Документы загс села кугэрсен (сэлих) Зианчуринского района башкортостана. Фото айдар хусаинов. Арабское письмо, читается справа на лево. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Документы загс села кугэрсен (сэлих) Зианчуринского района башкортостана. Фото айдар хусаинов. Арабское письмо, читается справа на лево.



Сохранилось предание о башкирском Сурабан беке, который находился в аманатах в Казани, после признания Сибирским царем Ядыгаром своего вассалитета от Московского Великого князя. Находясь в аманатах, бек женился на женщине из болгарского рода Кугэрсен. Он умер в Казани. Его же многочисленное потомство сумело вернуться на родину отца и основать поселение Каргалы затем и Кугарсен.

Текст этого шэжэрэ говорит так – «Этот Сурабан в то время, когда башкирский народ ходил к Ивану Васильевичу был отдан в аманаты. После того… он умер. И когда Сурабан был жив, он взял себе жену из рода «кугарсен», поэтому его потомство известно под названием «Кугэрсен (Голубь)».

Жители села Кугарсен помнили свое башкирское происхождение до 1920-ых годов. Так в метрических книгах мечети села многие указаны как башкиры.

Переводы текстов на русский язык – «1. Мифтахетдин. 5 января. Отец его Оренбургский мещанин Абубакир Юсупов сын Шарипов, мать - Сафура Садикова дочь. Родился в деревне Салихово. 2. Фаттахатдин. 12 января. Отец его башкир деревни Салихово Мухаметзариф Мухаметгалиев сын, мать – Карима Давлетбакова дочь Мухаметшина. 3. Гаиша. Отец его Жахмтчура Мурзагалин сын башкир деревни Салихово, мать – Разиа Ахмедханова дочь. 4. Ахмадсафа. 14 февраля. Отец его башкир деревни Салихово Гумер Габделвалиев, мать – башкирка Гаиша …дочь Юзукаева» и.т.д.

Еще по кадровой статистике села за 1889 год мы знаем и официальное и народные наименования села.

В документе написано так – «Нзамэ (асми) «криэ Салх», мслмнча мшhур «Кугарчин» диб\\Официальное наименование «поселение Салих», настоящее народное название известен как «Кугарсен».

История села и ее жителей интересны и по ним можно писать целую энциклопедию, как, впрочем, и о других населенных пунктах Башкортостана. И башкирские шэжэрэ, и метрические книги, и ревизские книги вместе с другими бумажными документами села хранятся в архивах и доступны читателю. Сегодня же мы поговорим о других видах документов села, которые исполнены не на бумажном носителе информации, а размещены на каменных свидетельствах о смерти ЗАГС из сельского кладбища.

Транскрипция – «Мрхумэ Схбжмал Глиалh кзи Гбдлкримэ. 82 (иашндэ)».

Звучание на современном башкирском языке – «Мэрхумэ сэхибъямал Глиулла кызы Гэбделкэримэ. 82 йэшендэ».

Перевод на русский язык – «Покойная прекрасная Гэбделкаримэ дочь Галиуллы в 82 году от роду…».

 

Транскрипция – «Хтбмэ аиндсмэ хкгт…».

Звучание на современном башкирском языке – «Хатибыма ондэшмэ хакикэт…».

Перевод на русский язык – «Словам моим не прекослови, правда…».

Транскрипция – «hр кши бу мркд килсэ ктр\Сгни билдган\ни кура аитса сир сири иарага китар…».

Звучание на современном башкирском языке – «hэр кеше был мэркэдкэ килhэ котер\ней курэ итhэ сир-сире китер…».

Перевод на русский язык – «Каждый, кто придет к этой могиле будет ждать, что все его болезни уйдут…».

Транскрипция – «Бугн уктм тмам аулди…».

Звучание на современном башкирском языке – «Боген вакытым тамам булды…».

Перевод на русский язык – «Сегодня закончилось мое время…».

Отдельные эпитафии имеют только тамги. Хозяев этих тамг мы можем найти в мечетных метрических книгах. Например, в метрической книге села 1889 года зафиксированы следующие тамги.

Транскрипция – «Бн киав Гбдалрфх Мхмдзриф аугли тмгам салдум (тамга)».

Перевод на русский язык – «Я, жених, Габдельрафик Мухамедзарипов сын тамгу свою приложил (тамга)».

Транскрипция – «Шаhд шани Гзталлаh Ктлигри аугли тмгам салдум (тамга)».

Перевод на русский язык – «Товарищ свидетеля бракосочетания Гизатулла Кутлугареев сын тамгу свою приложил (тамга)».

К сожалению, владельцев, указанных на фото фамильных тамг мы не смогли идентифицировать.

Фотографии сохранившихся до наших дней каменные свидетельства о смерти села Кугарсен даны ниже.

Транскрипция – «…Хмэдиэ…8\VII..».

Звучание на современном башкирском языке – «…Хамадия…8 июль…».

Перевод на русский язык – «…Хамадия…8-го июля…».

Транскрипция – «Аналаh фаналаh ржгун. Мрхум мутэрэкэ Ули Кнжэгулуф Мрзэгли аугли. 1896 илдэ туган. 1960 илдэ 17 маидэ уафат булган. (Кинйэголов Вэли Мурзагали улы)».

Звучание на современном башкирском языке – «Аналлаh фаналлаh рэжгун. Мэрхум тэрикэтендэге Вэли Кинйэголов Мырзагэле улы. 1869 йылда тыуган, 1960 йылда 17 майза вафат булган. (Кинйэголов Вэли Мырзагэле улы)».

Перевод на русский язык – «Только миг настоящий мир, все возвращаемся к Нему. Достигший пути мертвыхВали Мурзагалин сын Киньзягулов. Родился в 1869 году, умер 17 мая 1960 года. (Киньзягулов Вали Мурзагалин сын)».

Публикация:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 108; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.44.121 (0.007 с.)