Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические соответствия. Фразеологические соответствияСодержание книги
Поиск на нашем сайте
8.3 Лексические соответствия Лексические соответствия делятся на: единичные (однозначные); вариантные (множественные); контекстуальные (окказиональные). Единичное соответствие наблюдается тогда, когда в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Это имена собственные, названия, термины. Под термином понимают специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся для обозначения одного из понятий, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Общенаучными называют термины, служащие для выражения понятий, общих для ряда наук. Примеры единичных соответствий: the Attorney General – Генеральный Прокурор; antimony – сурьма. Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение. Это помогает ему не тратить время на поиск эквивалента и быстро определить тематическую область текста. Вариантные соответствия – несколько единиц ПЯ, которые регулярно используются для передачи значений определенных единиц ИЯ и зафиксированы в словарях. Например: importance – важность, значение, значимость; crying – плачущий, кричащий, просящий, протестующий, горюющий и т.д. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста – лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различают узкий контекст (предложение) и широкий контекст (часть текста или целый текст). Нередко выбор соответствия становится возможным уже из узкого контекста. Например: to strike – бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать. The striking trade unions – бастующие профсоюзы. В других случаях требуется широкий контекст. Например: He got up from his chair. – Он встал со стула/кресла. Ситуативный контекст – это любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Например: trade-union в Англии – тред-юнион, в США – профсоюз; abolitionist в прошлых веках – аболиционист (сторонник отмены рабства), в наши дни – сторонник отмены смертной казни. Существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. Порой условия контекста вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется контекстуальным (окказиональным) соответствием.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от единичного соответствия. Например: New Haven – американский город Нью-Хейвен. (С. Фицджеральд «Великий Гэтсби») I graduated from New Haven in 1915. – Я окончил Йельский Университет в 1915 году. Название города употреблено в переносном смысле вместо названия учебного заведения этого города; в случае Оксфорда и Кембриджа такое употребление будет понятно для русского читателя, но в данном случае ассоциация «Нью-Хейвен – Йельский Университет» отсутствует. Контекстуальные соответствия могут использоваться в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта ИТ. Например: The mountain tops were hidden in a gray waste of sky. – Вершины гор тонули в сером небе. Глагол «to hide» не означает «тонуть», но это контекстуальное соответствие хорошо передает здесь беспредельность небесного свода «waste of sky». Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Это не означает, что значение таких безэквивалентных единиц не может быть передано в переводе. С этой целью были разработаны способы создания контекстуальных соответствий: Соответствия-заимствованиявоспроизводят форму иноязычного слова: monitoring – мониторинг; public relations – паблик релейшнз. Сооответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа строго по правилам. Соответствия-аналоги создаются путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае: drugstore – аптека, но помимо лекарств там продают продукты, газеты, хозяйственные товары. «Afternoon» – это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания – «morning session» и «afternoon session», – то второе в переводе можно назвать вечерним. Соответствия-лексические замены создаются путем конкретизации, генерализации, смыслового развития: He died of exposure. – Он умер от простуды. / Он замерз в снегах. / Он погиб от солнечного удара.
Описания используются при невозможности найти соответствие: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. ФЕ – это образные устойчивые словосочетания (идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания), обладающие переносным значением. Они передают определенную информацию и оказывают воздействие на чувства и воображение реципиента. Сохранение ФЕ – важная задача переводчика. Ошибки при переводе ФЕ возникают, если переводчик не распознает ФЕ и переводит ее как свободное словосочетание. Например: (Гринвуд «Отряд выступает») He came out of his brown study. – Он вышел из своего коричневого кабинета. To be in a brown study – глубоко задуматься, to come out of the brown study – очнуться от глубокого раздумья. ФЕ – сложный информативный комплекс, включающий ряд предметно-логических и коннотативных компонентов. Наиболее важными из них, с точки зрения выбора соответствия, являются следующие: переносный (образный) – основной в значении ФЕ, не сводится к сумме значений слов, составляющих ФЕ. Например: Не выноси сор из избы – Don’t wash dirty linen in public. прямой (предметный) – основа для создания образа, соотносящая этот образ с определенной сферой жизни человека. Обычно отступает на задний план. Характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком. Например: Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо. эмоциональный– служит для экспрессивной передачи чувств говорящего. Например: to kill two birds with one stone – одним выстрелом двух зайцев убить (желаемый успех); to find a mare’s nest – попасть пальцем в небо (явная неудача); to play with fire – играть с огнем (опасность). стилистический– ФЕ поэтические, литературно-книжные: to pass the Rubicon – перейти Рубикон; to show one’s true colors – показать свое истинное лицо; разговорные, просторечные, вульгарные: The fish begins to stink from the head. – Рыба гниет с головы. Good riddance from bad rubbish. – Баба с возу – кобыле легче. Изменение эмоционально-стилистической характеристики ФЕ делает перевод неадекватным. национально-этнический– ФЕ может содержать слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Например: He won’t set the Thames on fire. – Он пороха не выдумает. Другой пример: английский фразеологизм «to get up on the wrong side of the bed» – «встать не с той ноги» не мог появиться в России, так как вследствие холодного климата кровати не ставили посреди комнаты. Но в нем самом нет ничего национального. Типы фразеологических соответствий: Фразеологические эквиваленты. Их не много. Обнаруживаются у интернациональных ФЕ: the heel of Achilles – Ахиллесова пята; the sword of Damocles – Дамоклов меч; The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч. Встречаются ложные друзья переводчика: to lead by the nose означает «полностью подчинить, командовать», а не «водить за нос» (обманывать); to throw dust in the eyes означает «обманывать», а не «пускать пыль в глаза» (хвастаться, важничать). Фразеологические аналоги – с таким же переносным значением, основанные на ином образе: to turn back the clock – повернуть вспять колесо истории; A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Это достаточно высокая степень эквивалентности перевода.
Необходимо обращать внимание на сохранение эмоционально-стилистического значения ФЕ: Jack of all trades (отрицательная коннотация) – мастер на все руки (положительная коннотация); Can the leopard change his spots? (литературный стиль) – Черного кобеля не отмоешь добела (разговорный стиль). Фразеологические кальки – Дословный перевод составных частей: People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни. Кальки широко используются в переводческой практике, имеют ряд достоинств, позволяют обыграть тот же самый образ. Например: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page. – Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу. Для следующей ФЕ существует эквивалент: Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnip. Но русские переводчики предпочитают кальку: Nightingales are not fed on fairy-tales. При создании кальки образ должен быть прозрачен для понимания переносного значения. Прозрачные ФЕ: to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; He is not fit to carry water for her. – Он недостоин и воду таскать для нее. Непрозрачные ФЕ: бить баклуши – to beat baklushas (баклуши – заготовки для ложек); не видно ни зги – you cannot see a zga (зга – колокольчик на дуге лошади); to mind one’s P’s and Q’s – держать ухо востро (в английских пивных висела доска, на которой отмечалось количество выпитых посетителем пинт (pints) и кварт (quarts), и рекомендовали обращать внимание на эту запись, чтоб не обманули и чтоб не перебрать); to carry coals to Newcastle (Ньюкасл – центр угледобычи в Англии). Простая передача переносного значения: to cut off with a shilling – лишить наследства (в завещании отец обязан был упомянуть сына, и, оставив ему шиллинг, он показывал, что лишает того наследства).
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.206.19 (0.012 с.) |