Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Грамматические трансформацииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Грамматические трансформации осуществляются как на лексическом уровне, так и на синтаксическом. На лексическом уровне (слово/словосочетание) можно выделить следующие виды грамматических замен: Замена грамматической категории. Пример 1: They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. Замена категории числа. Замена части речи. Для англо-русских переводов характерна замена существительного глаголом и прилагательного существительным. Пример 2: He kept obstinate silence. – Он упрямо молчал. Пример 3: The room was too hot. – В комнате стояла страшная жара. На синтаксическом уровне (предложение) выделяют следующие виды грамматических трансформаций: Замена члена предложения. Зачастую происходит при замене пассивного залога активным. Пример 4: John got worked up when they blamed him for losing the game. – Джон вышел из себя, когда проигрыш был отнесен на его счет. Пример 5: The boss is disappointed when you fall down on the job. – Своим небрежным отношением к работе вы вызываете недовольство начальства. Позиционная трансформация (перестановка) – изменение порядка слов. Применяется: А) при переводе атрибутивных групп; Пример 6: R&D method application – применение научно-исследовательских методов. Б) при переносе средств когезии; Пример 7: It is, however, not enough. – Однако этого недостаточно. В) для реализации принципов актуального членения. Пример 8: Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. – В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование.Выделена рема. Внутреннее членение предложения, при котором отрезки предложения оригинала обосабливаются в переводе с помощью запятой или точки с запятой. Вызвано наличием в английском языке инфинитивных, причастных, герундиальных оборотов. Пример 9: She hates his behaving in this way. – Ей очень не нравится, что он так себя ведет. Пример 10: The professor entered the room, the assistant following him. – Профессор прошел в аудиторию; следом за ним вошел ассистент. Внешнее членение предложения, при котором одно предложение в ИТ делится на 2-3 предложения в ПТ. Применение этой трансформации может быть вызвано семантическими или синтаксическими причинами.
Пример 11: В английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. Пример 12: Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. При сохранении синтаксиса ИТ результат перевода был бы слишком литературным. Объединение предложений – способ перевода, при котором двум-трем предложениям ИТ соответствует одно предложение в ПТ. Применяется в случае недооформленности одного из переводимых предложений. Пример 13: Civil war rages for control of the diamond fields. Thousands have died and millions have become refugees. None of whom has ever seen a diamond. – Гражданская война привела к остановке алмазных копий. Тысячи людей гибли и миллионы становились беженцами, из которых никто никогда не видел алмазов. Факультативно применяется по стилистическим соображениям. Пример 14: Простые предложения английских научно-технических текстов при переводе на русский язык часто объединяются. The condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.118.202 (0.008 с.) |