Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

English as the official corporate language in Finland

Поиск

The ideology of English as the language of corporate enterprise has strengthened the perception of English as the lingua franca of international business. The importance of English as the language of global commerce has led many non-English companies, including a few in Finland, to adopt English as their official operating language (Louhiala-Salminen 1999). Translations from a language to another bring extra costs and take a lot of time: this is one of the reasons why English prevails in business world. The fact that English is the global lingua franca is commonplace. Global business communication most often takes place in English or more correctly, ELF or international English. In many sectors, the professional terminology is in English anyway, making the language the natural choice for everyday written communication. Emails are often written in English from the beginning to make it possible to involve colleagues or partners in other countries, and annual reports are published in English for international readability. English is attractive also because of its international pervasiveness, and its (suggested) grammatical simplicity. It has been suggested that there is a linguistic inter-culture created by the interlocutors in communities of practice of this kind. (Meierkord 1996, Firth 1996.)

However, having a common corporate language that is not one’s own L1 is not without problems. Welch et al. (2001) studied how peoples’ perceptions of language alter information flow in intercultural situations. The findings showed that adopting a common corporate language might hinder or change information flows and communication within companies, because the employees have to face the challenge of using a non-native language in internal communication. This is one of the interests in my present study.

Several studies have been carried out in Finland about the Finns’ use of English at their work or at their studies (e.g. Bergroth 2007). In general, non-native speakers working for multinational companies with English as the official language are not opposed to the choice of language. However, they still seem to struggle to some extent with motivation and attitude problems, proficiency problems and some specific linguistic problems. It will be interesting to hear how the English as a lingua franca approach fits in this context and whether these people can be said to have an ELF speaker identity

Most often, these people work through the medium of a language which is still being learned, under construction so to say. In Alan Firth’s (2008) words they ‘learn as they go’. Speaking focuses on ‘fluency’, not always grammatical accuracy. Learners develop this fluency by using English to communicate for a variety of purposes. It is more like language acquisition, not enforced learning. Perhaps we should ask whether the focus is on understanding, clarity and mutual intelligibility partly because other goals are too hard to reach? There must be situations in business negotiations, for example, when the NNSs would actually benefit from greater fluency in English to be fully able to participate in discussions. This might be a challenging issue to study as it is difficult to see the signifance of something one does not have.

The linguistic exchanges in business context often have certain common features. These speech events can be said to normally provide the speakers with a lot of contextual information, the speakers often have the same frame of reference, and they know what they are going to talk about (cf. Björkman 2008). All this lowers the risk of miscommunication or other disturbance in communication.

According to Vollstedt (2002) difficulties in language use can have several consequences. First of all, there are the financial costs caused by the impaired flow of information, which can mean delayed, incorrect or inexact information, misunderstandings and poor cooperation among co-workers. Second, establishing social relationships among the employees suffers if one does not have a good command of the language. Third, Vollstedt argues that employees who are forced to use a foreign language at work are often unsure of themselves because “they are lacking those verbal tools of expression available to native speakers”.

As for the situation in Finland, it could be claimed that ELF, as spoken here, is just “The English dictionary meets the Finnish grammar”, or a window to the Finnish mind – in English. A Finn recognizes a Finn even in English, as they have a common knowledge of what they sound like in English and the L1 almost always makes its imprints on their English as well. For a foreigner, however, the Finnishness might not be that clear. It may sound as any ELF.

Hülmbauer (2007:6) claims, quite surprisingly, that:

What differentiates ELF from EFL (English as a foreign language) so substantially is that its users neither aim at communicating with, nor like NSs of the language, or only to a very limited extent.

I find it hard to apply this to the Finnish context, at least. Most Finnish ELF users today have a history of being learners of English (EFL learners) at school and, most probably, thought they were going to speak English with NSs as well as with NNSs, probably even more so with NSs. Some even aspire to speak like them. This raises the question of whether the ELF speaker concept includes all types of speakers of lingua franca English, or is a certain kind of language learning history required? My question is: With a background of being an EFL learner (in Finland), can one really become an ELF speaker in one’s own mind (in the sense the ELF scholars use it)? As argued before, ELF and EFL are said to be far from each other: “ELF is not the same as EFL, nor is it failed ENL” (Jenkins 2006).

At first glance, it seems obvious that a lot of everyone’s energy would be saved if the Finnish speaker of English could be told not to worry too much about the native-like intonation or other ‘non-core’ features of the NS accent. They could then spend the extra energy on accurate and content-rich language or on more attentive listening. It sometimes seems that those with a lesser language learning background find it easier to accept a more relaxed attitude. They focus on getting their message through and are happy if they succeed. However, those with a deeper knowledge of the language easily hesitate and feel self-conscious about their pronunciation – without any need to do so if ELF scholars are to be believed. “Painting is easy when you don’t know how, but very difficult when you do”, said Edgar Degas a long time ago. This issue was brought up by Hülmbauer (2007):

Irrespective of their explicit claims about its usefulness, the speakers share the opinion that the kind of English they produce is ‘flat’ and thus deficient in nature. This attitude seems symptomatic.

Jenkins (2007) describes this phenomenon as ‘linguistic schizophrenia’ and explains that although the learners’ rational mind says yes to ELF and the appropriation of English for their own purposes, they keep searching for arguments to hold on to ENL.

Corporate English training

Today most of the on-the-job language training in Finland is conducted by Finnish business language schools. The pedagogical contents and proficiency targets of those schools vary widely. Moreover, diagnostic tests are not always carried out or they are not very advanced. However, studies have shown that businesses want training that is individually targeted and accurate. The language trainers should thus be professionals and able to adjust teaching in various contexts. There is a need for highly specialized teachers who can teach advanced students. Professional vocabulary as well as getting to know different genres of speech have been mentioned among the most needed skills. Also, the teachers must be able to motivate and make the student experience feelings of success. (Sajavaara and Salo 2007).

ELF research is a response to the new, more global context of English. If ELF awareness can help learners by increasing motivation, would it not be time to give this information to the ELF speakers in the corporate setting as well? The present tendency in corporate English training, at least in Finland, is that the local NNSE teachers teach the grammar and the basics and NSE teachers are often demanded by the customers to do the rest of the work.

 

REVISION OF SUMMARY WRITING

 

Instruction: Write a summary of the text “English in Finland” based on Ella Hujala’s study “English as a lingua franca in the workplace: one-size-fits-all?”

Remember that an effective summary must follow the rules given below. An effecvtive summary:

 

 Begins with an introductory sentence that states the article's title and author and restates its thesis or focus;

 Includes all of the article's main points and major supporting details;

 Deletes minor and irrelevant details;

 Combines/chunks similar ideas;

 Paraphrases accurately and preserves the article's meaning;

 Uses student's own wording and sentence style;

 Uses quotation marks when using phrasing directly from the article or source;

 Includes only the article's ideas; excludes personal opinion;

 Reflects article's emphasis and purpose;

 Recognizes article's organization;

 Stays within appropriate length; is shorter than the original;

 Achieves transition through use of author's name and present-tense verb;

 Has few or no mechanical errors.

 

Section 2. Grammar workout

Errors in word order

Most word order errors consist of two words in reverse order. Some of the most common examples of this type of error are given below.

Examples:

Visitors to Vancouver often comment on how beautiful is its setting and on how clean. The correct word order is subject + verb: how beautiful and clean its setting is.

A special type of word order problem involves inversions. This type of sentence uses question word order even though the sentence is not a question. When are inversions used?

When the negative words listed below are placed at the beginning of a clause for emphasis. E.g.:

not only, not until, not once, at no time, by no means, nowhere

never, seldom, rarely scarcely, no sooner

Examples:

Not only do trees provide shade and beauty, but they also reduce carbon dioxide.

Not once was he on time.

Seldom have I heard such beautiful music.

Not only did the company lose profits, but it also had to lay off workers.

When the following expressions beginning with only occur at the beginning of a sentence (with these expressions, the subject and verb in that clause are inverted):

only in (on, at, by, etc.), only once, only recently

Examples:

Only in an emergency should you use this exit.

Only recently did she return from abroad.

When the following expressions beginning with only occur at the beginning of a sentence (with these expressions, the subject and verb of the second clause are inverted):

only if, only when, only because, only after, only until

Examples:

Only if you have a serious problem should you call Mr. Franklin at home.

Only when you are satisfied is the sale considered final.

When clauses beginning with the word so + an adjective or participle occur at the beginning of a sentence

Examples:

So rare is this coin that it belongs in a museum.

So confusing was the map that we had to ask a police officer for directions.

When clauses beginning with expressions of place or order occur at the beginning of a sentence (in these cases, the subject and main verb are inverted since auxiliary verbs are not used as they would be in most questions)

Examples:

In front of the museum is a statue.

Off the coast of California lie the Channel Islands.

First came a police car, then came an ambulance.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.214.16 (0.007 с.)