Транслатологическая классификация типов текста 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Транслатологическая классификация типов текста

Поиск

12.1 Транслатологическая классификация типов текста

Наиболее четко типология текстов представлена в работе И. С. Алексеевой «Введение в переводоведение». Выявить различия типов текстов между собой позволяет их предпереводческий анализ. Ориентированная на перевод классификация типов текста основывается на следующих параметрах:

коммуникативное задание и вид информации,

характер реципиента и источника,

степень переводимости.

Доминирующим является первый параметр, а именно вид информации. Таким образом, согласно доминирующей в тексте информации, все тексты подразделяются на 4 группы:


 


Распределение по группам носит условный характер, в виду того, что доминирующая информация не всегда явно выражена. Помимо этого, доминирующий вид информации иногда не определяет коммуникативное задание, в случае, например, рекламного текста.  

 

12.2 Особенности основных типов текста

 

Научный, научно-технический текст

Пример: научные статьи, монографии, технические описания.

Коммуникативное задание: сообщить новые сведения в данной области знаний.

Реципиент: групповой, узкий круг специалистов.

Источник: групповой (автор – представитель всех специалистов в области знаний).

Доминирует когнитивная информация, представленная следующими средствами:

средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: общеязыковые сокращения («и др.»); специальные терминологические сокращения («ВВП» – «GDP»); графические средства (двоеточие, скобки); синтаксические средства (предпочтение причастным оборотам вместо определительных придаточных); вспомогательные знаковые системы (условные обозначения, формулы, схемы, чертежи);

термины;

лексика общенаучного описания, равноправная (важный, существенный, значимый);

средства объективной подачи когнитивной информации: пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения, неличная семантика подлежащего;

преобладание настоящего времени, являющегося абсолютным настоящим (атемпоральность текста);

средства повышения абстрактности изложения: сложные абстрактные слова, номинативность.

Экспрессивная информация может быть представлена предельно формализованно:

модальные слова (вероятно);

глаголы, выражающие мнение (полагаем);

лексические усилители (ни в коей мере, непременно);

риторические вопросы, восклицательные предложения.

Логическая связность текста обеспечивается формально-графически (абзацы, размер шрифта, курсив), а также средствами когезии и высоким уровнем сложности и разнообразия синтаксических структур.

Степень переводимости: полная. Непереводимые компоненты переводятся описательно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.52.243 (0.009 с.)