Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексико-грамматический комментарийСодержание книги Поиск на нашем сайте
Устойчивое словосочетание СИЁ: ТО СУРУ имеет два значения – намерения, попытки и близости к совершению действия, наступлению нового состояния.
Значение намерения или попытки совершения действия форма на СИЁ: ТО СУРУ имеет в тех случаях, когда глагол выражает намеренное действие: 1) 僕が出かけようとすると、雨が降り出した。 Боку га дэкакэё: то суру то, амэ га фуридасита. Только я собрался выйти, как полил дождь. 2) この猫は、俺が座ると、すぐ膝の上に上がろうとする。 Коно нэко ва, орэ га сувару то, сугу хидза но уэ ни агаро: то суру. Стоит мне сесть, как эта кошка сразу старается взобраться ко мне на колени. В таких примерах форма глагола на О:(Ё:) + ТО СУРУ приобретает целевое значение.
В уступительных предложениях между придаточной и главной частью устанавливаются отношения обратной обусловленности: факты и предположения, о которых идёт речь в придаточной части, противореча в каком-то смысле содержанию главной части, не могут служить препятствием в реализации или опровержении.
По модальному значению конструкция «5-я основа глагола + ТО» обладает предположительно-уступительным значением. Отношения такого типа устанавливаются тогда, когда в придаточной части предложения говорится о явлениях гипотетических, потенциальных или признаваемых в порядке временного допущения.
Придаточные уступительные образуются двумя путями – при помощи уступительных форм сказуемого, или же при помощи уступительных союзов.
Формы глагола на О:(Ё:) ТО,...МАЙ ТО имеют значение пренебрежения, демонстративного равнодушия, безразличия. Эти формы характерны как для устной, так и для письменной речи. 1) 誰が何と言おうと、びっくりしない。 Дарэ га нан то ио: то, биккури синай. Кто бы что ни говорил, я не удивлюсь (не удивляюсь). 2) そんなことはどう考えようと僕の勝手で、誰に迷惑がかかる事でもない。 Сонна кото га до: кангаэё: то боку но каттэ дэ, дарэ ни мэйваку га какару кото дэ мо най. Что бы я об этом не думал, это дело моё, и никому от этого хлопот не прибавится.
Уступительная частица ТОМО ставится после глагола в настояще-будущем времени (5-я основа) или после наречной формы прилагательного и означает «если даже, хотя бы»: 1) どんな事があろうとも Донна кото га аро:томо. Что бы не случилось. 2) 来なくとも宜しい。 Конакутомо ёросий. Можно не приходить.
УГК: глагол в деепричастной форме на ТЭ/ДЭ + частица ВА + НАРАНАЙ/НАРИМАСЭН, выражает отрицательное долженствование (запрещение). もう遅刻してはならない。 Мо: тикоку ситэ ва наранай. Опозданий больше не должно быть.
Это сложное предложение состоит из условия (1-я часть) и совета (2-я часть). 1) 何か変な音が聞こえたら、隣のおばあさんの所に行ったほうがいいです。 Наника хэн на ото га кикоэтара, тонари но оба:сан но токоро ни итта хо: га ий дэс. Если услышишь какие-то странные звуки, то лучше идти к бабушке- соседке. 2) 雷が鳴ったら、電気器具を消したほうがいいです。 Каминари га наттара, дэнки кигу о кэсита хо: га ий дэс. Если началась гроза, лучше выключить электроприборы.
Придаточное предложение причины соединяется с главным при помощи союза КАРА, который помещается после сказуемого придаточного предложения. Придаточное предложение может находиться перед главным предложением, внутри главного, следуя за его подлежащим, а также в конце: 1) 旨いから食べ過ぎた。 Умай кара, табэсугита. Переел, потому что вкусно. Это же предложение можно представить в следующем виде – сначала говорится следствие, а затем указывается причина: 2) 食べ過ぎた。なぜなら、旨いからである。 Табэсугита. Надзэ нара, умай кара дэ ару (дэс). Переел. Это потому, что вкусно.
Слово大事 как существительное означает «большое дело, великая вещь». 1) 大事は小事より起こる。 Дайдзи ва сё:дзи ёри окору. Большие дела начинаются с малых. 2) 大事を企てる。 Дайдзи о татэру. Замышлять большое дело. В роли полупредикативного прилагательного означает «важный, серьёзный». 3) 大事な用件。 Дайдзи на ё:кен. Важное дело. Ещё одно значение – «нечто ценное»: 4) 大事な本 Дайдзи на хон. Ценная книга. 5) 親を大事にする。 Оя о дайдзи ни суру. Беречь родителей. 6) 子供が一番大事にしている物。 Кодомо га итибан дайдзи ни ситэ иру моно. То, что мальчик бережёт как зеницу ока. 7) 大事なことを忘れていた。 Дайдзи на кото о васурэтэ ита. Я забыл упомянуть об одном важном деле.
Словосочетание 時間を早める означает «торопить время, сроки». 1) 結婚式の日取りを早める。 Кэкконсики но хидори о хаямэру. Торопить день свадьбы. 2) その失敗が山田さんの引退を早めた。 Соно сиппай га Ямада-сан но интай о хаямэта. Эта ошибка ускорила уход на пенсию господина Ямады. 3) それは坪内さんの死期を早めた。 Сорэ ва Цубоути-сан но сики о хаямэта. Это обусловило скоропостижную смерть господина Цубоути.
В предложении словосочетание 時間を早める может использоваться как определяемое; глагол в позиции перед ним стоит в настояще-будущем времени. ~する(смысл. гл.) 時間を早める 4) 海へ行く時間を早める。 Уми э ику дзикан о хаямэру. Торопить время поездки на море.
Конструкция ~の代表的なこと[もの]として означает «в качестве типичного примера». 1) 日本の画家の代表的なものとして安藤広重がいます。 Нихон но гака но дайхё: тэки на моно то ситэ Андо Хиросигэ га имас. Типичным представителем японского изобразительного искусства можно назвать Андо Хиросигэ. 2) 日本の文学者の代表的なものとして夏目漱石がいます。 Нихон но бунгакуся но дайхё: тэки на моно то ситэ Нацумэ Со:сэки га имас. В качестве типичного представителя японской литературы можно привести Нацумэ Сосэки. 3) 日本文学作品の代表的なものとして“雪国”があります。 Нихон бунгаку сакухин но дайхё: тэки на моно то ситэ «Юкигуни» га аримас. Типичным произведением японской литературы является роман «Снежная страна».
Форма запретительного наклонения + のが+ ~であるсоставляет конструкцию со значением «то, что нельзя забывать где-либо, это …».
1) 日本の業界で忘れてはならないのが、ペンである。 Нихон но гё:кай дэ васурэтэ ва наранай но га пэн дэ ару. То, чего нельзя забывать в японских деловых кругах – ручку. 2) 病院で忘れてはならないのが、患者の痛みであります。 Бё:ин дэ васурэтэ ва наранай но га кандзя но итами дэ аримас. В больнице нельзя забывать о боли пациентов.
Словосочетание КОТО ГА О:Й в позиции определяемого означает «что-то часто бывает, происходит». 1) 台風の時事故が発生することが多い。 Тайфу: но токи дзико га хассэй суру кото га о:й. Во время тайфуна происходит много аварий. 2) 戦争がおきる度困難が続くことが多い。 Сэнсо: га окиру таби коннан га цудзуку кото га о:й. Во время войны происходит много бед.
Наречие НАРУБЭКУ «по возможности, если возможно, как можно» + глагольная форма на ТА + ХО: ГА ИЙ составляет конструкцию со значением «по возможности следует сделать»: 1) なるべく明日出発したほうがいいです。 Нарубэку асита сюппацу сита хо: га ий дэс. По возможности, отправление желательно назначить на завтра. 2) なるべく明日までに仕上げたほうがいいです。 Нарубэку асу мадэ ни сиагэта хо: га ий дэс. Если возможно, лучше закончить работу до завтра. 3) なるべく早く帰宅したほうがいいです。 Нарубэку хаяку китаку сита хо: га ий дэс. Лучше вернуться домой пораньше насколько возможно. Данная конструкция может употребляться с глаголами в отрицательной форме: 4) なるべくタバコを吸わないほうがいいです。 Нарубэку табако о суванай хо: га ий дэс. По возможности, лучше не курить.
Конструкция, содержащая встроенный вопрос + предложение + НИ ЁРУ означает «что-либо будет зависеть от чего-либо». 1) お金をあげるか(どうか)は、時と場合による。 О-канэ о агэру ка(до:ка) ва, токи то бааи ни ёру. Дам ли я денег, будет зависеть от времени и обстоятельств. 2) 若者が上進できるか(どうか)は、勤続数年による。 Вакамоно га дзё:син дэкиру ка (до: ка) ва, киндзоку су:нэн ни ёру. Продвинутся ли молодые по службе, зависит от стажа их работы.
ГАРАГАРА ДЭС (НИ НАРУ) означает «быть пустым». 1) その試合はがらがらだった。 Соно сиаи ва гарагара датта. На тех соревнованиях было мало зрителей. 2) お正月の日電車はがらがらです。 О-сё:гацу но хи дэнся ва гарагара дэс. На новый год в поездах пустынно.
Слово ВаДза то означает «намеренно, умышленно, сознательно». 1) わざとその花瓶を割った。 Вадза то соно кабин о ватта. Он специально разбил вазу. 2) 彼女は私わざとあいまいな返事をした。 Канодзё ва ватаси вадза то аимаи на хэндзи о сита. Она умышленно дала мне уклончивый ответ. 3) 森さんはわざと私たちに電話をかけてこなかった。 Мори-сан ва вадза то ватаси тати ни дэнва о какэтэ конакатта. Господин Мори специально нам не позвонил.
Специальные восклицательные предложения, выражающие восхищение, удивление и др. эмоции и представляющие собой замкнутую конструкцию, в начале имеют слово НАНТО (НАНТО ИУ), в конце – даро:(дэсё:), и соответствуют русскому «что за, какой, до чего!». При этом восклицательная частица НАНТО употребляется в тех случаях, когда восхищение, удивление и т.п. относится к понятию, выраженному прилагательным или глаголом, а не существительным. 1) なんと暑いこと。 Нанто ацуй кото! Что за жара! 2) なんと見事な出来ばえでしょう。 Нанто мигото на дэкибаэ дэсё:! Что за чудесный спектакль!
При присоединении (НА) НОНИ получается конструкция с противительным значением, т.е. происходит нечто, противоположное ожидаемому: 3) なんと暑い天気なのに暖かいコートを着てきた。 Нанто ацуй тэнки на нони ататакай ко:то о китэ кита. Несмотря на такую жару, она пришла в теплом пальто. 4) なんとかわいい赤ちゃんなのに両親がいないです。 Нанто каваий акатян на нони рё:син га инай дэс. Какой хорошенький ребенок, но, несмотря на это у него нет родителей!
1) ちなみに言えば Тинами ни иэба… Кстати говоря…, в этой связи можно отметить что… 2) ちょっと脇道にそれるが、ちなみに私は以前そのすぐ近くに住んでいました。 Тётто вакимити ни сорэру га, тинами ни ватаси ва идзэн соно сугу тикаку ни сундэ имасита. Извините, что отклоняюсь от темы, но я здесь недалеко раньше жил. 3) ちなみに、今朝はどこにいたのかね。 Тинами ни, кэса ва доко ни ита но ка нэ. Кстати, а где ты был сегодня утром? VI 練習 Ⅰ.覚える表言
練習 ⅠⅠ.次の質問に答えなさい。
1. 日本のしきたりは西洋化に伴い、これからどうなる可能性がありますか。 2. 冠婚葬祭には、どんな種類のものがありますか。 3. 慶事で代表的なものは何ですか。ビジネスの世界では何ですか。 4. 弔事とは何ですか。ビジネスの世界では何ですか。 5. 結婚式に招待されたら、どうするべきですか。 6. 日本人の結婚式には、お土産を配るしきたりがありますか。 7. 弔事は突前やって来るものですが、訃報を受け取ったら、どうするべきですか。 8. あまり大きくない会社の人間の弔事なら、どうするべきですか。 9. 結婚式のお祝いの金額はいくらぐらいが適当ですか。弔事の香典の金額を答えてください。 10. お中元・お歳暮が贈られる時期について答えてください。この習慣には、どんな意味がありますか。
練習Ⅰ Ⅰ Ⅰ. ロシア語の文を日本語に訳しなさい。 1. Японские обряды делятся на три группы: радостные, печальные и остальные. 2. Среди радостных событий можно выделить бракосочетание, а в мире бизнеса – поступление на работу, годовщина основания компании, начало работы в новом году и т.д. 3. Печальные события – это, прежде всего, похороны. К третьей группе в мире бизнеса относятся подарки на середину года «о-тюгэн» и на конец года «о-сэйбо». 4. Если вас пригласили на свадьбу, лучше всего – присутствовать. В случае отказа у вас могут воникнуть проблемы на работе. Если вы никак не можете придти на свадьбу, надо послать поздравительную телеграмму. 5. Сколько денег вы будете дарить на свадьбу – зависит от ваших отношений со вступающими в брак. 6. Если выходной день падает на «тайан», то свадеб будет много, а если на «буцумэцу» – не будет ни одной. 7. В отличие от радостных событий, печальные приходят внезапно. 8. Если вы получили сообщение о смерти парнера по бизнесу, надо сразу ответить. Сотрудники компании предлагают свою помощь в проведении прощальной ночи и похорон. 9. Сумма, преподносимая родственникам умершего, составляет от 5 000 до 10 000 иен. 10. Подарки «о-тюгэн» дарятся в период с конца июня по август, а подарки «о-сэйбо» – с конца ноября по середину декабря.
第 7 課 接待 I
営業 えいぎょう предприятие; работа (предприятия) 役割 やくわり роль 接待 せったい прием (гостей, посетителей) 親密 しんみつ (な、の) близость, тесная дружба 信頼関係 しんらいかんけい доверительные связи 交渉 こうしょう переговоры, контакты; отношение 円滑化 えんかつか улаживание, налаживание 修復 しゅうふく восстановление; улучшение отношений 言動 げんどう слова и дела (действия) 国税庁 こくぜいちょう главное налоговое управление 接待費 せったいひ расходы на прием; представительские средства 換算 かんさん пересчет, перевод (одних единиц в другие) 内訳 うちわけ содержание; распределение по статьям (расходов); внутренние пункты (рубрики) 高級料亭 こうきゅうりょうてい (японский) ресторан высокого класса 飲食費 いんしょくひ расходы на еду и питье 高級 こうきゅう высокое качество 下火 したび затухание, спад; убыль 賭け金 かけきん ставка 銀座 ぎんざ Гиндза 社用族 しゃようぞく служащие, отдыхающие за счет фирмы 割烹 かっぽう специальный японский ресторан для гурманов 日本料理屋 にほんりょうりや обычный японский ресторан 寿司屋 すしや ресторан суси 飲み屋 のみや бар
用意周到 よういしゅうとう тщательный, предусмотрительный; всесторонне подготовленный; 準備 じゅんび подготовка 客の趣味と好み きゃくのしゅみとこのみ предпочтения гостя 和食 わしょく японская кухня 二次会 にじかい банкет в тесном кругу 人事構成 じんじこうせい структура кадров 新製品 しんせいひん новая продукция 業績 ぎょうせき достижение, успехи 役職 やくしょく служба; профессия 社歴 しゃれき история службы в компании; послужной список 親睦 しんぼく дружба 上座 かみざ почетное место 話題 わだい тема разговора 完璧 かんぺき совершенство, безупречность 丁重 ていちょう учтивость, вежливость; любезность 恩 おん добро, благодеяние; одолжение
II
何らかの なにらかの какой-нибудь; любой 当然 とうぜん естественно, само собой разумеется 総計 そうけい итог; общая сумма 価格 かかく цена, стоимость 順位 じゅんい очерёдность; порядок, последовательность 高価な こうかな дорогой 順に じゅんに по порядку, по очереди, пооочерёдно 具合 ぐあい образ (действия), способ 評判 ひょうばん репутация 出身地 しゅっしんち место рождения 出身校 しゅっしんこう Альма-матер 現住所 げんじゅうしょ настоящее место жительства; адрес 性格 せいかく характер 調べる しらべる узнать, выяснить 気を配る きをくばる быть внимательным; проявлять беспокойство (заботу) 出迎え でむかえ встреча 見送り みおくり проводы 丁寧 ていねい вежливость, учтивость; старательность 案内 あんない(する) провожать; показывать дорогу 上手に じょうずに умело 決して けっして решительно; ни в коем случае, никогда; отнюдь 酔う よう пьянеть 満足 まんぞく(する) удовлетворять 不可能 ふかのう невозможность 主 しゅ(たる) главный; важный 目的 もくてき цель 果たす はたす достигать 重視 じゅうし(する) придавать важное значение 重要な じゅうような важный, серьезный, значительный 位置 いち положение 疑い うたがい сомнение, подозрение 余地 よち (свободное) место; возможность
III
守る まもる сохранять; придерживаться чего-либо 理解 りかい(する) понимать 文化 ぶんか культура 得意な とくいな излюбленный 横 よこ европейский 縦 たて длина; высота; вертикаль 神社 じんじゃ святилище 行事 ぎょうじ обряд; обычай 宗教的な そうきょうてきな религиозный 気持ち きもち настроение 絶対 ぜったい безусловно; абсолютно 税金 ぜいきん налог; пошлина 傷 きず рана 背景 はいけい задний план; фон 気分 きぶん самочувствие 成功 せいこう успех
IV ひび трещина, разрыв すすめる предлагать もてなす (радушно) принимать (гостей); угощать そそう оплошность, небрежность, недосмотр もっともらしく правдоподобно, благовидно ありがたく思う быть благодарным (признательным) において для しばしば часто
V
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.227.3 (0.009 с.) |