Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Interview With a Bank Manager

Поиск

Reporter. As far as we know, last year was a year of substantial progress for your bank, wasn't it?

Banker. Yes, our bank made excellent progress. We increased market share and profitability. At the same time we continued' to develop business infrastructure.

R.: Could you substantiate it by some figures?

В.: For example, the pre-tax profit increased by over 80%.

R.: What would you attribute this success to?

В.: This significant improvement arose mainly from higher operating income reflecting improvement in net interest and non-interest income. Retail customer deposits increased progressively during the year. Loans and advances to customers increased during the latter months of the year and at year end were 4% higher than the prior year. Besides, we improved the credit quality of our loan portfolios.

R.: Is retail banking your specialist area?

В.: No, not only. Like many banks we offer a combination of wholesale and retail banking. We continued to increase our presence in the health, education and charity sectors, the sectors where we have developed specialized expertise.

R.: Many banks follow this policy. They stay in a global niche, focusing on particular areas.

В.: I don't think it's fair to compare us to an ordinary clearing bank. We are completely different.

R.: Why?

В.: We're a cooperative bank, and our mission is to increase customer value, not shareholder value.

R.: Is your policy bearing fruit?

В.: Definitely. We constantly develop and introduce new services and products to match our customers' needs. The number of customers is increasing.

R.: It's known that you are a long-established bank committed to remaining at the forefront of innovation in the interest of -the customers.

В.: And the community, I would add. The bank has proved that a business can make profits achieving at the same time socially desirable objectives. All the Bank's visa credit cards are used to support charities.

R.: Now that you have mentioned credit cards, I'd like to say that customers' service requirements are changing. Increasing numbers of customers prefer the convenience of telephone banking, ATM's for cash withdrawals, as well as debit and credit cards.

В.: I can't agree more. The changing needs of customers and the advances of new technology have resulted in the development of our Armchair Banking Service. It's the largest telephone banking system in the country. Almost half of our personal and corporate customers regularly use the system to conduct all their routine banking business.

R.: That's nice to hear. Nevertheless customers appreciate personal contacts with staff, don't they?

В.: You are right. Not only have we expanded our branch network, but we have relieved the staff of routine tasks, which allows them to provide a greater focus on direct personal service and consultation.

R.: What else has been done since you started restructuring your branch network?

В.: We've expanded the network of regional processing centres, which gives customers a more immediate service, including evening and weekend processing. Companies can bank their takings sooner and get a quicker return. It also means increased security.

R.: You were restructured last year, weren't you? What was the restructuring aimed at?

В.: We wanted to make the bank's structure more flexible and to strengthen some of its divisions. Now, we are split into three operative divisions – Personal Banking, Corporate Banking, and Treasury – and three servicing divisions – Administrative Division, Information Systems Division, and Corporate Planning Division.

R.: Are you happy about the new structure?

В.: Very happy. Now the Treasury can provide a wide range of operations like investment portfolio management, foreign exchange deals, etc. The Treasury function ensures the Bank's well-respected position in the London money markets.

R.: Was the restructuring painful for the staff?

В.: The Bank is committed to implementing staff changes in a considerate manner and redundancies have been kept to a minimum, wherever possible. Nevertheless, job losses were unavoidable.

R.: It's no secret that major changes are taking place in the banking industry; competition is increasing every year. Where do you see your bank in ten years' time?

В.: It's difficult to say. The biggest challenge for all of us will be the single European currency, I think. We are expected to offer good quality Euro service and we shall. Skills and experience of our staff are a good guarantee.

Notes

1 accounts tailored to fit particular savers' preferences – счета, открываемые с учетом потребностей вкладчиков

2 In this intermediation process costs are incurred which must be met out of the bank's margin between the borrowing and lending interest rates. – Эта посредническая деятельность требует расходов, которые должны быть покрыты за счет разницы между процентными ставками на заемный и ссудный капитал.

3 A modern joint-stock bank is expected to... – Считается, что современный акционерный банк должен... (оборот «именительный падеж с инфинитивом»)

4 check facilities – услуги по обработке чеков

5 to transact foreign exchange business – осуществлять сделки с иностранной валютой

6 to transact stock and share business – осуществлять сделки с ценными бумагами

7 banks write "insurance" type contracts – банки берут на себя обязательства по «страховым» контрактам

VOCABULARY LIST

A. by definition по определению

loan п ссуда

advance п аванс, ссуда

clearing bank клиринговый банк

intermediary п посредник

deposit account депозитный счет, срочный счет

current account текущий счет

to pool risks объединять риски

acquire v приобретать

expertise п профессиональный опыт

assess v оценивать

inherent adj присущий, свойственный

ultimate borrower конечный, основной заемщик

margin п (зд.) разница, маржа

borrowing interest rate процентная ставка на заемный капитал

lending interest rate ставка ссудного процента

to collect cheques инкассировать чеки

bill п вексель

dividends п дивиденды

overdraft facility услуги по овердрафту

discount v учитывать (векселя)

letter of credit аккредитив

traveller's check дорожный чек

strong-room facilities сейфовые помещения, хранилища

valuables п pl ценности

safe custody (of securities) хранение (ценных бумаг) в сейфе

redeem v выкупать, погашать, возвращать

retail banking операции банков с широкой клиентурой

wholesale banking операции крупных банков между собой

merging п слияние, объединение

investment banking инвестиционная деятельность банков

intermediation п посредничество

underwriting п андеррайтинг, поручительство

offshore banking офшорная банковская деятельность

denominated adj деноминированный

transact v заключать (сделки), вести (дела)

withdrawal п (зд.) снятие со счета

at short notice с кратковременным уведомлением

percentage п процент; доля, выраженная в процентах

cash ratio норма кассовых резервов (отношение кассовых активов банка к депозитам)

guard v охранять, сохранять

credit policy кредитная политика

cautious adj осторожный

liquidity ratio коэффициент ликвидности (отношение ликвидных средств к сумме активов)

"near money" «почти деньги», квазиденьги (активы, легко обращающиеся в наличность)

money at call деньги до востребования

Treasury bill казначейский вексель

В. substantial adj значительный

profitability п доходность, рентабельность

substantiate v приводить доказательства, подтверждать

pre-tax profit прибыль до налогообложения

operating income доход от основной деятельности

net income чистый доход

interest income процентный доход

non-interest income доход, за исключением процентного дохода

progressively adv постепенно, поступательно

prior adj предшествующий

loan portfolio портфель выданных банком займов

specialist area сфера специализации

charity п благотворительность

niche п ниша

focus v сосредоточивать (внимание, усилие)

cooperative bank кооперативный банк

to bear fruit приносить плоды

commit (oneself) v брать на себя обязательство

forefront п передовая линия, передний край

credit/debit card кредитная/дебитовая карточка

ATM (automated teller machine ) банкомат

Armchair Banking Service система домашних банковских услуг

branch network сеть филиалов

processing centre центр обработки (данных, документов)

to bank one's takings вносить деньги, выручку, поступления в банк

a quick return быстрый оборот (возврат) денег

split v дробить, разбивать

operative division оперативное подразделение

treasury п (зд.) подразделение, занимающееся управлением свободными средствами

servicing division функциональное подразделение

investment portfolio management управление инвестиционным портфелем

foreign exchange deals операции с иностранной валютой

ensure v обеспечивать, гарантировать

money market рынок краткосрочных ссудно-заемных операций

considerate adj внимательный, деликатный, тактичный

redundancy n (зд.) сокращение, увольнение персонала

unavoidable adj неизбежный

Euro service услуги с использованием евровалюты

EXERCISES

Ex. 1. Answer these questions:

 

A. 1. What services do banks offer?

2. What is the nature of banking? How do banks earn a living?

3. Do commercial banks play a very important role in an economy?

4. What are the more recent developments in banking?

5. What banking policy can guarantee stability?

B. 1. What can prove the substantial progress made by the bank?

2. What can the success of the bank be attributed to?

3. What does the bank specialise in?

4. Are customers' service requirements changing? What are they now?

5. How does the bank respond to these changes?

6. Why and how was the bank restructured?

7. What is the biggest challenge for the bank at the moment?

Ex. 2. Give derivatives of:

 

definition n advances competition n contracts

accept v intermediary n activity n substantiate v

lend v deposit n collect v progress n

borrow v acquire v commitment n withdrawal n

Ex. 3. Find English equivalents for the following Russian phrases from the text:

 

А. по определению; принимать деньги на хранение; ссужать деньги; предоставлять ссуды; финансовый посредник; депозитный счет; текущий счет; на различных условиях; удовлетворять потребности; приобретать опыт; оценивать перспективы; выступать в роли посредника; покрывать издержки; разница между процентными ставками; процентная ставка на заемный капитал; ставка ссудного процента; экономия, обусловленная ростом масштаба деятельности (производства); испытывать воздействие чего-л.; принимать вклады, инкассировать и оплачивать чеки; учитывать векселя; открывать аккредитивы; выписывать дорожные чеки; предоставлять овердрафт; осуществлять операции с иностранной валютой; предоставлять сейфовые услуги; по поручению клиента; хранить в сейфе; возмещать по полной стоимости; иметь резервы; операции банков с широкой клиентурой; операции крупных банков между собой; слияние банков; удовлетворять требованиям; снятие средств со счетов; с краткосрочным уведомлением; норма кассовых резервов; коэффициент ликвидности; деньги до востребования; казначейские векселя;

В. значительный прогресс; доля... на рынке; развивать инфраструктуру; подтверждать; прибыль до налогообложения; доход от основной деятельности; мелкие клиенты; ссуды и авансы клиентам; улучшить качество портфеля выданных ссуд; профессиональный опыт; проводить политику; приносить плоды; разрабатывать и вводить в практику новые услуги; соответствовать потребностям заказчиков; достигнуть цели; удобство ведения банковских операций по телефону; приводить к чему-л.; ценить личные контакты; расширять сеть; освобождать от рутинной работы; перестраивать работу; выручка; повышать безопасность; сделать структуру более гибкой; укрепить подразделения; управление инвестиционным портфелем; свести увольнения в связи с сокращением штата до минимума; самая важная задача.

Ex. 4. Say in a few words what the main text is about. Use the opening phrases from Ex. 4 (Unit 1).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 604; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.119.7 (0.011 с.)