Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Case study: Levels of Language Proficiency - Paired with Cummins’ Iceberg

Поиск

Farquar came from Iraq a year ago at age 9. He only has about a year of formal education due to the war and subsequent closing of schools. Since entering school in the USA he has made little progress academically. What does his iceberg look like? What educational recommendations would you make?

Rosa was educated in Mexico City. She reads and writes at grade level in Spanish but has little to no academic skills in English nor does she speak English. What does her iceberg look like? What educational recommendations would you make?

Born in Los Angeles, Rafael speaks a mix of Spanish and English at home and school. He can converse quite well in both languages but is not making academic progress in either language. What does his iceberg look like? What educational recommendations would you make?

Sho-Win does fairly well in her bilingual class. She reads and writes at grade level in Chinese. She plays mostly with English-speaking children at recess and is understood by them although she has no English academic skills. What does her iceberg look like? What educational recommendations would you make?

Rona ’s mother reads to her at home each night in Romanian. At the age of ten she reads at grade level in Romanian and is beginning to read some English books. What does her iceberg look like? What educational recommendations would you make?

Lucia is able to converse with others fluently in both English and Spanish. She has moved quite frequently in her young life and is experiencing difficulty in all content areas including reading in both languages. What does her iceberg look like? What educational recommendations would you make?

 

Instruction: Writing this summary is going to be difficult because the text distinctly falls into three parts: 1/ excerpts from the resourses of the Illinois Resource Center, 2/ Professor Cummins’ presentation, and 3/ there is an addendum of case studies. Therefore you are facing an alternative: either sum up these three as separate sections withinthe framework of BICS – CALP – CUP concept or try and combine them as intertwined components of the two icebergs model which simulates the fusion of the two languages that do not function separately butoperate through the same central processing system.

Anyway:

1) S kim the text you are going to summarize and focus on its division into sections.

2) Now that you’ve prepared, go ahead and read the selection. Read straight through. At this point, you don’t need to stop to look up anything that gives you trouble – just get a feel of Cummins’ main idea.

3) Underline topic sentences and key facts. Label areas that you want to refer to as you write your summary. Also label areas and specific details that should be avoided. Identify areas that you do not understand and try to clarify those points.

4) In steps 1–3, you divided the piece into sections and located the author’s main ideas and points. Now write down the main idea of each section in one well-developed sentence. Make sure that what you include in your sentences are key points, not minor details.

5) Review the sentences you wrote in step 4. From them, you should be able to create a thesis statement that clearly communicates what the entire text was trying to achieve. If you find that you are not able to do this step, then you should go back and make sure your sentences actually address key points.

6) At this point, your first draft is virtually done. You can use the thesis statement as the introductory sentence of your summary, and your other sentences can make up the body. Make sure that they are in order. Add some transition words (then, however, also, moreover) that help with the overall structure and flow of the summary. And once you are actually putting pen to paper (or fingers to keys!), remember these tips:

· Write in the present tense.

· Make sure to include the author and title of the work.

· Be concise: a summary should not be equal in length to the original text.

· If you must use the words of the author, cite them.

· Don't put your own opinions, ideas, or interpretations into the summary. The purpose of writing a summary is to accurately represent what the author wanted to say, not to provide a critique.

7) Reread your summary and make certain that you have accurately represented the author’s ideas and key points. Make sure that you have correctly cited anything directly quoted from the text. Also check to make sure that your text does not contain your own commentary on the piece.

8) Revise your summary for style, grammar, and punctuation.

 

 

Unit 2-18. A DEEPER UNDERSTANDING OF ESP

 

Guidelines for extensive reading of texts on the use of ESP in European transnational education

Researchers and educators argue that the native-speaker-centred English language teaching model should be abandoned in favour of ELF or non-native-speaker-centred model. Ella Hujala’s study of ELF teaching in Finland finds that quite a few learners themselves express a wish to learn to speak English like the native speakers do. However there are many learners who claim they speak and always will speak a local variety of English.

EFL researches reveal that students’ attitudes fall into three main groups or clusters – the US friendly cluster, the pro-British cluster and the ELF cluster. Students, striving to improve their English, often mention that they are surprised at how many different ways there are to speak English, and how difficult it can be to understand all these varieties. Nevertheless, these people are extremely competent language users and are expected to get by professionally in multicultural work groups. Ella Hujala’s study seeks to understand how the actual ELF users experience English at the workplace, in relation to their own and others’ skills as well as their attitudes to ELF as a teaching and learning model.

 

Text 2-18. IN SEARCH FOR A DEEPER UNDERSTANDING OF FINNISH SPEAKERS OF ELF

(Based on Ella Hujala’s study of English as a lingua franca)

 

Introduction

How do people react to the predominance of a certain language? MacArthur (2003) hits the nail on the head: “Pragmatism tends to win the day.” We can have varying attitudes to these languages, everything from hate to love, but our real reasons for using or not using a language are pragmatic. The main question is, he (ibid.) says: “Will knowing and using this language make my life easier and/or richer? (in any sense of the word rich)”. Moreover, he claims that cultural interest and linguistic curiosity are just minority pursuits. If we think of English in the world now, we can see that, for quite a few people, it has made their lives better. Of course, any common vehicular language would have had the same effect.

Learning English is understood as a prerequisite of professional success also in Finland. But which English do we mean here? Before, it was natural to think that the model to be learned was British or American English. English today has become a no-man’s reserve. The irresistible spread of English as a medium of universal transaction is unprecedented and part of the globalization process. It has been widely acknowledged that L2 English speakers (speakers whose mother tongue is not English) are in the majority (e.g., Jenkins 2002, Seidlhofer 2004). In fact it has been claimed that at least 80 per cent of all communication in English happens between non-native English speakers. This, however, is just an estimate (see Pienemann 1984) without any exact figures. Nevertheless, it is widely acknowledged that non-native speakers of English outnumber native speakers. A transformationalist perspective, which sees the current phase as a period of significant social, political and cultural transformations, is regarded as most relevant to describe the present discussion about ELF and global English in general (Dewey 2007).

Corbin (2007) points out that English also dominates academic research. It is dependent upon having a language of common understanding. In 1997, the Science Citation Index reported that 95 percent of its articles were written in English, even though only half of them came from authors in English-speaking countries. Kirkpatrick (2006) gives an example of the rapid change: In 1950 all contributions to Zeitschrift fur Tierpsychologie, were in German, while in 1984 a surprising 95 per cent were written in English. Knowing that writing in a foreign language is not nearly the same as writing in one’s mother tongue, this can be problematic. An NNS of English face a challenge that an NS do not.

In today’s world, when we say English, we do not any more mean only one English, but different variations of it. The British Prime Minister Gordon Brown (2008) once said: "English does not make us all the same – nor should it, for we honour who we distinctively are. But it makes it possible for us to speak to each other and understand each other. And so it is a powerful force, not just for economics, business, and trade, but for mutual respect and progress". This forms the setting for my study.

This is a qualitative sociolinguistic study and the data consists of four individual semi-structured interviews with respondents – employees of a globally functioning Finnish corporation (henceforth referred to as CompanyA). Qualitative approach and the small sample of participants enable me to concentrate on personal feelings and experiences. This is a language attitude study. Language attitudes are the feelings people have about their own language or the languages of others (Crystal 1992). I seek answers to how the users really perceive their own English and the ELF world they work in. Most importantly, I think a lot of L2 learning takes place outside the classroom, in work contexts, and thus working life perspective is needed.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 330; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.251.223 (0.007 с.)