Лексические соответствия. Фразеологические соответствия 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексические соответствия. Фразеологические соответствия

Поиск

8.3 Лексические соответствия

Лексические соответствия делятся на:

единичные (однозначные);

вариантные (множественные);

контекстуальные (окказиональные).

Единичное соответствие наблюдается тогда, когда в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Это имена собственные, названия, термины. Под термином понимают специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся для обозначения одного из понятий, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Общенаучными называют термины, служащие для выражения понятий, общих для ряда наук. Примеры единичных соответствий: the Attorney General – Генеральный Прокурор; antimony – сурьма.

Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение. Это помогает ему не тратить время на поиск эквивалента и быстро определить тематическую область текста.

Вариантные соответствия – несколько единиц ПЯ, которые регулярно используются для передачи значений определенных единиц ИЯ и зафиксированы в словарях. Например: importance – важность, значение, значимость; crying – плачущий, кричащий, просящий, протестующий, горюющий и т.д.

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста – лингвистического или ситуативного.

Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различают узкий контекст (предложение) и широкий контекст (часть текста или целый текст).

Нередко выбор соответствия становится возможным уже из узкого контекста. Например: to strike – бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать. The striking trade unions – бастующие профсоюзы.

В других случаях требуется широкий контекст. Например: He got up from his chair. – Он встал со стула/кресла.

Ситуативный контекст – это любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Например: trade-union в Англии – тред-юнион, в США – профсоюз;          abolitionist в прошлых веках – аболиционист (сторонник отмены рабства), в наши дни – сторонник отмены смертной казни.

Существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. Порой условия контекста вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется контекстуальным (окказиональным) соответствием.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от единичного соответствия. Например: New Haven – американский город Нью-Хейвен. (С. Фицджеральд «Великий Гэтсби») I graduated from New Haven in 1915. – Я окончил Йельский Университет в 1915 году. Название города употреблено в переносном смысле вместо названия учебного заведения этого города; в случае Оксфорда и Кембриджа такое употребление будет понятно для русского читателя, но в данном случае ассоциация «Нью-Хейвен – Йельский Университет» отсутствует.

Контекстуальные соответствия могут использоваться в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта ИТ. Например: The mountain tops were hidden in a gray waste of sky. – Вершины гор тонули в сером небе. Глагол «to hide» не означает «тонуть», но это контекстуальное соответствие хорошо передает здесь беспредельность небесного свода «waste of sky».

Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Это не означает, что значение таких безэквивалентных единиц не может быть передано в переводе. С этой целью были разработаны способы создания контекстуальных соответствий:

Соответствия-заимствованиявоспроизводят форму иноязычного слова: monitoring – мониторинг; public relations – паблик релейшнз.

Сооответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа строго по правилам.

Соответствия-аналоги создаются путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае: drugstore – аптека, но помимо лекарств там продают продукты, газеты, хозяйственные товары. «Afternoon» – это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания – «morning session» и «afternoon session», – то второе в переводе можно назвать вечерним.

Соответствия-лексические замены создаются путем конкретизации, генерализации, смыслового развития: He died of exposure. – Он умер от простуды. / Он замерз в снегах. / Он погиб от солнечного удара.

Описания используются при невозможности найти соответствие: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

ФЕ – это образные устойчивые словосочетания (идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания), обладающие переносным значением. Они передают определенную информацию и оказывают воздействие на чувства и воображение реципиента. Сохранение ФЕ – важная задача переводчика. Ошибки при переводе ФЕ возникают, если переводчик не распознает ФЕ и переводит ее как свободное словосочетание.

Например: (Гринвуд «Отряд выступает») He came out of his brown study. – Он вышел из своего коричневого кабинета. To be in a brown study – глубоко задуматься, to come out of the brown study – очнуться от глубокого раздумья.

ФЕ – сложный информативный комплекс, включающий ряд предметно-логических и коннотативных компонентов.

Наиболее важными из них, с точки зрения выбора соответствия, являются следующие:

переносный (образный) – основной в значении ФЕ, не сводится к сумме значений слов, составляющих ФЕ. Например: Не выноси сор из избы – Don’t wash dirty linen in public.

прямой (предметный) – основа для создания образа, соотносящая этот образ с определенной сферой жизни человека. Обычно отступает на задний план. Характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком. Например: Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо.

эмоциональный– служит для экспрессивной передачи чувств говорящего. Например: to kill two birds with one stone – одним выстрелом двух зайцев убить (желаемый успех); to find a mare’s nest – попасть пальцем в небо (явная неудача); to play with fire – играть с огнем (опасность).

стилистический– ФЕ поэтические, литературно-книжные: to pass the Rubicon – перейти Рубикон; to show one’s true colors – показать свое истинное лицо; разговорные, просторечные, вульгарные: The fish begins to stink from the head. – Рыба гниет с головы. Good riddance from bad rubbish. – Баба с возу – кобыле легче. Изменение эмоционально-стилистической характеристики ФЕ делает перевод неадекватным.

национально-этнический– ФЕ может содержать слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Например: He won’t set the Thames on fire. – Он пороха не выдумает. Другой пример: английский фразеологизм «to get up on the wrong side of the bed» – «встать не с той ноги» не мог появиться в России, так как вследствие холодного климата кровати не ставили посреди комнаты. Но в нем самом нет ничего национального. 

Типы фразеологических соответствий:

Фразеологические эквиваленты. Их не много. Обнаруживаются у интернациональных ФЕ: the heel of Achilles – Ахиллесова пята; the sword of Damocles – Дамоклов меч; The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч. Встречаются ложные друзья переводчика: to lead by the nose означает «полностью подчинить, командовать», а не «водить за нос» (обманывать); to throw dust in the eyes означает «обманывать», а не «пускать пыль в глаза» (хвастаться, важничать).

Фразеологические аналоги – с таким же переносным значением, основанные на ином образе: to turn back the clock – повернуть вспять колесо истории; A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Это достаточно высокая степень эквивалентности перевода.

Необходимо обращать внимание на сохранение эмоционально-стилистического значения ФЕ: Jack of all trades (отрицательная коннотация) – мастер на все руки (положительная коннотация); Can the leopard change his spots? (литературный стиль) – Черного кобеля не отмоешь добела (разговорный стиль).

Фразеологические кальки – Дословный перевод составных частей: People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни. Кальки широко используются в переводческой практике, имеют ряд достоинств, позволяют обыграть тот же самый образ. Например: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page. – Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу.

Для следующей ФЕ существует эквивалент: Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnip. Но русские переводчики предпочитают кальку: Nightingales are not fed on fairy-tales.

При создании кальки образ должен быть прозрачен для понимания переносного значения. Прозрачные ФЕ: to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; He is not fit to carry water for her. – Он недостоин и воду таскать для нее. Непрозрачные ФЕ: бить баклуши – to beat baklushas (баклуши – заготовки для ложек); не видно ни зги – you cannot see a zga (зга – колокольчик на дуге лошади); to mind one’s P’s and Q’s – держать ухо востро (в английских пивных висела доска, на которой отмечалось количество выпитых посетителем пинт (pints) и кварт (quarts), и рекомендовали обращать внимание на эту запись, чтоб не обманули и чтоб не перебрать); to carry coals to Newcastle (Ньюкасл – центр угледобычи в Англии).

Простая передача переносного значения: to cut off with a shilling – лишить наследства (в завещании отец обязан был упомянуть сына, и, оставив ему шиллинг, он показывал, что лишает того наследства).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.206.19 (0.012 с.)