Лексико-грамматический комментарий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексико-грамматический комментарий



1. し (2- я осн. гл.)   +  すぎる чрезмерность действия
2. ( よい ) よ (осн. прил.)   +  すぎる чрезмерность признака или качества

 

すぎる в роливспомогательного глагола после 2-ой основы смыслового глагола или корня прилагательного указывает на чрезмерность действия или качества.

1) 食べすぎる。

Табэсугиру.

Переесть.

2) 言いすぎる。

Иисугиру.

Говорит слишком много.

3) 二十分早く来すぎる。

Нидзиппун хаяку кисугиру.

Придти на 20 минут раньше.

4) あまり考えがなさすぎる。

Амари кангаэ га насасугиру.

(Кто-то) слишком безрассуден.

5) 声が大きすぎる。

Коэ га оокисугиру.

Голос слишком громкий.

6) 丁寧すぎる。

Тэйнэй сугиру.

Быть чересчур вежливым.

 

3. する (смысл. гл.)   +   ように (+なる) чтобы сделать   (цель); сделать так, чтобы

 

I. ように после глагола в настоящем времени означает «[так] чтобы».

1) あの男に言わないようにしろ。

Ано отоко ни иванай ё:ни сиро!

Смотрите, не говорите ему!

2) 無駄のないように収穫せよ。

Муда но най ё:ни сюкаку сэё!

Соберем урожай без потерь!

3) 核兵器を禁止するように提案する。

Какухэйки о кинси суру ё:ни тэйан суру.

Выступить с предложением запретить ядерное оружие.

 

II. ようになる после смыслового глагола указывает, что действие начало совершаться.

4) 返事が来るようになった。

Хэндзи га куру ё: ни натта.

Стали приходить ответы.

5) 彼はポルトガル語が話せるようになりました。

Карэ ва порутогаруго га ханасэру ё:ни наримасита.

Он стал говорить по-португальски.

6) 僕は川で泳げるようになりました。

Боку ва кава дэ оёгэру ё:ни наримасита.

Я научился плавать в реке.

7) アイヌの歴史を新しい見方で見るようになった。

Айну но рэкиси о атарасий миката дэ миру ё: ни натта.

Я стал рассматривать историю айну в новом свете.

 

III. Форма ようになる употребляется при выражении способности совершить действие в будущем после формы глагола в потенциальном залоге.

8) いつかは、この子も親の気持ちが理解できるようになるでしょう。

Ицука ва, коно ко мо оя но кимоти га рикай дэкиру ё:ни нару дэсё:.

Когда-нибудь и этот ребёнок сможет понять чувства родителей.

 

 

4. し (2-я осн. гл.)  + こむ направленность действия внутрь

 

 

Вспомогательный глагол КОМУ относится к лексическим средствам выражения видового значения пространственной направленности действия и означает, что действие направлено вовнутрь ч.-л.

1) 飛び込む。

Тобикому.

Влететь (вовнутрь).

2) 金を振り込む。

Канэ о фурикому.

Внести (перечислить) деньги (на счёт).

3) 風で雨が入り込んでくるから、窓を閉めたまえ。

Кадзэ дэ амэ га ирикондэ куру кара, мадо о симэ тамаэ.

Из-за ветра дождь попадает в комнату, закрой окно.

 

 

5. する (смысл. гл.)  こと + に+する остановиться на чем-либо; решить что-либо

 

 

Данная устойчивая грамматическая конструкция выражает значение решимости совершить действие, или же решение отказаться от совершения какого-либо действия. Перед КОТО НИ СУРУ стоит глагол в словарной или отрицательной форме на ない. Временные значения выражаются глаголом する:

1) これからアルコールをあまり飲まないことにする。

Корэ кара аруко:ру о амари номанай кото ни суру.

Я решил отныне не пить алкогольные напитки.

2) いろいろ比べてみて、この辞書を買うことにした。

Ироиро курабэтэ митэ, коно дзисё о кау кото ни сита.

Сравнив многое, решил купить этот словарь.

 

Обычно конструкция употребляется, когда речь идёт о решениях 1-го лица, но также употребляется, когда говорится о решениях 3-го лица, в этом случае может использоваться конструкция КОТО НИ КИМЭРУ «решить, что…»:

3) もっとフランス語を学びたくなりました。だからフランスに留学することにしました / ことに決めました。

Мотто фурансуго о манабитаку наримасита. Да кара Фурансу ни

рю:гаку суру кото ни симасита / кото ни кимэмасита.

Он захотел продолжить изучение французского, поэтому принял

 решение поехать во Францию на стажировку.

 

Если решение принято не говорящим (или тем, о ком идёт речь), а вместо них кем-то другим, тогда употребляется безличная конструкция КОТО НИ НАРУ «решено, что…» и её варианты КОТО НИ НАТТЭ ИРУ «существует решение о том, что…», КОТО НИ НАТТА «было принято решение …».

4) 課長は京都に転勤することになりました。

Катё: ва Кё:то ни тэнкин суру кото ни наримасита.

Начальника отдела переводят на работу в Киото (было принято решение).

Конструкция КОТО НИ СИТЭ ИРУ означает «взять за правило», «иметь обыкновение что-то делать»:

5) ジョンさんは毎朝1時間ぐらいジョギングすることにしている。

Джон-сан ва майаса ити дзикан гурай дзёгингу суру кото ни ситэ иру.

Джон взял за обыкновение по утрам совершать часовую пробежку.

 

6. して (смысл. гл.)  + くれる действие 3-го или 2-го лица в интересах 1-го лица

 

При употреблении этой формы директива (категории направленности действия), тот, кто производит действие, совершает его в пользу первого лица (говорящего), или лица, относящегося к сфере/ингруппе говорящего, несмотря на возможные неприятности или осложнения для себя.

Варианты направленности, выражаемые формами на ТЭ КУРЭРУ и ТЭ КУДАСАРУ (вежливый вариант), могут быть следующими:

- от второго лица к первому (ты / вы – для меня)

1) よく来てくれたね。

Ёку китэ курэта нэ.

Спасибо, что пришли.

- от третьего лица к первому (он – для меня)

2) 田中は困ったことをしてくれた。

Танака ва коматта кото о ситэ курэта.

Танака выручил меня (пришёл на помощь в трудностях).

- от второго или третьего лица к третьему, или же к лицу из ингруппы первого лица (ты/он – для него), (он – для близкого мне человека)

3) 坪内さんは田中の息子のバイクを修理してくれた。

Цубоути-сан ва Танака но мусуко но байку о сю:ри ситэ курэта.

Господин Цубоути починил мопед сыну Танаки.

4) 友達が病院に姪の見舞いをしてくれました。

Томодати га бё:ин ни мэй но мимаи о ситэ курэмасита.

Друзья навестили в больнице мою племянницу.

Форма на ТЭ КУРЭРУ употребляется по отношению к равным или к нижестоящим, а форма на ТЭ КУДАСАРУ – к равным и вышестоящим.

5) 山田先生は書類をチェックしてくださいました。

Ямада-сэнсэй ва сёруй о чекку ситэ курэмасита.

Учитель Ямада проверил мои документы.

 

 

7. する (смысл. гл.) +という+わけである дело в том, что; таким образом

Слово ВАКЭ (собственное значение «смысл, причина, основание») после глагола, прилагательных обоего типа или имени со связкой указывает на следствие из фактов, сообщённых ранее («выходит, что», «получается, что», «следовательно, это значит, что»). В таких предложениях после ВАКЭ следует связка.

お客さんの業績・社歴・評判・出身地・出身校・現在所・性格などについて十分調べておくわけである。

О-кяку-сан но гё:сэки, сярэки, хё:бан, сюссинти, сюссинко:, гэндзайсё, сэйкаку надо ни цуйтэ дзю:бунсирабэтэ оку вакэ дэ ару.

Это значит, что о гостях собирается вся информация – их достижения, история службы в компании, репутация, сведения о месте рождения, их учебном заведении, настоящем месте проживания, особенностях характера и т.д.

 

8. 漢語 + できる возможность совершить действие

 

Глагол ДЭКИРУ – мочь, уметь – может присоединяться непосредственно к именам-названиям действия, преимущественно к корнесложным словам китайского происхождения, выступая в роли глаголообразующего средства.

1) 全部見学できませんでした。

Дзэмбу кэнгаку дэкимасэн дэсита.

Не мог всё осмотреть.

2) 解決できる。

Кайкэцу дэкиру.

Быть в состоянии решить (вопрос).

3) 英語で演説できます。

Эйго дэ эндзэцу дэкимас.

(он) может выступить на английском языке.

4) スペイン語で連絡できます。

Супэйнго дэ рэнраку дэкимас.

(Она) может общаться (сообщить) на испанском языке.

 

Образованные таким образом глаголы либо сохраняют прежнее управление, либо становятся непереходными.

 

Для потенциальной формы глаголов, образованных от односложных корней-канго, харатерна замена СУРУ на СЭРУ:

5) 愛する → 愛せる

Ай суру → ай сэру  

Любить → мочь любить

Эта форма больше встречается в письменных текстах:

6) 彼には中国語が訳せる。

Карэ ни ва тю:гокуго га якусэру.

Он может переводить с китайского языка.

 

 

9. する (смысл. гл.)  +  の+である подчеркнутое действие

 

Форма на НО ДЭ АРУ / ДЭС часто встречается в разговорной речи. Обычно таким предложениям приписывается более постоянный предикативный признак, чем в предложениях с глагольным или адъективным сказуемым:

1) 田中は人の作った料理だけ食べるのである。

Танака ва хито но цукутта рё:ри дакэ табэру но дэ ару.

Танака ест только то, что готовят другие.

2) マリアさんはお肉を食べないのです。

Мария-сан ва о-нику о табэнай но дэс.

Мария вегетарианка (не ест мяса).

Эта форма сказуемого придаёт высказыванию оттенок подчёркнутой достоверности, объяснения вышесказанного (ср. обороты «видите ли, ведь, сказать правду, вот в чём дело» в русском языке):

3) 冬が近いのでストーブなどの暖房器具を用意しているのです。

Фую га тикай нодэ суто:бу надо но дамбо:кигу о ё:и ситэ иру но дэс.

Зима не за горами, поэтому я и запасаюсь обогревательными приборами.

Сказуемое на НО ДЭ АРУ / ДЭС может выполнять и стилистическую функцию, сообщая высказыванию бóльшую вежливость или бóльшую законченность. Это свойственно письменной речи, особенно публицистическим текстам.

 

10. もの + なの + である придание большей значимости, достоверности предмету или явлению

 

Просубстантивное сказуемое может быть образовано и присоединением НО ДЭС к имени существительному или полупредикативному прилагательному со связкой ДА, ДАТТА, ДЭ ВА НАЙ (НАКАТТА) с тем же подчёркиванием достоверности высказывания. При этом связка ДА заменяется формантом НА, например:

1) 日本は島国なのです。

Нихон ва симагуни на но дэс.

Япония – островная страна.

2) ここは図書館だからいつでも静かなのだ。

Коко ва тосёкан да кара ицудэмо сидзука на но да.

Здесь библиотека, поэтому всегда тихо.

 

 

11. し (2-я осн. гл.) +なければ+ ならない необходимость совершить действие

 

Суффикс НАКЭРЭБА НАРИМАСЭН означает долженствование, необходимость совершить действие. Характер этой необходимости неотвратимый, сама необходимость диктуется извне – самим событием, нормами общественного сознания и т.д. Конструкция употребляется в отношении как 1-го лица (говорящего), так и в отношении 2-го лица. В речи о действиях 3-го лица не употребляется, в таких случаях используется слово ХАДЗУ.

 

Другие варианты этой формы НАКУТЭ ВА ИКЭНАЙ, НАКУТЭ ВА НАРАНАЙ, НАКУТЭ ВА ДАМЭ ДА (в этом случае подразумеваются особые обстоятельства). Данные формы являются более категоричными. Разговорные варианты – НАКУТЯ ИКЭНАЙ. НАКУТЯ, НАКЭРЯ. Если вместо НАРИМАСЭН употребляется ДАМЭ ДЭС или КОМАРИМАС, категоричность возрастает.

 

1) ペニシリンの注射をしなければならない。

Пэнисирин но тю:ся о си накэрэбанаримасэн.

Необходимо сделать укол пенициллина.

2) 再来年まで待たなければならない。

Сарайнэн мадэ мата накэрэбанаримасэн.

Надо подождать 2 года.

 

В отличие от русского языка формы долженствования в японском не употребляются для выражения совета/рекомендации. Вместо них используют формы на ТО ИЙ, БА ИЙ и т.д.

 

12. すれば (смысл. гл.)  + いい следует совершить действие… Выражение совета или пожелания.

Глагол или прилагательное в условной форме на –БА или –ТАРА +ЁЙ/ИЙ/ЁРОСИЙ образуют УКГ, которая указывает на целесообразность действия или качества, выражает совет или пожелание, как следует поступить, чтобы получить хороший результат.

1) 暑ければ、スキージャンを脱げばいいです。

Ацукэрэба, ски:дзян о нугэба ий дэс.

Если будет жарко, куртку можно снять.

2) 明日は雨が降らなければいいと思います。

Асита ва амэ га фуранакэрэба ий то омоимас.

Хотелось бы, чтобы завтра не было дождя.

Часто в конце предложений после ИЙ употребляется противительный союз НОНИ, в результате усиливается оттенок желательности или побудительности (ср. предложения с «бы» в русском языке).

3) 電車に遅れなければいいのに。

Дэнся ни окурэнакэрэба ий нони.

Не опоздать бы только к поезду.

Эта УКГ отличается от сравнительной конструкции со служебным словом ХО: (ХО: ГА ИЙ), которую употребляют для указания на предпочтительность одного действия перед другим.

 

13. だからといって・・・という   わけ (で) はない с отрицанием в конце предложения: «из этого не следует, что…»

 

Союз Дакара ставится в начале, либо в середине предложения, в отличие от …да кара, которое ставится в конце предложения. Значение союза – «поэтому, в результате этого».

1) だから言わないことじゃない。

Дакара иванай кото дзя най.

Ну и вот, разве я тебе не говорил?

2) 今朝の天気予報では今夜は雨になると言ってたよ、だから傘を持ってきたんだ。

Кэса но тэнки ёхо: дэ ва конъя ва амэ ни нару то иттэта ё, дакара каса

о моттэкита н да.

Сегодня утром передали, что вечером будет дождь, поэтому-то я и

прихватил с собой зонт.

3) 雨が降り出した。だから小屋の中に入ったんだ。

Амэ га фуридасита. Дакара коя но нака ни хаитта но да.

Пошёл дождь, поэтому я скрылся в избе.

 

Словосочетание ДАКАРА ТО ИТТЭ –

4) だからといって。

Дакара то иттэ

Ссылаясь на это; ссылаясь на разные причины, при всём при том.

5) だから学校を休んでもいいと言う訳はない。

Дакара гакко: о ясундэ мо ий то иу вакэ ва най.

Это не оправдание, чтобы (из-за этого нèчего) пропускать занятия в

школе.

 

14. ・・・を・・・とみなす считать кем-чем; принимать за; рассматривать как

 

Глагол МИНАСУ означает «счесть чем-то; рассмотреть как; принять нечто за что-то».

1) 欠席は不合格とみなす。

Кэссэки ва фуго:каку то минасу.

Отсутствие приравнивается к провалу на испытании (экзамене).

2) 証拠不十分とみなされた。

Сё:ко фудзю:бун то минасарэта.

Улики были признаны недостаточными.

3) 彼はその道の権威とみなされている。

Карэ ва соно мити но кэнъи то минасарэтэ иру.

Он считается авторитетом по данной части.

 

 

15. ~とは(も)限らない в конце предложения: «не всегда, не обязательно»

 

Глагол и прилагательное в словарной форме, существительное со связкой или без неё + ТО ВА КАГИРАНАЙ/кагиримасэн образуют  конструкцию, указывающую, что действие (качество, явление) не является совершенно обязательным, непременным следствием данных условий. В русском языке имеет соответствие «не обязательно, не всегда, может быть и не…» и т.д.

 

1) 秋はどこでも涼しいとは限らない。

Аки ва доко дэ мо судзусий то ва кагиранай

Осень не везде прохладная.

2) あそこにある絵は山水画とは限らない。

Асоко ни ару э ва сандзуйга то ва кагиранай.

Картины там – не только пейзажи.

ТО ВА КАГИРАНАЙ употребляется и после сказуемого в прошедшем времени:

3) それは皆読んだ雑誌であるが、おばあさんも読んだとは限らない。

Сорэ ва мина ёнда дзасси дэ ару га, оба:сан мо ёнда то ва кагиранай.

Этот журнал читали все, но это не значит, что его читала бабушка.

Глагол, прилагательное, существительное в отрицательной форме образуют конструкцию НАЙ + ТО МО КАГИРАНАЙ/КАГИРИМАСЭН, указывающую, что допускается возможность данного действия (качества, явления).

4) 本当ではないとは限らない。

Хонто дэ ва най то мо кагиранай.

Это не обязательно ложь, возможно, что это правда.

5) 山田さんは今日来ないとも限らない。

Ямада-сан ва кё: конай то мо кагиранай.

Не исключено, что Ямада-сан придёт сегодня.

16. する (смысл. гл.)  +べきこと      する (смысл. гл.)  +べきだ нужно сделать; должен сделать; необходимо сделать

 

В письменном стиле часто употребляется глагольная форма долженствования, образованная при помощи суффикса –БЭКИ.

Глаголы в форме на –БЭКИ употребляются в функции определения или в сказуемом со связкой:

1) 子供に見せるべきものではない。

Кодомо ни мисэрубэки моно дэ ва най.

Это не то, что следует показывать детям.

2) 風邪を引いているものは泳ぐべきではない。

Кадзэ о хийтэ иру моно ва оёгу бэки дэ ва най.

Те, кто простыл, купаться не должны.

 

Формы суффикса: -БЭКИ (определительная), -БЭКУ (соединительная). МИРУБЭКИ ДА – следует смотреть, ИКУБЭКИ ДА – надо идти.

 

 早く予防対策を立てるべきだ。

Хаяку ёбо:тайсаку о татэру бэки да.

Надо скорее принять контрмеры.

 

Исключение составляют глаголы 3-го спряжения (на –СУРУ) СУБЭКИ – надо сделать, БЭНКЁ: СУБЭКИ – следует заниматься.

 

Некоторые глаголы с суф. -БЭКИ лексикализовались, образовав непредикативные прилагательные: ОСОРУБЭКИ – страшный, ужасный, ОДОРОКУБЭКИ – удивительный, поразительный, НАРУБЭКУ – (нареч.) по возможности, насколько можно.

 

 

17. ~ (の) な 役割は~である роль состоит в том, что…

 

 

1) 役割を決める

Якувари о кимэру

Распределить роли, указать обязанности

2) 役割りを果たす。

Якувари о хатасу

Исполнять роль (обязанности)

3) 重要な役割りを演じる(演ずる)。

Дзюё:на якувари о эндзиру (эндзуру)

Играть (исполнять) важную (главную) роль.

4) 社会的な役割りを担う。

Сякайтэки на якувари о нинау.

Исполнять социальную роль.

 

 

18. ~矛先を向ける направлять остриё пики на …

 

 

Слово矛先 имеет значение «остриё пики; направление атаки; убедительность доводов».

1) 批判の矛先を向ける

Хихан но хокосаки о мукэру.

Направить остриё критики.

2) 矛先を転ずる

Хокосаки о тэндзуру.

Поменять направление атаки.

3) 矛先が鈍る

Хокосаки га нибуру.

Атака запоздала (запоздать с атакой).

4) 矛先をゆるめる

Хокосаки о юрумэру.

Ослабить атаку (ослабить убедительность).

5) 野党は攻撃の矛先を大蔵大臣に変えた。

Ято: ва ко:гэки но хокосаки о о:кура дайдзин ни каэта.

Оппозиция переключила остриё своего внимания (нападок) на министра финансов.

 

 

19. ~それほど~はない не так, как прогнозировал; не так, как думал

 

 

Слово СОРЭХОДО имеет значения «так; столько; настолько; до того» в предложениях с отрицанием – «не очень; не настолько».

1) その相違は私にはそれほど重大ではない。

Соно со:и ваватаси ни ва сорэходо дзю:дайдэ ва най.

Это различие для меня не так существенно.

2) あなたがそれほど我慢しなければならないのは私は嫌だ。

Аната га сорэходо гаман синакэрэба наранай но ва ватаси ва ия дэс.

Мне не нравится, что тебе надо так терпеть.

3) それほどひどい傷ではない。

Сорэходо хидой кидзу дэ ва най.

Это не такая тяжёлая рана.

4) それほどまでに気にしているとは知らなかった。

Сорэходо мадэ ни ки ни ситэ иру то ва сиранакатта.

Я не знал, что он так серьёзно к этому относится.

5) 「あなた健脚ですね。」「いやそれほどでもないです。」

- Аната кэнкяку дэс нэ! - Ия сорэходо дэ мо най дэс.

Вы хороший ходок, не правда ли? - Нет, не очень.

 

 

20. ~ 筋合いのものではない дело не в том, что…

 

 

Слово СУДЗИАИ означает «причина, основание; положение, ситуация» и образует конструкцию с НО МОНО ДЭ ВА НАЙ:

 

1) 君の出る筋合いのものではない。

Кими но дэру судзиаи но моно дэ ва най

У тебя не в этом дело.

2) そういう筋合いのものではない。

Со: иу судзиаи но моно дэ ва най.

Не в этом дело.

Другие примеры со словом СУДЗИАИ:

3) 君から感謝を要求される筋合いはない。

Кими кара канся о ёкю: суру судзиаи ва най.

Ты не имеешь права требовать у меня благодарность.

4) 私が口を出す筋合いのことではないが…

Ватаси га кути о дасу судзиаи но кото дэ ва най га…

Это, в общем-то, не моё дело, но …

21. ~が、 はたしてそうだろうか на самом ли деле это так?

 

 

Слово ХАТАСИТЭ имеет значения:

- «как и предполагалось, как и следовало ожидать»:

1) 果たして彼はそこにいた。

Хатаситэ карэ ва соко ни ита.

Конечно, он был там.

- «на самом деле»:

2) 果たしてしからば…

Хатаситэ сикараба…

Если это действительно так…

3) 彼は果たして来るだろうか。

Карэ ва хатаситэ куру даро: ка.

(Неужели) он действительно придёт?

4) 果たしてあちらではそんなことがあるかしら。

Хатаситэ атира дэ ва сонна кото га ару касира?

Неужели там действительно это водится?

- «когда-нибудь»:

5) 果たしてまた会えるだろうか。

Хатаситэ мата аэру даро: ка.

Встретимся ли мы когда-нибудь снова?

VI

練習 Ⅰ. 覚える表現。

 

1. アメリカの言い分に…というのがある   2. 貯金通帳を見てどれぐらいお金がたまったか確認する 3. まれなケース 4. …趣味にしている人 5. 備えあれば憂いなし  6. 円高は実行させた 7. …に矛先を向ける …の矛先が…に向けられる 8. 果たしてそうだろうか 9. 日本人にそれほど貯蓄はない 10. 生命保険 11. 掛け捨てにならない貯蓄性保険   12. この種の保険は日本にしかない   13. [消費]の項目に入れる 14. 住宅ローンの借金の返済金 15. 日本は住宅がバカ高い 16. イザとなれば 17.  日本人の貯蓄とアメリカ人の貯蓄とは単純には比較できない 18. …といわれるような筋合いのものではない - среди последних претензий амери- канцев наблюдалось следующее - проверять сберкнижку, сколько там накопилось денег - редкий случай - люди, у которых есть хобби... - «подготовлен, значит, вооружен»   - заставили признать иену - направить острие копья, обрушиться  на; (критика) обрушилась на... - на самом ли деле это так? - у японцев нет таких накоплений - страхование жизни - несгораемое накопительное страхование   - такого вида страхования больше нет нигде - внести в графу «расход» - сумма возврата ипотечного кредита - в Японии жилье баснословно дорого - в критический момент - сбережения японцев и американцев просто не сравнимы   - нет причин, говорить, что...    

練習 ⅠI.次の質問に答えなさい。

1. 珍しい趣味の例を挙げてください。

2. “備えあれば、憂いなし”ということわざをロシア語のことわざで行ってください。

3. アメリカの最近の言い分は、どんなものですか。

4. 前川レポートの言明は実行されましたか。

5. 国民の収入の何パーセントが貯蓄に回されますか。アメリカと比較してください。

6. 実際には、日本人はアメリカ人の約3倍の貯蓄をしているといえますか。

7. どんな保険の種類が日本にしかないのですか。

8. 住宅ローンなどの借金の返済は、どうして消費の項目にも、貯蓄の項目にも入られるのですか。

9. 換金と返済金の違いは何ですか。

10. 日米両国とも貯めている額は同じぐらいですが、金額はどれぐらいですか。

練習 ⅠⅠI.ロシア語の文を日本語に訳しなさい。

1. Говорят, что у некоторых людей есть хобби смотреть в сберегательную книжку.

2. Похоже, что многие откладывают деньги на непредвиденные расходы.

3. Если американцы говорят, что японцы слишком много откладывают на книжку, это значит, что они хотят, чтобы японцы больше тратились и покупали американские товары.

4. В докладе Маэкава говорится о том, Япония вскоре будет мировой державой-потребительницей.

5. 18% дохода японцев откладывается на сбережения, в Америке это составляет 5% дохода.

6. 28% из этих 18% составляет страхование жизни.

7. Несгораемое страхование жизни есть только в Японии.

8. 30% накоплений составляет возврат ипотечного кредита.

9. Половина 18% дохода японцев, идущих на накопления составляет сумму, которая просто не сравнима с накоплениями американцев.

10.  Сумма накоплений граждан в обеих стран – и Японии, и Америки – составляет 2 500 000 иен на каждого, так что практически никакой разницы нет.

第 5 課

労働時間

I

過労死       かろうし      смерть от переутомления

労働実態      ろうどうじったい   обстановка в сфере занятости

総労働時間     そうろうどうじかん общее рабочее время

業種        ぎょうしゅ               виды занятости

賃金        ちんぎん                   зарплата

サービス残業    サービスざんぎょう неоплачиваемая переработка

自宅        じたく                       свой дом

疲労        ひろう                       усталость

過重労働      かじゅうろうどう   чрезмерный труд

職場        しょくば                   работа, рабочее место

コンピューター化  コンピューターか   компьютеризация

合理化       ごうりか                   рационализация

人員削減      じんいんさくげん   сокращение рабочих мест

圧縮        あっしゅく               сокращение, уменьшение

実施                   じっし                осуществление

対象                   たいしょう                      объект, предмет (изучения)

聞き取り調査     ききとりちょうさ исследование путем опроса

長距離               ちょうきょり         дальнее расстояние

労働時間           ろうどうじかん              рабочее время

通勤時間               つうきんじかん              время, затраченное на поездку

                     до работы и обратно

拘束時間           こうそくじかん              необходимое время

月平均               つきへいきん         средняя величина в месяц

教員                   きょういん                      преподаватель, учитель

保母                   ほぼ                         няня, воспитательница

様子                   ようす                положение, обстановка,

                                                                            ситуация

一割強               いちわりきょう              более 10%

共働き夫婦                  ともばたらきふうふ семья, в которой оба супруга

                                                                           работают

核家族               かくかぞく                      крепкая семья

分解                   ぶんかい                 разборка; распад

警告                   けいこく            предупреждение,

                                                                           предостережение

II

 

溜まる                     たまる                накапливаться

至る                         いたる               приводить к

関                             かん(する)         касаться чего-либо

相変わらず                 あいかわらず         по-прежнему; как всегда

残業                         ざんぎょう                 сверхурочная работа

サービス残業 サービスざんぎょう     сверхурочная работа

                    без оплаты

 

ふろしき残業 ふろしきざんぎょう      сверхурочная работа, взятая

                                                                           на дом

支払う                     しはらう                 платить, оплачивать

目立つ                     めだつ                 бросаться в глаза; привлекать

                                                                            внимание

訴える                     うったえる                      жаловаться

 

労働運動総合研究所

ろうどう うんどう そうごう けんきゅうじょ

Институт общих исследований рабочего движения.

Сокращенно:

労働総研                 ろうどうそうけん

 

下                             か                             под названием                                                                            

浮かび上がる         うかびあがる         выявиться, проявиться

伴う                         ともなう                 сопровождать

大幅に                     おおはばに                      в крупных масштабах

昨年                         さくねん                 прошлый год

長時間労働                 ちょうじかんろうどう  многочасовой труд

平均                         へいきん                 средняя величина

最も                         もっとも                 самый, наиболее

運転手                     うんてんしゅ         водитель

観光バス                 かんこうバス    



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.14.63 (0.263 с.)