Лексико-грамматический комментарий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексико-грамматический комментарий



1.  (1-я осн. гл.)   +   なくてはならない необходимо сделать

 

УГК: глагол в отрицательной деепричастной форме на –НАКУТЭ + ВА + НАРАНАЙ/НАРИМАСЭН выражает долженствование.

1) 明日お客さんが来ますから用意をしなくてはなりません。

Асита о-кяку-сан га кимас кара ё:и о синакутэ ва наримасэн.

Завтра придут гости, поэтому надо всё приготовить.

Форма глагола на НАКУТЭ (ВА) почти равнозначна форме на –НАКЭРЭБА и отличается только большей категоричностью и конкретной отнесенностью мысли к данному случаю.

Вторым компонентом в УГК долженствования могут быть также модальные слова ИКЭНАЙ/ИКЭМАСЭН или ДАМЭ ДЭС, которые обладают ещё большей категоричностью и экспрессией:

2) 時計を直さなくてはいけない。

Токэй о наосанакутэ ва икэнай.

Часы требуют ремонта.

3) 二時まで帰ってはいけない。

Нидзи мадэ каэттэ ва икэнай.

Тебе нельзя возвращаться до двух часов.

 

 

2. する / した (смысл. гл.)  +  こと / もの придаточное определительное

 

Глаголы в настояще-будущем или прошедшем времени изъявительного наклонения, как в утвердительной, так и в отрицательной формах, могут выступать в позиции определения к имени существительному или местоимению. Глагольное определение, как известно, по общему правилу предшествует определяемому.

 

При наличии дополнения или обстоятельства при глаголе-определении, образуется определительное глагольное словосочетание.

Если действие совершается не определяемым, то глагол может иметь своё подлежащее (в т.ч. подразумеваемое). В этом случае глагольное определение разворачивается в определительное придаточное предложение.

 

Глагол + КОТО (НО) обозначает предметно-мыслительный процесс или какой-нибудь факт:

1) マレーシア語を話すのは易しいです。

Марэ:сиа-го о ханасу но ва ясасий дэс.

Говорить по-малайски легко.

 

Глагол + МОНО (НО) может обозначать лицо, выполняющее какое-либо действие:

2) 教室に入ったもの(の)は学生です。

Кё:сицу ни хаитта моно (но) ва гакусэй дэс.

Также строятся предложения, если речь идёт не о лицах, а о предметах, явлениях природы и т.п.

3) 今降っているのは天気雨です。

    Има футтэ иру но ва тэнки амэ дэс.

Сейчас идёт солнечный дождик.

 

 

3. もし・・・が よければ если … хороший

 

 

Существует несколько форм условного подчинения. Данная форма образуется с помощью суффикса –кэрэБА, присоединяемого к корню прилагательного.

1) 天気がよければ出かけよう。

Тэнки га ёкэрэба дэкакэё:.

Давай отправимся куда-нибудь, если погода будет хорошей.

2) 安ければ、りんごを五つ買ってきなさい。

Ясукэрэба, ринго о ицуцу каттэ ки насай.

Купи пять яблок, если будут дешевые.

Предложение данного типа может указывать на то, что могло бы произойти при определенных обстоятельствах:

3) 背がもう少し高ければ、バレーボールの選手になっていたと思います。

Сэй га мо: сукоси такакэрэба, барэ:бо:ру но сэнсю ни наттэ ита то

омоимас.

 Я бы мог играть в волейбол, если бы ростом был повыше.

 

4. する / した (смысл. гл.) か+どうか придаточное с разделительным вопросом

 

Словосочетание КА ДО:КА используется в случае, когда возможен альтернативный выбор.

1) 学校が明日休みかどうか聞いてください。

Гакко: га асита ясуми ка до: ка кийтэ кудасай.

Узнай, будут завтра занятия в школе или нет.

2) このりんごはおいしいかどうか食べてみましょう。

Коно ринго ва ойсий ка до: ка табэтэ мимасё:.

Давай попробуем, вкусное ли это яблоко (или нет).

3) あの人は今日来るかどうか分かりません。

Ано хито ва кё: куру ка до: ка вакаримасэн.

Я не знаю, придёт он сегодня или нет.

 

5. した (смысл. гл.) +だけな+のに хотя всего лишь сделал

 

 

Служебное слово ДАКЭ после сказуемого сохраняет свою семантику, означая «всего лишь, только».

1) 見ただけで…

Мита дакэ дэ…

При одном виде чего-либо.

2) それはかえって家庭問題をさらに悪化させるだけだろう。

Сорэ ва каэттэ катэй мондай о сара ни акка сасэру дакэ даро:.

Это наоборот только ухудшит положение семьи.

3) 私にお礼を言ってくれたのは彼らだけであった。

Ватаси ни о рэй о иттэ курэта но ва карэра дакэ дэ атта.

Только они были благодарны мне.

 

При добавлении союза НОНИ между придаточным и главным предложениями устанавливается уступительно-противительная связь.

 

4) 聞こえるのは波の音だけなのにそれも隣の人の部屋からの音楽だった。

Кикоэру но ва нами но ото дакэ на нони сорэ мо тонари но хито но хэя

кара но онгаку датта.

Мне слышался только звук волн, но и это оказалось музыкой из

комнаты соседа.

 

6. する (смысл. гл.)  + うちに пока; в течение; делая что-либо

 

 

Союзное слово УТИ «пока не…» после сказуемого, выраженного глаголом в форме длительного вида на –ТЭ ИРУ, в форме на У/РУ и в отрицательной форме на –НАЙ и предикативными прилагательными в форме на -Й играет роль подчинительного временного союза.

 

УТИ подчёркивает, что действие главного предложения происходит в промежуток времени действия придаточного предложения. АЙДА обычно употребляется в случаях, когда временные границы обоих действий совпадают.

1) 暗くならないうちに帰りましょう。

Кураку наранай ути ни каэримасё:.

Давай вернёмся домой, пока не стемнело.

2) この本は読んでいるうちに、だんだん面白くなってきました。

Коно хон ва, ёндэ иру ути ни дандан омосироку наттэ кимасита.

Чем дальше я читал эту книгу, тем интереснее мне становилось.

 

 

7. する (смысл. гл.)  +  はずはない не должен делать

 

О функционировании оборота はずが/はない в составе сказуемого можно сказать, что так же, как и оборот わけがない, он может следовать после предикативных и полупредикативных прилагательных и связки である, но はずが/はない может присоединяться к глаголам не только в форме настоящего-будущего, но и в форме прошедшего времени. Есть и определенные смысловые отличия: если わけがない напрямую отрицает наличие причин, то はずが/はない в значительной степени выражает вероятностно-предположительное значение.

В первом приближении はず можно расшифровать как «предположение, естественным образом (неизбежно) вытекающее из условий», поэтому, когда говориться はずが/はない, это следует понимать, как «невозможно предположить подобное, исходя из известных условий», «трудно допустить, что…», «объективно невозможно предположи, что…».

 

Типичные примеры:

1) 彼女が明日の会議を忘れるはずはない. 

Канодзё га асита но кайги о васурэру хадзу ва най.  

Не может быть (= весьма маловероятно), что она забыла о

завтрашнем совещании.

2) 中国が日本より物価が高いはずがない.

Тю:гоку га Нихон ёри букка га такай хадзу га най.

Не может быть (= трудно допустить), чтобы в Китае цены были выше,

чем в Японии.

    Следует отметить, что わけがない, как правило, ставит под сомнение возможность действия в настоящем или в будущем, тогда как использование оборота はずが/はない в связи с отмеченной выше его способностью присоединяться к глаголам не только в настояще-будущем, но и в прошедшем времени, позволяет говорящему ставить под сомнение и вероятность действий в прошлом.

8. よ さ そう + ではない + のに хотя не похоже, что хороший

 

Cуффикс –СО: присоединяется ко 2-ой основе глаголов, к корню предикативных прилагательных и к основе некоторых полупредикативных прилагательных (особенно китайского типа). Слова с суффиксом –СО: могут выступать в предложении в роли определения в форме на –НА, в роли обстоятельства в форме на –НИ, в роли сказуемого – со связкой.

 

При глаголах суффикс –СО: указывает на то, что говорящий делает предположение о вероятности данного действия/состояния на основе оценки объективных данных. Речь идёт о действиях, которые возможно только произойдут, но еще не состоялись.

1) 雨が降りそうな天気ですね。

Амэ га фурисо: на тэнки дэс нэ.

Тебе не кажется, что вот-вот пойдёт дождь?

2) このナイフはよく切れそうですね。

Коно найфу ва ёку кирэсо: дэс нэ.

Этот нож, похоже, хорошо режет.

 

При прилагательных суффикс –СО: указывает на внешнее проявление качества/свойства предмета.

3) この菓子はおいしそうですね。

Коно каси ва ойсисо: дэс нэ.

Эти пирожные на вид аппетитные, не так ли?

4) 心配そうな顔をしていますね。どうしたんですか。

Симпай со: на као о ситэ имас нэ. До: сита н дэс ка?

Ты выглядишь озабоченным. Что-то случилось?

 

Прилагательные ЁЙ и НАЙ присоединяют суффикс –СО: к морфеме СА, следующей сразу за корнем.

5) あの人は金がなさそうですね。

Анохито ва канэ га насасо:.

У него видимо, нет денег.

6) このネクタイがよさそうですから、これを買いましょう。

Коно нэкутай га ёсасо: дэс кара, корэ о каимасё:.

Этот галстук на вид хороший, давай его купим.

7) その映画はあまり面白くなさそうですね。

Соно эйга ва амари омосироку насасо: дэс.

Этот фильм, кажется, неинтересный.

 

При добавлении к данной конструкции союза НОНИ устанавливается уступительно-противительная связь между главным и придаточным предложениями.

8) 納豆は少しもおいしそうではないのに食べてみたい。

Натто: ва сукосимо ойсисо: дэ ва най нони табэтэмитай.

Хоть натто вовсе не аппетитные, мне бы хотелось их попробовать.

 

9. しよう+ とも+しない даже не пытаться сделать

 

5-я основа глагола, означающая намерение совершить действие, с частицами ТО МО + СИНАЙ составляют конструкцию со значением «и не пытаться сделать что-либо».

1) 書こうともしないうちに検査された。

Како: то мо синай ути ни кэнса сарэта.

Его проверили, когда он и не пытался написать (ничего).

 

2) 出ようともしないところへ救われました。

Дэё: то мо синай токоро э сукуварэмасита.

Его спасли, когда он и не пытался выбраться.

 

10.  ~ たりする репрезентативная форма

 

Грамматическая форма –ТАРИ/ДАРИ СУРУ может быть образована от глаголов, предикативных прилагательных и связок. Механизм образования этой формы – глагол, прилагательное, связка ДА в прошедшем времени + суффикс РИ. Эта форма служит для выражения чередующихся, повторяющихся действий/состояний. Для описания характера протекания этих действий может быть использовано выражение «иногда происходит одно, иногда другое», «то одно, то другое».

1) 海で泳いだり貝を拾ったりして遊びました。

Уми дэ оёйдари, каи о хироттари ситэ асобимасита.

Я отдыхал на море, купался, собирал ракушки.

2) このホテルでは部屋が立派だったり、部屋には風呂がついていたりすると、値段はずっと高くなります。

Коно хотэру дэ ва хэя га риппа даттари, хэя ни ва фуро га цуйтэ итари

суру то, нэдан ва дзутто такаку наримас.

Если в гостинице и номер роскошный, и ванна есть, то цена сразу выше.

3) ここ二、三年来、ラジオを聞いたり、音楽を聞いたりしながらでなければ、仕事のできない人々が現れだした。

Коко ни, сан нэнрай, радзио о кийтари, онгаку о кийтари синагара дэ

 накэрэба, сигото но дэкинай дзинруй га араварэ дасита.

    В последние несколько лет появилось поколение, которое не может

работать без радио или музыки.

 

В конструкции с –ТАРИ/ДАРИ может быть названо только одно действие / состояние / качество, но и в этом случае выражается значение многократности:

4) 山田さんもたまに招待されたりします。

Ямада-сан мо тама ни сё:тай сарэтари симас.

И господина Ямаду иногда приглашают.

 

11. した (смысл. гл.)  + ことがある случалось делать

 

УГК: основной глагол в форме прошедшего времени + КОТО + ГА(ВА, МО) + АРУ/АРИМАСЭН указывает на то, что данное действие/состояние бывало/не бывало, случалось/не случалось, т.е. у лица, о котором говорится был/не было опыта совершения данного действия, переживания данного состояния.

 

1) 私は給料日の前の日に食べないで出場したこともあります。

Ватаси ва кю:рё:би но маэ но хи ни табэнайдэ сюцудзё: сита кото мо

аримас.

Мне приходилось в день перед зарплатой приходить на работу голодным.

 

Конструкция, где основной глагол стоит в прошедшем времени, а вспомогательный – в настоящем, обычно относится к однократному или многократному действию в прошлом.

2) 一九一六年の五月のこと、私は栃木県を通過したことがあった。

Сэн кю:хяку дзю: року нэн но гогацу но кото, ватаси ва Тотиги-кэн о

цу:ка сита кото га атта.

В мае 1916 г. довелось мне проезжать по префектуре Тотиги.

В случаях, когда оба глагола – и основной и вспомогательный стоят в прошедшем времени, чаще всего речь идёт об однократных действиях в прошлом.

 

12. ・・・のにもかかわらず несмотря на то, что

 

Союз НИ МО КАКАВАРАДЗУ употребляется после формы настояще-будущего или после формы прошедшего времени. По своему значению этот союз близок к противительному, стилистически нейтрален, но для просторечия не характерен:

1) 彼は大いに勉強したにもかかわらず落第した。

Карэ ва оои ни бэнкё: сита ни мо какаварадзу ракудай сита.

Хотя занимался он много, всё равно экзамена не выдержал.

2) 熱があるにもかかわらず外出した。

Нэцу га ару ни мо какаварадзу гайсюцу сита.

Несмотря на температуру, он вышел на улицу.

3) 彼女は大きな出費にもかかわらず自分の計画を実行するだろう。

Канодзё ва о:кина сюппи ни мо какаварадзу дзибун но кэйкаку о дзикко:

  суру даро:.

Она будет реализовывать свои планы, несмотря на расходы.

 

13. ある / ない + なら(ば) если есть (нет)

 

Служебное слово НАРА (НАРАБА) после глаголов или предикативных прилагательных, выполняющих функцию сказуемого, а также после именного сказуемого со связкой ДЭ АРУ выполняет роль условного союза, оформляя условные придаточные предложения. При этом форма настояще-будущего времени перед НАРА обозначает условие как реальное, так и предположительное, а форма прошедшего времени – предшествующее условие, в т.ч. и в речи о будущем.

1) もし彼に僕の言うことを聞く気があるなら助けてやろう。

Моси карэ ни боку но ю: кото о кику ки га ару нара тасукэтэ яро:.

Если он послушает меня, я ему помогу.

2) 彼に会いたいなら段取りしてあげよう。

Карэ ни аитай нара дандори ситэ агэё:.

Если ты хочешь увидеться с ним, я всё устрою.

3) 仕事を終えたのなら帰ってよい。

Сигото о оэта но нара каэттэ ёй.

Ты можешь уходить, если закончил работу.

 

14. 課せられる быть обремененным

 

1) 彼女は1万円を罰金として課された(せられた)。

Канодзё ва ити ман эн баккин то ситэ касарэта (касэрарэта).

С неё взяли штраф 10 000 иен.

2) われわれは重税を課せられている。

Варэварэ ва дзю:до: о касэрарэтэ иру.

Мы обременены тяжёлыми налогами.

3) 彼は6ヶ月の重労働を課せられた。

Карэ ва роккагэцу но дзю:ро:до: о касэрарэта.

Ему назначили 6 месяцев тяжелого труда.

 

15. ~と言えばうそになる если сказать, что…, это будет ложью; это не значит, что…

1) この大会は国際大会ですが世界の全部の国々が参加すると言えばうそになる。

Коно тайкай ва кокусай-тайкай дэс га сэкай но дзэмбу но кунигуни

 га санка суру то иэба усо ни нару.

Этот съезд – международный, но будет ложью сказать, что в нём

участвуют все страны мира.

2) 彼にはわいろがぜんぜん効かないと言えばうそになる。

Карэ ни ва вайро га дзэндзэн киканай то иэба усо ни нару.

Нельзя сказать, что он полностью неподкупен.

3) あの人は大学を辞めたが、勉強を全くしなかったと言えばうそになる。

 Ано хито ва дайгаку о ямэта га, бэнкё: о маттаку синакатта то иэба

усо ни нару.

Он бросил институт, но говорить, что он не учился, я бы не стал.

 

16. それなりに / それなりの по-своему, в своём роде

 

СОРЭНАРИ НИ означает «по-своему, в своём роде», используется в обстоятельственной позиции:

1) それなりによくできている。

Сорэнари ни ёку дэкитэ иру.

В своём роде у него получается.

2) それはそれなりに役に立つ。

Сорэ ва сорэ нари ни яку ни тацу.

Это полезно по-своему.

3) それなりに面白い。

Сорэнари ни омосирой.

Это по-своему интересно.

4) 親父さんだってそれなりに涙もろいところのある人間なんだ。

Оядзисан даттэ сорэнари ни намида морои токоро но ару нингэн нан да.

Папенька в своём роде тоже отзывчивый человек.

СОРЭНАРИ может также использоваться в определительной позиции:

5) それにはそれなりの理由がある。

Сорэ ни ва сорэнари но рию: га ару.

Во всём этом есть свои причины.

 

17. ~もたびたびである «часто бывает и …»

 

Наречие ТАБИТАБИ, образованное путём редупликации, означает «часто, неоднократно, много раз».

1) 度々申し上げた通り

Табитаби мо:си агэта то:ри

Как я уже неоднократно упоминал… 

2) 度々遊びに行きました。

Табитаби асоби ни икимасита.

Ходили в гости часто.

3) 演出家は助言を与えるため度々リハーサルを中断した。

Энсюцука ва дзёгэн о атаэру тамэ табитаби риха:сару о тю:дан сита.

Продюсер много раз прерывал репетицию, чтобы давать советы.

4) 度々注意を受ける。

Табитаби тю:и о укэру.

Часто обращать внимание (предупреждать).

5) 度々失敗する。

Табитаби сиппай суру.

Делать ошибки часто.

Слово ТАБИТАБИ встречается и в позиции определения:

6) 度々の訪問

Табитаби но хо:мон.

Частые визиты.

Конструкция ~も たびたび である означает «и какое-то действие/ состояние бывает часто»:

7) 叱られることも度々であった。

Сикарарэру кото мо табитаби дэ атта.

Его и ругали частенько.

 

18. ~時もしばしばである «часто бывает время …»

 

Наречие СИБАСИБА, образованное при помощи редупликации, означает «часто, нередко», отличается от ТАБИТАБИ стилистически – тем, что употребляется в книжной, письменной речи.

1) 彼女はインドをしばしば訪れる。

Канодзё ва Индо о сибасиба отодзурэру.

Она часто посещает Индию.

2) 人生はしばしば航海にたとえられる。

Дзинсэй ва сибасиба ко:кай ни татоэрарэру.

Жизнь человека часто сравнивается с путешествием.

3) 私はしばしば頭痛がする。

Ватаси ва сибасиба дзуцу: га суру.

У меня часто бывает мигрень.

4) 彼はジェーンのことをしばしば思い出した。

Карэ ва Дзэ:н но кото о омоидасита.

Он часто вспоминал про Джэйн.

Конструкция ~時もしばしばである означает «часто бывает и время …».

5) 彼はこのことに言及する時もしばしばである。

Карэ ва коно кото ни гэнкю: суру токи сибасиба дэ ару.

Случается, что он частенько упоминает об этом.

VI

練習Ⅰ.覚える表現

1. 上手にコミュニケーションするためには 2. 仕事(宿題、重税)を課する   3. 会社自慢の新製品の電気ポット   4. それなりに言葉の自信がある   5.  ~に驚くと同時に感謝する   6. まずまずの出だし   7. 大げさに褒める 8. 派遣された自分の運の良さ   9. 数週間たつうちに 10. ~人に出くわす 11. 戸をばたりと閉める 12. 家族全員が在宅している 13. 商品に興味がない 14. 明らかにうそと分かるうそをつく 15. 日本人というものが分からなくなる 16. 世の中には、親切な人もいれば、無礼な人もいる 17. ただそれだけのこと(なの)だろうか 18. 自分が対等な人間として扱われていない   - чтобы хорошо общаться   - возлагать ответственность (дом.задание, большой налог) - поттер, который был новинкой и являлся гордостью компании - в какой-то мере быть уверенным в своей способности общаться   - одновременно с изумлением чувствовать благодарность - сносный первый шаг (сносное начало) - сильно перехваливать   - благосклонность судьбы, которая направила - в течение нескольких недель - столкнуться с людьми - хлопнув, закрыть дверь - все дома - нет интереса к товару - говорить явную ложь - полностью перестать понимать японцев - в мире есть как вежливые люди, так и грубияны - в это ли всё дело   - обращаться не как с равным

練習ⅠⅠ. 次の質問に答えなさい。

1. 外国人とうまくコミュニケーションするには、相手の言葉を理解していることに加えてどんなことが必要ですか。

2. アメリカ人のウイルソン君に課せられた日本での仕事の内容は何ですか。

3. 本社では、日本でどんな計画がありましたか。

4. 母国から離れた国で、仕事を始めるにあたり、どんな心配がありましたか。

5. どんな製品を持って、各家庭を訪問しましたか。その目的は何ですか。

6. 日本語を話す外国人に対して日本人の対応はどのようなものでしたか。

7. その後、日本人のどんな対応に戸惑いましたか。

8. もし、あなたがウイルソン君の立場だったらどうしたでしょうか。

 

 

練習ⅠⅠⅠ. ロシア語の文を日本語に訳しなさい。

1. Для того чтобы договориться с иностранцем, необходимо, в первую очередь, понимать язык собеседника, но только этого – мало, надо ещё знать, как общается твой партнёр, культуру его страны.

2. Господин Уилсон работает в компании, производящей посуду. Он приехал из Америки, где и находится головная компания.

3. В обязанности господина Уилсона входит посещение домов японцев с розничной продажей, в результате этого проводится исследование перспективности японского рынка.

4. Естественно, Уилсон приступил к работе с некоторым внутренним страхом, сможет ли он в такой далёкой от дома стране справляться с рабочими обязанностями.

5. Уилсон в университете три года изучал японский язык, поэтому считал, что с общением проблем не будет, и с уверенностью в победе начал шествие по домам.

6.  Иногда, стоило только Уилсону поздороваться, как в ответ следовало: «Надо же! Как вы хорошо говорите по-японски! Где вы обучались?» 

7. Он постоянно благодарил судьбу за то, что был послан в такую страну, где люди такие добрые.

8. Японцы, которые вначале казались ему слишком добрыми, стали, как ему чудилось, обманывать его. 

9. В другом случае домохозяйка со стуком закрывала дверь, говоря, что она дома одна, несмотря на то, что дома были все.

10. Почему же все эти японцы откровенно лгали, хотя проще было бы, если они говорили, что товар их не интересует?

第 10 課

日本語

I

 

恩恵                   おんけい                 благодеяние

起源                   きげん                происхождение, источник,

                                                                            начало

定説                   ていせつ           установленная теория

語順                   ごじゅん                 порядок слов

冠詞                   かんし                     артикль

動詞                   どうし                     глагол

語尾変化           ごびへんか                      изменение окончания

前置詞               ぜんちし                 предлог

後置詞               こうちし                 послелог

音節                   おんせつ                 слог

母音                   ぼいん/ぼおん        гласный (звук)

子音                   しいん/しおん        согласный (звук)

影響                   えいきょう                      влияние

前半                   ぜんはん                 первая половина

大和時代           やまとじだい         эпоха Ямато (временные

                                                                            границы не установлены)

奈良時代           ならじだい                 эпоха Нара (710-794)

平安時代                 へいあんじだい         эпоха Хэйан (794-1192)

仏教                         ぶっきょう                 буддизм

伝来                         でんらい(する) быть заимствованным

名詞                         めいし                     существительное

形容詞                     けいようし                 предикативное

                                                                            прилагательное

形容動詞                 けいようどうし          полупредикативное

                                                                           прилагательное

内容語                      ないようご     знаменательные слова

助詞                   じょし                частица

機能後       きのうご                   служебные слова

単純化               たんじゅんか         упрощение

紫式部               むらさきしきぶ         Мурасаки Сикибу

源氏物語                 げんじものがたり «Повесть о Гэндзи»

貴族                   きぞく                     аристократия

武士                   ぶし                         воин, самурай

台頭                   たいとう(する)   активизироваться;

                                                                           набирать силу

 茶道                  さどう                чайная церемония; Путь чая

華道                         かどう                искусство флористики;

                                                                           икэбана;

                                                                           составление цветов в букеты

能                       のう                    средневековый японский

                                                                           театр «Но»

禅僧侶               ぜんそうりょ         дзэнское духовенство

鎖国                     さこく                       закрытие страны

                                                                           (для   иностранцев);

                                                                           национальная изоляция

医学                   いがく                     медицина

哲学              てつがく                 философия

芸術                   げいじゅつ                      искусство

枚挙                    まいきょ                 перечисление

 

II

 

発達                   はったつ(する) развиваться

現在                   げんざい                 настоящее время

億                       おく                         сто миллионов

英語                   えいご                     английский язык

第六番目           だいろくばんめ              шестой номер

発達                   はったつ                 развитие, рост, прогресс

外国語               がいこくご                      иностранный язык

関係                   かんけい                 связь, отношение

書き言葉           かきことば                      письменный язык

多大                   ただい(の)         огромный; тяжкий

恩恵をこうむる              おんけいをこうむる быть обязанным

周知の事実                      しゅうちのじじつ известный факт

一体                         いったい                 в общем, в целом

語系                         ごけい                     языковая группа

韓国語                     かんこくご                 корейский язык

語族                         ごぞく                     языковая семья

言語学者                 げんごがくしゃ         лингвист

関連づける                      かんれんづける         устанавливать связь

文法上の性                      ぶんぽうじょうのせい  грамматический род

後置詞                     ごちし                     послелог

共通                         きょうつう(する) быть общим

特徴                         とくちょう                 особенность, своеобразие

開音節                     かいおんせつ         открытый слог

閉音節                     へいおんせつ         закрытый слог

比較的単純                 ひかくてきたんじゅん(な)сравнительно чистый

複雑                         ふくざつ(な)              сложный, запутанный

得る                         える                         получать; мочь

先(さき) のことになる                    в первую очередь

同意                         どうい                     согласие; единодушие

時代を追って         じだいをおって         на протяжении веков

列島                         れっとう                 архипелаг

住み着く                 すみつく                 обосноваться

前半                         ぜんはん                 первая половина

中ごろ                     なかごろ                 середина (о времени)

初期                         しょき                     начальный период

大陸                         たいりく                 материк, континент

用語                         ようご                     термин; язык; словарь

建築                         けんちく                 архитектура

音楽                         おんがく                 музыка



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.33.107 (0.25 с.)