Понятие единицы перевода. Теория уровней 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Понятие единицы перевода. Теория уровней

Поиск

7.4 Приемы перевода

Транскрипция означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Транслитерация передает графическую форму слова оригинала. Эти приемы применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, терминов и т.д.

Пример 1: Newton – Ньютон; Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити. Применена транскрипция.

Пример 2: Daily Worker – Дейли Уоркер. Применена транскрипция с элементами транслитерации.

Порой транскрипция носит условный характер из-за отсутствия соответствующих звуков в двух языках.

Пример 3: Thatcher – Тэтчер; Warner Brothers – Уорнер Бразерз; Smith – Смит.

Отклонения наблюдаются в случае имен собственных, которые уже прочно вошли в употребление.

Пример 4: Charles – Чарльз, но Карл 1 (король); James – Джеймс, но Яков (король); William – Уильям, но Вильгельм (1-ый норманнский король).

Калькирование – перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое.

Пример 5: superpower – сверхдержава.

Пример 6: International Monetary Fund – Международный валютный фонд.

При переводе атрибутивных групп может изменяться порядок следования компонентов.

Пример 7: United Nations Organization – ООН; first-strike weapon – оружие первого удара.

Калькирование может применяться совместно с транскрипцией или транслитерацией.

Пример 8: petrodollars – нефтедоллары; miniskirt – мини-юбка.

Лексическое добавление применяется в двух случаях:

 в виду имплицитности английского языка, зачастую при переводе атрибутивных групп;

Пример 10: the communication strategy team – группа по разработке стратегии взаимодействия со СМИ.

с целью прагматической адаптации.

Пример 11: Wal-Mart’s presence is predicted. – Предсказывают, что Wal-Mart, один из крупнейших в мире гипермаркетов, планирует принять участие в этом проекте.

Лексическое опущение может применяться только:

 в виду избыточности информации;

Пример 12: The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.

во избежание нарушения норм ПЯ.

Пример 13: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Основание для выделения единиц перевода: невозможно переводить весь текст сразу. Существуют разные взгляды на выявление единиц перевода.

Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода.

Термин введен Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единицы перевода – это языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Женевская школа: единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Ю. С. Степанов: единица перевода – это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. А. Д. Швейцер: единиц перевода нет, так как выделяемые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики; выделение единиц перевода зависит от профессионализма переводчика и условий работы. Л. С. Бархударов: единицы перевода разноуровневые; самые частотные – уровни слов и словосочетаний. Я. И. Рецкер: поддерживает теорию уровней, но считает, что большинство переводческих задач решается в рамках предложения.

Теория уровней:

Перевод на уровне фонем/графем. Называется переводческой транскрипцией/транслитерацией. Регулярно встречается при переводе личных имен и географических названий (Heather – Хитер, Heine – Гейне), экзотизмов (tofu, dim sum, sputnik), при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (speaker – спикер, manager – менеджер), при передаче звукописи стиха.

Перевод на уровне морфем. Например: co-operation – сотрудничество, tables – столы (морфема множественного числа).

Перевод на уровне слов. Например: He can swim. – Он умеет плавать. She comes back. – Она возвращается.

Перевод на уровне словосочетаний. Словосочетание может быть семантическим единством на уровне языка (парные словосочетания, ФЕ, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры) и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова). Например: to break the law – нарушать закон; to pull sb’s leg – дурачить кого-либо; once in a blue moon – очень редко; the first night – премьера.

Перевод на уровне предложений. Это перевод пословиц, клише и формул: Rome wasn’t built in a day. – Москва не сразу строилась. Never fry a fish till it is caught. – Не дели шкуру неубитого медведя. Personnel only. – Посторонним вход воспрещен. Beware of the dog. – Осторожно, злая собака.

Перевод на уровне текста. Текст имеет семантическое единство и, исходя из него, переводится. Это характерно для поэтических текстов, и этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода. Также перевод на уровне текста часто осуществляется в случае текстов с ярко выраженной функциональностью – рекламных. Между уровнем предложения и уровнем текста как единицами перевода нет отчетливой границы: формулы контакта, запретительные надписи и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты. 

Относительно молодой является теория фрейма как единицы перевода. Термин «фрейм» был предложен М. Минским. Под фреймом понимается структура данных для представления стереотипной ситуации. Стереотипность является преобладающей характеристикой речемыслительных процессов и основой эквивалентности в переводе. Пытаясь понять смысл новой ситуации, человек сначала проверяет свою базу знаний с целью поиска стереотипной ситуации с уже известным смыслом.

Элементы фрейма могут быть достаточно крупными. Память переводчика может хранить множество динамических фреймов-ситуаций – своего рода штампов, которые будут отличаться от реальной ситуации коммуникации лишь некоторыми деталями. Такие фреймы могут использоваться как заранее подготовленные единицы перевода – языковые штампы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.69.47 (0.01 с.)