Газетно-журнальный информационный текст 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Газетно-журнальный информационный текст

Поиск

Научно-учебный текст

Пример: учебники, учебные пособия и руководства.

Коммуникативное задание: сообщить реципиенту новые научные сведения в облегченной форме.

Реципиент: групповой.

Источник: групповой (автор – представитель всех специалистов в области знаний); возможно коллективный.

Доминирует когнитивная информация; средства ее выражения проще, чем в научном тексте:

к вспомогательным знаковым системам добавляются иллюстрации; терминологических сокращений меньше; заключение части сообщения в скобки – синтаксическая компрессия;

терминов меньше, и они вводятся определениями;

к лексике общенаучного описания добавляется лексика общенационального языка письменной литературной нормы;

есть абсолютное настоящее; больше активных конструкций; частотны неопределенно-личные и безличные структуры;

меньше сложных абстрактных слов; номинативность меньше;

синтаксис проще, предложения короче;

средств когезии меньше;

большее разнообразие графических средств организации текста: подчеркивание, обрамление, цветовое выделение.

Экспрессивная информация выражена:

оценочными словами (крупнейший, замечательный);

приемами прямого обращения к читателю (Давайте…);

императивами;

риторическими вопросами.

Степень переводимости: полная.

Научно-популярный текст

Коммуникативное задание: сообщить новые научные сведения и увлечь ими.

Реципиент: коллективный, широкий круг.

Источник: коллективный/групповой с признаками индивидуального.

Когнитивная информация: доминирует, как в научном и научно-учебном текстах, с отличиями:

меньше терминов и лексики общенаучного описания;

плотность информации ниже, меньше сокращений и скобок;

меньше пассивных конструкций, неопределенно-личных и безличных предложений, абсолютного настоящего;

отклонения от письменной литературной нормы в сторону разговорного стиля;

Экспрессивная информация:

приемы сближения автора с читателем (повествование от 1-ого лица, разговорно-просторечная лексика, прямое обращение к читателю, риторические вопросы);

эмоционально-оценочная лексика;

инверсии, эмфатические обороты;

интертекстуализмы – цитаты из других источников, крылатые выражения и т.д.;

фразеологизмы, образные клише;

фигуры речи (каламбур, ирония, комизм, игра слов, анекдот).

Эстетическая информация:

ввод условных, вымышленных персонажей;

тропы (метафоры).

Степень переводимости может быть разной. Возникают проблемы с передачей эстетической информации.

Энциклопедический текст

Коммуникативное задание: предоставить достоверные начальные сведения о предмете, явлении или личности, а также их общепринятые оценки.

Реципиент: коллективный, широкий круг.

Источник: коллективный/групповой (автор как представитель интеллектуальной элиты человечества).

Доминирует когнитивная информация: средства, как в научном тексте, с поправками:

лексическая компрессия: сокращения общеязыковые, контекстуальные, специальные;

синтаксическая компрессия: неполнота синтаксических структур;

простая структура предложений;

заключение информации в скобки;

шире набор графических средств;

абсолютное настоящее + прошедшее;

термины самые распространенные;

уровень абстрактности ниже.

Экспрессивная информация:

оценочная лексика;

эмфатические инверсии.

Степень переводимости высокая.

Искусствоведческий текст

Пример: статьи и монографии по живописи и архитектуре и т.д.

Коммуникативное задание: сообщить объективные сведения об искусстве и передать субъективные чувства, в частности, чувство прекрасного.

Реципиент: групповой.

Источник: групповой (автор – представитель своей области знаний).

Когнитивная информация:

термины искусства и изобретенные автором или направлением в искусстве;

абсолютное настоящее;

пассивные конструкции;

неличная семантика подлежащего;

разнообразные синтаксические структуры: то сложные, то эллипсис;

сокращения;

лексика письменной литературной нормы колеблется в широких пределах: от высокого стиля до модных слов, просторечия, жаргона;

средства когезии часто отсутствуют; связность ассоциативная и семантическая.

Экспрессивная информация:

оценочная лексика;

эмфатические инверсии.

Эстетическая информация:

фигуры речи (развернутые сравнения, синтаксический параллелизм, высокая лексика, эпитеты, метафоры).

Степень переводимости высокая.

Документы

Пример: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, диплом, доверенность, наградной документ, устав, договор.

Коммуникативное задание: сообщить объективные достоверные сведения и (иногда) предписать некие действия.

Реципиент: коллективный, широкий круг.

Источник: коллективный (например, административные органы).

Когнитивная информация:

строгое конвенциональное оформление;

канцелярская разновидность письменной литературной нормы (канцеляризмы, архаичность лексики, номинативность, сложный синтаксис, преобладание настоящего времени).

Оперативная информация:

модальные глаголы, конструкции и слова с предписывающей семантикой.

Тексты практически полностью переводимы.

Пример: заметки, тематические статьи, объявления, интервью, аналитическая публицистика.

Коммуникативное задание: сообщить новые сведения, навязав им определенную оценку.

Реципиент: коллективный, широкий круг, иногда узкая возрастная, сословная и прочая целевая аудитория.

Источник: коллективный (автор представляет позицию редакции, партии и т.д.).

Глобальный текст: газета, журнал.

Когнитивная информация:

цифровые данные;

имена собственные, названия;

фон письменной литературной нормы языка с некоторым количеством разговорной лексики.

Экспрессивная информация:

клише СМИ (устойчивая лексическая сочетаемость: мрачные прогнозы, кризис доверия и т.д.);

способ подачи информации: порядок следования имен, выбор, размещение в тексте;

оценочные слова;

эмфатические обороты (инверсии и т.д.);

фразеологизмы;

интертекстуализмы (аллюзивность, скрытые цитаты);

контраст простых и сложных предложений; парцелляция (отделение части предложения и оформление его как отдельного);

модные слова (офис, маргинальный, миссия);

контрастная лексика (эффект комизма).

Экспрессивная информация может создать проблемы для перевода и снизить степень переводимости.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.206.19 (0.01 с.)