Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Page 54. Ex. 9. Note down from the text (p. 40) the sentences containing the phrases and word combinations (p. 46) and translate them into Russian.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
1. No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards. – До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее. 2. "I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state - Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения. 3. "And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word against two white people's. – Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых. 4. … then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosenedhis tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. – тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было всё равно, что он стоит перед нами совершенно голый. 5. "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one – я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время, чтобы напомнить вам, что дело не относится к сложным, 6. She persisted, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. – Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый. 7.. We do know in part what Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances – Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек. 8. Atticus was half-way through his speech to the jury. – Аттикус сказал половину своей речи к присяжным. 9. "Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. – А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь. 10. Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. – Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной. 11. Someone was punching me, but I was reluctant to takemy eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. – Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу.
Page 54. Ex. 10. Complete the following sentences: 1. I understand that it's only his word against mine but he has not produced one iota of any evidence thereto. 2. I hope/expect to get a square deal in this court. 3. Douglas was half way through his presentation when the door suddenly opened and he came. 4. You should have discussed this problem in private 5. You must be stark raving mad to offer me such affairs. 6. I'd like to use the remaining time to persuade you that he is not guilty. 7. At one time or another he used to come to see us often. 8. I've understood you only in part 9. Under the circumstances I'll decide. Will have money I will count. 10. In itself this case is not belongs to a complicated one. 11. This flat is no better than others, this town is no worse than others and this country is not the worst one. 12. She was reluctant to tell the true, only the true and nothing but the true.
Page 54. Ex. 11. Make up two or three sentences of your own on each phrase and word combination: No matter how complicated topics it was, he never afraid to speak with his children on them. No matter who comes to see her, she is always very glad. he said that no matter who tried to take advantage of a Negro's ignorance, he was trash. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough. No matter what you may say, yet he will have his own way. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad. I am afraid nothing but the dark. He did know nothing but some points which were of no importance. You make some words against that he states but it is only the words, you has not produced one iota of any evidence thereto. Finch wanted that the defendant should got a square/fair deal. Do not reprove your son in public, have a talk with him in private. One must be stark raving mad to refuse such possibility I want to use the remaining time to discuss the question with in private. I am partially agreed with you anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to make use his difficult situation. His suggestion is interesting in itself but it is no better that yours. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he repeat this lie tenacious. Students' smart answers are pleased to the examiner. At the final evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. There was a hubbub in the room. It was he and Ken in quarrel. I feel guilty that I have been trying your patience for such long time. You accuse me that I have come too late but it is you who have settled this hour, so it is not my guilt. She has disadvantages but who has not them? You find fault with me again but it has happened not through my fault. To prove defendant's innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the defence. This child trust his new adult friend very movingly. I must have lost the key. – It looks on you! Page 55. Ex. 13. Translate the following sentences into English using the phrases and word combinations:
Page 56. Ex. 15. Explain what is meant by: with what seemed to be appreciation –– казалось, оценивающе/понимающе this was the equivalent of him standing before us stark naked – это было равноценно тому, будто он стоит перед нами совершенно голый. requires no minute sifting of complicated facts – ни минуты не требуется для перебора/перекладывания запутанных обстоятельств you to be sure beyond all reasonable doubt – вы были уверены/убедились без каких-либо обоснованных сомнений whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination – чьи показания не только вызывали серьёзные сомнения на перекрестном допросе my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake –, чтобы поставить на карту жизнь человека had the unmitigated temerity – явная неосторожность confident that you, gentlemen, would go along with them on the assumption — the evil assumption — that all Negroes lie – уверенности, что их показания не вызовут сомнений, уверенные, что вы, джентльмены, пойдёте с ними заодно в предположении - порочном предположении - что все негры лгут VOCABULARY EXCERCISES Page 57. Ex. 1. Study the essential vocabulary and translate the illustrative examples into Russian: look here – ведь, послушайте!, вот что. look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать (on, upon) 2) падать (в цене) look on – 1) наблюдать (вместо того, чтобы что-л. делать) look on – 1) наблюдать (вместо того, чтобы что-л. делать) one's own look-out – 4) ч-л забота, дело (в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже) look up – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать (что-л. в справочнике) 3) улучшаться (о делах) 4) повышаться (в цене) to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх Page 57. Ex. 2. Translate the following sentences into Russian:
Page 58. Ex. 3.
Page 59. Ex. 4. Paraphrase the following sentences using the essential vocabulary: 1. Bob Ewell (laid à shift) the blame (перекладывать/сваливать вину) on Tom Robinson. 2. He is an (impudent à smart) fellow (выскочка, нахал à ловкий плут) who thinks he is clever. 3. Are you sure our arguments will (influence à have/produce and effect on) (повлияют à подействуют) him? 4. World festivals, congresses, exchanges (help to further à promote – содействуют, способствуют) understanding between nations. 5. I think his advice is (wise and reasonable à smart). 6. He (pulled à jerked – вырвал) out the knife that was stuck in the wood. 7. You should not (believe à trust – верить) him, he's dishonest. 8. You look very neat and (trim à smart – очень прилично и нарядно) in that new shirt. 9. Mary and Ann didn't actually fight but they certainly spoke to each other very (rudely à jerkly – грубо à резко, отрывисто).. 10. Your only bad point (à guilt) is that you won't do what you're told. 11. The firemen acted quickly because lives depended on what happened (à was at stake – зависели à были поставлены на карту). 12. He (paid her a visit à looked her up) when he got into town. Page 59. Ex. 5. Choose the right word: a) guilt, fault, blame 1. John's attempt to shift the blame onto his companion met no response. 2. His fault are accepted as the necessary compliment to his merit. 3. The colonial system bears the guilt for the present-day backwardness of some African states. 4. The boy is punished for the slightest.... 5. If anything had gone wrong, I would have had to take the.... 6. The evidence against the accused was so incontrovertible that he had to admit his.... guilt – 1) вина; чувство вины 2) виновность; наказуемость blame – 1. 1) порицание; неодобрение, осуждение, упрек 2) виновность 3) вина, грех 4) ответственность fault – 1) а) недостаток б) ошибка, недочет, промах г) нарушение, неправильность, порок 4) вина, проступок b) jerk, shove, twitch 1. The boys shoved the chairs and tables from the centre of the room. 2. The train made a sudden jerk and stopped. 3. The dog's nose twitched as it passed the butcher's shop. 4. A strong gust of wind (порыв ветра) twitched the letter from the girl's hand. 5. Jane's face twitched with terror at the sight of the crazy woman. jerk I – 2. 1) а) резко толкать, дергать б) резко бросить (что-л.), швырнуть 2) двигаться резкими толчками; дергаться, биться (в конвульсиях) 3) говорить отрывисто (тж. jerk out) 4) разливать газированную воду shove I – 2. 1) а) пихать; толкать; резко отодвигать б) выталкивать; сталкивать (напр., с обрыва) в) пихаться; толкаться 2) совать; засовывать; рассовывать 3) уходить; отправляться; убираться 4) протолкнуть, протащить (напр., закон) twitch I – 2. 1) а) дергать, тащить (at - за что-л.) б) выдергивать 2) а) подергивать б) дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться 3) стянуть, стащить, украсть 4) щипать, ущипнуть 5) а) причинять боль б) схватывать, (о боли) Page 60. Ex. 6. Fill in the correct form of the phrasal verb: 1. Look on for the rain. 2. Look about before crossing the street. 3. Ella asked her mother to look up her home and children while she was going to Exeter to look about/for a suitable job. 4. I hate his way of looking down on people. 5. She was absorbed in a book and didn't even look about when I called her. 6. Ann was looking about to meeting her old fellow-students whom she had not seen for many years. look here – ведь, послушайте!, вот что. look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать (on, upon) 2) падать (в цене) look on – 1) наблюдать (вместо того, чтобы что-л. делать) one's own look-out – 4) ч-л забота, дело (в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже) look up – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать (что-л. в справочнике) 3) улучшаться (о делах) 4) повышаться (в цене) to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх to look up and down — смерить взглядом
Page 60. Ex. 7. Review the essential vocabulary and translate the following sentences into English:*
Page 61. Ex. 8. Give the Russian equivalents for the following:
A fair exchange is no robbery – ? честный обмен – не преступление, кража/грабёж
A fault confessed is half redressed. – Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание – половина наказания
CONVERSATION AND DISCUSSION COURTS AND TRIALS TOPICAL VOCABULARY 1. Courts (суды): trial courts – суды первой инстанции, common pleas courts – суды общегражданских исков, (Ам.) гражданские суды, municipal and county courts – муниципальные суды и окружные суды, mayors' courts – суды мэра courts of claims –претензионные суды, courts of appeals – апелляционные суды, the State Supreme Court – Верховный суд штата, The Federal courts – федеральные суды, district courts – окружные суды, the US Supreme Court – Верховный суд США, juvenile court – суд по делам несовершеннолетних 2. Cases (дела): lawsuit – судебный процесс; иск; тяжба (against; over), civil cases – гражданские дела, criminal cases – уголовные дела, framed-up cases? – сфабрикованное? подтасованное? инсценированное. 3. Offences (правонарушения/ преступления): felony (уголовное), misdemeanour (мисдиминор)[1], murder (тяжкое убийство), manslaughter (простое убийство, без злого предумышления), homicide (лишение жизни, убийство), rape (изнасилование), assault[2], arson (поджог), robbery (роббери)[3], burglary[4], theft(кража)/ larceny (похищение имущества), kidnapping (похищение человека с целью выкупа), embezzlement (присвоение или растрата имущества), bribery (дача или получение взятки, взяток; взяточничество), forgery (подлог или подделка документа), fraud (обман; мошенничество), swindling (мошенничество), perjury (лжесвидетельство), slander (устная клевета), blackmail (шантаж), abuse of power (злоупотребление властью, полномочиями, превышение власти), disorderly conduct[5], speeding (превышение дозволенной скорости), petty offence (мелкое, малозначительное преступление), house-breaking (кража со взломом), shoplifting (магазинная кража), mugging[6], contempt of court (неуважение к суду), subpoena (повестка в суд). 4. Participants of the legal procedure (участники судопроизводства): 1) parties to a lawsuit (стороны судебного процесса/процесса/тяжбы): claimant/plaintiff (истец) (in a civil case – в гражданских делах); defendant, offender – подзащитный, правонарушитель/ преступник (first/ repeat – впервые/ повторно); attorney for the plaintiff (адвокат истца) (in a civil case); prosecutor (обвинитель) (criminal - уголовное); attorney for defence (адвокат, защитник); 2) jury (присяжные), Grand jury[7], to serve on a jury (выступать в роли присяжного), to swear the jury (приводить присяжного к присяге), to convene (вызывать); 3) witness (свидетель, понятой)— a credible witness (- заслуживающий доверия); 4) a probation officer[8]; 5) bailiff[9]. 5. Legal procedure (судебный процесс, судопроизводство): to file a complaint (подать/подшить иск)/a countercomplaint (встречный иск), to answer/challenge (оспорить) the complaint; to notify the defendant of the lawsuit (уведомить/известить обвиняемого/ответчика о судебном разбирательстве); to issue smb a summons (выдать к-л повестку в суд); to issue a warrant of arrest (a search warrant) – выдать ордер на арест/обыск; to indict smb for felony (обвинить по обвинительному акту в фелонии); to bring lawsuit (влечь за собой судебную тяжбу/разбирательство); to take legal actions (обратиться в суд, предъявить иски); to bring the case to court (довести дело до суда); to bring criminal prosecution (возбуждать уголовное преследование); to make an opening statement (выступать с вступительной речью); the prosecution (судебное преследование; уголовное преследование; обвинение); the defence (защита); to examine a witness (допрашивать свидетеля)— direct examination (первоначальный допрос свидетеля выставившей стороной), cross-examination (перекрёстный допрос); to present evidence – представить доказательства/улики (direct – прямые, circumstantial – косвенные, relevant – релевантные (относящиеся к делу), material – вещественные, incompetent – ненадлежащие (не относящиеся к делу), irrelevant – нерелевантные (не относящиеся к делу), admissible[10], inadmissible – недопустимые (не принимаемые судом), corroborative – подтверждающие, irrefutable – неоспоримые, бесспорные, presumptive – презумпция -; опровержимое -, documentary – документально подтверждённое); to register – регистрировать (to rule out – исключать, вычёркивать, to sustain – принять, поддержать) an objection – возражение; circumstances – обстоятельства (aggravating – отягчающие, circumstantial – привходящие, extenuating – смягчающие); to detain a person – задержать, арестовать, detention[11]; to go before the court – предстать перед судом. 6. Penalties or sentences (штрафы и меры наказания): bail (поручительство - залог), to release smb on bail (освободить кого-л. под залог); to bring in (to return, to give) a verdict of guilty/not guilty (признать не/виновным); a jail sentence (приговор к краткосрочному тюремному заключению); send smb to the penitentiary/jail (приговорить к тюремному заключению); to impose a sentence on smb (вынести приговор к-л); to serve a sentence (вручать приговор); a penitentiary term = a term of imprisonment (срок лишения свободы) (life – пожизненно, from 25 years to a few months imprisonment – от нескольких месяцев до 25-ти лет); hard labour (каторжные работы), manual labour (физический труд); probation (условное освобождение преступника на поруки, осуждение "условно"), to be on probation, to place an offender on probation (направлять преступника в …), to grant probation/parole (условно-досрочное освобождение); parole, to release smb on parole, to be eligible for parole. (иметь право на условно-досрочное освобождение.) 7. A court-room: the judge's bench, the jury box (скамья присяжных); the dock (скамья подсудимых), the witness' stand/box (свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний)
Page 64. Ex. 1. As you read the text a) look for the answers to these questions: 1. They are the State Court System and the Federal Court System through which each State is served by. 2. State Court System: (trial ~s: (common pleas ~s, municipal ~s, county ~s), intermediate ~s of appeal and Supreme Court of the State) Federal Court System
Page 65. Ex. 3. lawfulness – законность; действительность, легальность, правомерность court of law – суд, действующий по нормам статутного и общего права people's judge – народный судья assessor – 1) эксперт(-консультант), юридический советник 2) эксперт-консультант суда 3) заседатель presumption of innocence [pris'z0mpS(q)n ov 'inqs(q)ns] – презумпция невиновности enforcement [inf'O:sment] – 1) давление, нажим, принуждение 2) а) наблюдение за проведением в жизнь (закона и т. п.) б) принудительное применение (права, закона); правоприменение; принудительное проведение в жизнь; принуждение к выполнению требований enforcement – 1) принудительное применение (права, закона); правоприменение; полицейское правоприменение; полиция (патрульная) 2) принудительное осуществление или взыскание (по суду) 3) принудительное обеспечение соблюдения, исполнения; принуждение к исполнению; принудительное проведение в жизнь; обеспечение правовой санкцией law enforcement – 1) правовое принуждение; правоприменение; применение закона 2) обеспечение правопорядка; деятельность правоохранительных органов joint trial – совместное рассмотрение нескольких дел Page 66. Ex. 4. juvenile delinquency – подростковая преступность, преступность среди несовершеннолетних gang I [ ] 1. 1) а) набор, комплект (инструментов или снаряжения) б) собрание, коллекция 2) группа людей, объединенная общими интересами а) партия, бригада; артель; смена (группа людей, работающих вместе) б) банда, шайка (группа людей, занимающаяся преступной деятельностью) в) компания, тусовка confine – 2. 1) ограничивать (в пределах чего-л. - within) 2) в пространственном отношении а) ограничивать б) заключать в тюрьму в) заточать, держать взаперти г) приковывать petty crime – малозначительное преступление staggering [ ] ошеломленный, пораженный total – 3. 1) подводить итог, подсчитывать 2) доходить до, равняться, насчитывать (о сумме, числе) 3) разбивать, разрушать. ломать
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ (проверка знаний студентов 4-го курса ПАМ
1. When Harper Lee was born and when she was died? (1926 -). 2. What is the name of her best-known novel ("To kill a Mockingbird"). 3. Who is the central character of her novel? Give his name and position. (Atticus Finch, a lawyer). 4. How many members does a jury of any court in the USA and Great Britain consist of? (12) 5. What does a jury find? (guilty or not guilty) 6. Give the Russian equivalent for the following: "A fault confessed is half redressed" 7. Give the Russian equivalents for the following: "felony", "misdemeanour" 8. List trial courts in Ukraine. (City, District Courts). 9. Which court in the USA does oversee, whether laws passed by Congress agree with the Constitution? 10. Which court in Ukraine does oversee, whether laws passed by Verkhovna Rada agree with the Const.? 11. Which court in the USA and Ukraine is the court of final decision and last resort? (Supreme Court).
How can you say in a different way: 12. "Hard as the boy tried, he could find no job."? 13. "Late as Andrew come, his wife will always sit up for him." 14. "She may say anything. Don't believe it." 15. "Whoever she might be, she oughtn't to have done it".
Give the synonym: 16. clever, skilful, shrewd [Sru:d] (smart) 17. to give one thing and to receive another in its place (exchange) 18. innocence (guiltlessness) 19. blame (guilt) 20. swap (exchange) 21. having committed a crime (guilty) 22. guiltless (innocent) 23. belief in the justice and strength of a person (trust) 24. worthy of trust, reliable (trustworthy) 25. immediate result, that which is produced by a cause (effect) 26. to get/go/come/enter into force/operation (~ into effect) 27. to pull or move suddenly (to jerk) 28. to give higher position or rank (to promote) 29. advancement to higher rank (promotion) 30. healthy, free from injury or defect, not harmful, capable and careful (sound or safe and sound) 31. to look in several different directions (to look about) 32. to have or show low opinion (to look down on) 33. to find and visit someone (to look up)
Give the English equivalents for the following: 34. суд первой инстанции (trial court) 35. апелляционный суд (court of appeals) 36. Верховный суд США (the US Supreme Court) 37. Верховный суд штата Алабама (Supreme Court of the State of Alabama) 38. суд по делам несовершеннолетних (Juvenile Court) 39. судебный процесс; иск; тяжба (lawsuit) 40. гражданские дела, уголовные дела (civil cases, criminal cases) 41. подать иск (to file a complaint, to take legal actions) 42. допрашивать свидетеля — (to examine a witness) 43. задержать, арестовать, заключить под стражу (to detain a person); 44. признать виновным или невиновным (to bring in (to return, to give) a verdict of guilty/not guilty) 45. вступить в силу (о законе) – (to attach, to inure, to get/go/come/enter into effect/force/operation, to become effective/operational/operative/ valid) 46. вид грабежа или разбоя на улице, когда преступник-наркоман с целью завладения деньгами потерпевшего подкрадывается к нему сзади и душит сгибом руки за горло (street mugging -- маггинг)
Discuss the following topics: 1. Compare the Court System in the USA and in Ukraine. 2. What is Supreme Court in the USA responsible for? 3.
UNIT 3
TEXT From: W.S. By L. P. Hartley Leslie Poles Hartley (1895-1972), the son of a solicitor, was educated at Harrow and Balliol College, Oxford and for more than twenty years from 1932 was a fiction reviewer for such periodicals as the Spectator, Sketch, Observer and Time and Tide. He published his first book, a collection of short stories entitled "Night Fears" in 1924. His novel "Eustace and Hilda" (1947) was recognized immediately as a major contribution to English fiction; "The Go-Between" (1953) and "The Hireling" (1957) were later made into internationally successful films. In 1967 he published "The Novelist's Responsibility", a collection of critical essays. Henry James was a master he always revered; and, like James, he was frequently possessed by ideas of guilt and solitude and evil. As a contemporary reviewer remarked, "not only does he portray the exterior of social life with a novelist's sharp eye for detail, but he also explores the underworld of fears and fantasies through which we wander in our ugliest dreams." L.P.Hartley was a highly skilled narrator and all his tales are admirably told. "W.S." comes from "The Complete Short Stories of L.P.Hart
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 1648; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.168.219 (0.011 с.) |