a page or two, depending upon the length of the original work being abstracted. Usually informative abstracts are 10% or less of the length of the original piece.

- allow readers to decide whether they want to read the report, article, or paper.

All abstracts include:

- a full citation of the source, preceding the abstract;

- the most important information first;

- the same type and style of language found in the original, including technical language;

- key words and phrases that quickly identify the content and focus of the work;

- clear, concise, and powerful language.

Tips and Warnings

· Embed keywords into the first 20 words of your abstract.

· Emphasiz e the information, not the author, unless the author has noteworthy credentials.

· Never introduce new information in the abstract. Reveal what's in the article.

· Read it aloud to yourself.

· Make sure it sounds natural and coherent.

· Keep it short – stick to one or two solid paragraphs.

 

Answer the following questions:

· Do you agree with the definition given above? Or would you like to add or take out anything?

· What are the generally used types of abstracts?

· How can you characterize the type of abstract you are going to write for P. Rogerson-Revell’s paper?

· Why are abstracts so important?

· What do abstracts include?

Prepare a 2 minute story about the guidelines of writing a good abstract.

Section 2. Grammar workout



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 432; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.16.254 (0.059 с.)