Достойный ответ на лживый навет (1-11 Части). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Достойный ответ на лживый навет (1-11 Части).



Достойный ответ на лживый навет (1-11 Части).

БисмиЛляхи Ррахмаани Ррахиим.

Автор сказал:

Первоначальными носителями арабского языка являются христианские племена аль-Хира и аль-Анбар

 

Видимо, эти два племени, упомянутые автором, входили в состав «христианских племён аль-Муназар». Судя повсему, именно они и «родили» новый язык, вначале они заставили всех муназаритов разговаривать на своём новом языке, а затем и всех жителей полуострова. Заметьте, что автор везде называет племена христианскими, что не указывает на национальность, или их национальностью является христианство? Вы слышали о такой национальности – христианин!? Наверно они ещё и разговаривали на христианском языке!

Автор сказал:

Впоследствии, арабский язык стал доминировать на всей территории к западу от Евфрата. Вероятно, поэтому его называют арабским (Arabi) от слова «западный» (Gharbi). Арабский язык влиял на Левант, и распространился до Мекки и аль-Хиджаз через торговлю и христианский евангелизм.

 

Кстати издревле к западу от Ефрата доминировали и другие языки, но их никто не назвал «западными». И вообще если подумать, то «западным» его должны были назвать те, кто жил на востоке от них, а не сами обладатели языка, живущие на западе. А на востоке от Евфрата, жили персы, получается, что персы не позже арабов научились говорить на арабском языке, назвав своих западных соседей арабским словом (Gharbi). Кто, например, назвал дальний восток, «дальним востоком»? Думаете это сделали жители дальнего востока, нет, этот термин придумали европейцы, также дело обстоит и с ближним востоком и со средней азией и мавераннахром (заречье). Все эти «вероятности» показывают нам, что автор статьи не прочь сунуть свой нос в то, о чём у него нет ни какого знания. Слово «арабский» (عربي) пишется через букву «айн» (ع), а слово «западный» (غربي) через «гайн» (غ). И эти два слова до сих пор применимы в арабском языке и имеют совершенно разные значения! Слово «арабский» (عربي) происходит от трехбуквенной основы (а-ра-ба) что означает: переселятся, передвигаться, качевать, а слово «западный» (غربي) происходит от трехбуквенной основы (га- ра-ба), что означает закат, заход, запад. Вот арабы и были названы арабами, потому что были кочевниками, переселяющимися с одного места на другое в поисках корма для скота. Поэтому и телега, тачка, машина, которые предназначены именно для преремещения, на арабском называются словом «араба» или «арабийа» от произвольной трехбуквенной основы (а-ра-ба), а не (га-ра-ба)!

В этом фрагменте автор открывает нам, что жители Мекки и всего Хиджаза, познакомились, с арабским языком через торговцев и евангелистов. Надо отдать должное фантазии автора. Интересно чем занимались там евангелисты, наверное, открывали благотворительные центры по бесплатному обучению недавно разработанного языка. А жители решили дружно забыть родной язык в пользу чудесного христианско-купеческого языка, но веры иной так и не приняли. А что касается торговцев из «христианских племён аль-Муназар», то они вслед за евангелистами принялись снаряжать торговые караваны в нищую и испепеляющую своим жаром пустыню, не забывая поучать жителей пустыни своему языку, а те в свою очередь впитывали его как губка, и начали разговаривать со своими домочадцами на муназаритском языке. Вот так, по мнению автора, и утвердился арабский язык на всём полуострове. Интересно, автор статьи тоже разговаривает со своими домочадцами на таджикском и узбекском языках, ведь торговый люд из этих стран так часто можно увидеть на российских рынках!

Достойный ответ на лживый навет (2)

Фрагмент второй

Стиль Корана.
Стиль Коран — смесь риторической рифмованной прозы и лирической структуры, специально приспособленной к устной декламации, которая была общим и любимым стилем композиции в Аравии во времена Мухаммада. Рифмованная проза, которая доминирует в Кораническом стиле, не придерживается никакого метра, она использовалась прорицателями языческой Аравии. Коран соответствует диалекту и стилю племени Курайш 6-7 столетий в Аравии, и поэтому, не отражает независимый небесный источник (Краткая Энциклопедия Ислама,p.228).

Автор сказал:

«…которая была общим и любимым стилем композиции в Аравии во времена Мухаммада».

 

Такие методы, часто используются на сайте «Православие и Ислам», они вставляют в текст художественные элементы, которые, казалось бы, мало о чем говорят, однако не заметно они формируют у читателя определённые взгляды. Постоянные вкрапления лжи, действуют на читателя как двадцать пятый кадр, и не заметно он проглатывает пилюлю дезинформации. Своими необоснованными утверждениями автор хочет внушить читателю, что Коран это просто очередная арабская проза, и ни чего тут удивительного!

Автор сказал:

Рифмованная проза, которая доминирует в Кораническом стиле, не придерживается никакого метра, она использовалась прорицателями языческой Аравии.

 

Автор не смог не упомянуть, что Коран был написан в стиле, который использовали прорицатели, но если потребовать его привести доказательства своим словам, то он не сможет привести, ни какого существенного довода. Такой подход указывает на предвзятость автора, и что своими журналистскими приёмами он решил сформировать мнение читателя в свою пользу, мол, Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) был всего лишь заурядным, колдуном. Колдуны действительно использовали рифмованную прозу, но надо быть абсолютно слепым человеком, чтобы не отличить бормотание прорицателей служащих сатане от Корана, ниспосланного Господом Миров. Даже очень качественную прозу любой араб всегда сможет отличить от Корана, не говоря уже о том, насколько легко можно выявить дешёвые рифмовки прорицателей. Об этом нам свидетельствуют слова одного из самых влиятельных курайшитов аль-Валида ибн аль-Мугиры. Давайте посмотрим, что сказали о Коране враги Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) из числа арабов, когда хотели дезинформировать население Мекки и отвратить их от Ислама.

 

Цитата из хадиса:
«…Всё это начинало всё больше и больше раздражать курайшитов, тем более что приближалось время совершения Хаджа, и они стали задумываться о том, как объяснить паломникам происходящее в Мекке (здесь речь о призыве Посланника к поклонению Одного Аллаха). В конце концов, несколько влиятельных курайшитов собрались у аль-Валида ибн аль-Мугиры, который был уже стар и пользовался у них уважением.

Он сказал им:

– Приближается время совершения Хаджа, и скоро люди из всех арабских племен, которые уже знают об этом вашем соплеменнике, станут приезжать к вам. Так решите же, что будете вы говорить о нём, а потом держитесь этого, чтобы не противоречить друг другу.

Они сказали:

– Скажи своё слово, а мы будем говорить то же самое.

Он сказал:

– Нет, сначала выскажитесь вы, а я послушаю.

Они сказали:

– Мы будем говорить, что он прорицатель.

Он сказал:

– Но он не таков как те прорицатели, которых мы видели, ведь он не бормочет и не говорит так, как говорят они. (Прорицатели говорили рифмованной прозой, отвечая на вопросы своих клиентов.)

Они сказали:

– Тогда мы будем говорить, что он безумец.

Он сказал:

– Видали мы и безумцев, но он не безумец, ведь у него не бывает припадков и не охватывают его наваждения.

Они сказали:

– Тогда мы будем говорить, что он поэт.

Он сказал:

– Но он не поэт и говорит он не так, как говорят поэты, а мы слыхали все их речи! Нет, он не поэт.

Они сказали:

– Тогда мы будем говорить, что он колдун.

Он сказал:

– Нет, он не похож и на колдуна, ведь видели мы и колдунов, и их колдовство, а он не вяжет узлов и не дует на них! (В доисламской Аравии колдуны завязывали узлы на верёвках и дули на них, произнося свои заклинания)

Они спросили:

– Так что же нам говорить?

Он сказал:

– Клянусь Аллахом, говорит он красиво и умеет привлекать к себе людей, и поэтому что бы вы ни сказали, всё будет не к месту, но лучше всего, если вы станете говорить, что он – колдун, и все его слова – колдовство, посредством которого он и разлучает отца с сыном, брата с братом, жену с мужем и родственника с родственником». («Сборник достоверных хадисов» Муслима, перевод взят из книги «Мухаммад». Сафи Рахман Аль-Мубаракфури)

В те далекие времена, враги Ислама не нашли ни чего лучшего, чем уподобить Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) прорицателям и колдунам. И сегодня Эндрю не смог придумать ни чего нового, и предпочёл просто последовать по стопам своих предшественников идолопоклонников, которые обвиняли Пророка (мир ему и благословение Аллаха) в колдовстве.

Автор сказал:

Коран соответствует диалекту и стилю племени Курайш 6-7 столетий в Аравии, и поэтому, не отражает независимый небесный источник (Краткая Энциклопедия Ислама,p.228).

 

Не понятен следующий момент, почему автор считает, что если Пророк приходит с книгой написанной на языке и диалекте того народа, к которому он был направлен, то это значит что эта книга не отражает независимый небесный источник? Он что должен был прийти к людям с книгой на другом диалекте или на другом языке!? Или он должен был разговаривать с людьми на каком-нибудь древнем наречии арабского языка!? Разве Иисус не разговаривал с людьми на том языке, наречии и диалекте на котором разговаривали все его современники и соотечественники? Если Эндрю обвиняет в этом Коран, то пусть в том же обвинит и Библию. Глупость данного утверждения автора очевидна даже младенцу.

Фрагмент четвёртый.

Чтобы сохранить рифму, гору Синай называют горой Синин (сура al-Tin 95:2) вместо Сина (как в суре al-Mu’minun 23:20). Точно так же Элиджа называют Ильясин (сура al-Saffat 37:130) вместо Илияс (как в суре al-An’am 6:85 и суре al-Saffat 37:123). В определенных случаях изменяется и суть предмета, чтобы удовлетворить требованиям рифмы. В суре al-Haqqah 69:17, используется неуместное здесь слово «восемь« вместо ангелов, поддерживающих трон Бога, потому что арабское слово «восемь« хорошо подходит для рифмы данной строфы, несмотря на то, что число «восемь» не имеет здесь никакого теологического значения. Сура al-Rahman 55:46ff говорит о двух небесных садах, каждый имеет два фонтана и два вида фруктов, и т.д. Число «два«потому что арабское двойное завершение соответствует слогу, который поддерживает рифму в данной суре. используется просто,

 

Автор говорит:
Чтобы сохранить рифму, гору Синай называют горой Синин (сура al-Tin 95:2) вместо Сина (как в суре al-Mu’minun 23:20).

 

Приведём здесь оба упомянутых стиха:

وَطُورِ سِينِينَ

«Клянусь горой Синаем! (досл.Синином)» (Ат-Тин: 2)

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلآكِلِينَ

«Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай (досл.Сайна) и дает масло и приправу для вкушающих». (Аль-Му`минун: 20)

В перевом аяте использовано слово «Синин» (سِينِينَ), а во втором аяте использовано слово «Сайна» (سَيْنَاءَ), оба слова являются названиями синайской горы, которые использовали арабы. Название горы «Синин» (سِينِينَ), является множественным числом слова «синина» (سِينِينَة) и «сина» (سِينَة), что значит «дерево», а «Синин» значит «деревья». Абу Али Аль-Фариси сказал: «В данном случае множественное число образовано по форме «فَعْلِيل» и является неспрягаемым существительным, также как и слово «Сайна» (سَيْنَاءَ), потому что эти слова являются географическими названиями». Также существуют и другие версии: Муджахид сказал, что «синин» на сирийском наречии значит «благословенный». Аль-Кяльби сказал: «Любая гора, на которой растут плодородные деревья, называется «синин», а на набатейском наречии «сайна»». Также известно, что в наречии племён Бакр и Тамим это слово произносится «сайнин» (سَيْنِين), среди жителей Мекки, эта гора была также известна под названием «Синаа» (سِينَاء). [См. «Фатх-уль-Кадир», «Клянусь горой Синаем!» (Ат-Тин: 2)].

Становится понятно, что все эти формы имеют место в арабском языке, и не чего небыло искажено или изменено в угоду рифме, но было использовано, то слово арабского языка, которое соответствует рифме. И воистину для Аллаха нет ни чего недоступного!

Автор говорит:

Точно так же Элиджа называют Ильясин (сура al-Saffat 37:130) вместо Илияс (как в суре al-An’am 6:85 и суре al-Saffat 37:123).

 

Приведём здесь все упоянутые автором аяты:

سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ

«Мир Ильясину!» (Ас-Саффат: 130)

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

«Ильяс (Илия) также был одним из посланников». (Ас-Саффат: 123)

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ

«А также Закарию (Захарию), Йахйу (Иоанна), Ису (Иисуса) и Ильяса (Илию). Все они были из числа праведников». (Аль-Ан`ам:85).

 

Не знаю, про какого Элиджа говорит Эндрюша, но на русском языке Ильяса обычно называют Илией. В данном аяте не изменено имя Пророка Ильяса, а использовано одно из тех имен, под которым его знали арабы, и не Эндрюша будет учит Аллаха, как и что Ему говорить. Имя Ильяс не считается исконно арабским именем, и войдя в арабский язык, оно изменяется так же как это происходит и со многими другими именами не арабского происхождениия, а Аллах в Коране обратился к людям на том языке, который был понятен арабам на тот момент. Ибн Джана сказал: «Арабы по-разному произносили иностранные имена, поэтому Йасин, Ильяс, Ильясин – это одно и то же имя». Аль-Ахфаш сказал: «Арабы называли каждого члена племени по имени самого выдающегося человека этого племени, например, они называли «мабхалями», всех членов племени, то есть, каждый по отдельности мабхаль (Мабхаль — так звали одного выдающегося человека из их племени)». Также этот аят можно прочитать: «Али Йасин», что значит «семейство Йасина» (как выше сказал Ибн Джана это одно из имён Ильяса), а можно прочитать как в чтении Хафса: «Ильясин», что может пониматься как личное имя пророка, под которым он был известен среди арабов, а также как множественное число от слова «ильяси» (إلياسي), что значит «относящийся к Ильясу, родственник Иляса, последователь Ильяса». Слово «ильяси» (إلياسي) указывает на отношение к Ильясу, а множественное число будет «ильясиюн» (إلياسيون), но в падеже «джарр» в котором он и стоит в данном аяте будет «ильясин», в данном случае «буква относительности» (ياء النسبة) является скрытой и не пишется на письме также как, например, в словах «الأشعرين» (аль-Аш`арин) и «الأعجمين». [См: «Фатху-ль-Кадир» Мухаммад Аш-Шаукани]. (аль-а`джамин). Слово «ильясин» также может быть падежом «джарр» от слова «ильясун», что переводится как «Ильясы», это совпадает с вышеприведёнными словами Аль-Ахфаша. Ибн Кясир про аят «Мир Ильясину!» сказал: «Это подобно тому, как Исмаиля (إسماعيل) называют Исмаином (إسماعين), что является наречием Бану Асд, также арабы говорят: Микяль (ميكال), Микяиль (ميكائيل) и Микяин (ميكائين), Ибрахим (إبراهيم) и Ибрахам (إبراهام), Исраиль إسرائيل)) и Исраин (إسرائين), Сайна (سيناء) и Синин (سينين)». [См: «Тафсир ибн Кясир»].

Автор говорит:

В определенных случаях изменяется и суть предмета, чтобы удовлетворить требованиям рифмы. В суре al-Haqqah 69:17, используется неуместное здесь слово «восемь« вместо ангелов, поддерживающих трон Бога, потому что арабское слово «восемь« хорошо подходит для рифмы данной строфы, несмотря на то, что число «восемь» не имеет здесь никакого теологического значения.

 

Приведём указанный аят:

وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ

«…Ангелы будут находиться по его краям, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа». (Аль-Хакка: 17).

Автор снова пытается критиковать Бога за то, что Он говорит не так, как хотелось бы Эндрюше, он решил, что Бог не правильно выразился, исказив смысл своих мыслей. Свят Аллах и далек от всего того, что на Него наговаривают!

В аяте говорится, что восемь самых великих ангелов на Судный День будут нести Трон Аллаха, чтобы понять это, не надо даже заглядывать в тафсиры [Комментарии Корана], и даже не обязательно быть сообразительным человеком. По твоему, Эндрю, тот факт, что восемь величайших, могучих, приближенных к Аллаху ангелов в День Страшного Суда будут нести Трон Аллаха, не имеет ни какого теологического значения!!!? И вообще странно слышать, когда рифмованный текст критикуют за то, что он срифмован, если бы в этом месте не была соблюдена рифма, то Эндрю набросился бы с упреками и за это.

Ксати, в Коране есть ещё один аят, в котором группу ангелов описывают одной цифрой, и в этом аяте содержится страшная угроза людям, которые считают Коран выдумкой человека:

«… и сказал (неверующий): «Это — не что иное, как заимствованное колдовство. Это — не что иное, как слова людей». Я брошу его в Преисподнюю. А знаешь ли ты, что такое Преисподняя? Она не щадит и не оставляет. Она сжигает кожу. Их (ангелов) над ней – девятнадцать». (Аль-Муддассир: 24-30)

Автор говорит:

Сура al-Rahman 55:46ff говорит о двух небесных садах, каждый имеет два фонтана и два вида фруктов, и т.д. Число «два« используется просто, потому, что арабское двойное завершение соответствует слогу, который поддерживает рифму в данной суре.

 

Приведём указанный аят полностью:

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ

«Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада». (Ар-Рахман: 46).

 

Сура Ар-Рахман (Милосердный) одна из красивейших сур Корана, повествующая о многочисленных знамениях Аллаха и о райских наградах верующим. Но Эндрю снова спорит с Богом, настаивая, что в Раю всё таки нет двух садов уготованных для богобоязненных. Видимо он побывал в Раю и видел всё своими глазами, и узнав, что в Раю нет двух садов спустился на землю и заявил, что Пророк Мухаммад сочиняет стихи и подгоняет слова под рифму, и использует цифру «два», «только потому что это соответствует слогу». О невежда Эндрю, от куда тебе знать, что в Раю нет двух садов уготовленных для богобоязненных рабов Аллаха!!? Но помни, что для тех, кто закрыл своё сердце для Ислама и чистой Веры, на том свете не будет, ни одного сада!

 

 

Фрагмент пятый.

Хотя в доисламской истории Аравия находилась на окраине цивилизации, шестое столетие нашей эры видело рождение арабской литературы, которая была связана с недолгим королевством Кинда (480-550 гг. н.э). Поэтический талант процветал в шестых и седьмых столетиях нашей эры. Самой известной поэмой была — «Семь Золотых Од». Фактически, это была традиция поэтов и ораторов того времени. Они вывешивали свои произведения на стенах Каабы в Мекке, чтобы каждый мог их прочитать и пересказать. Именно поэтому они были известны как «вывешанные» (al-Muallaqat). Таким образом был опубликована известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540). Несколько строк той поэмы найдены в Коране (al-Qamar 54: 1, 29, 31; ad-Duha 93: 1, 2; al-Anbiya 21: 96; al-Saffat 37: 61).

Автор говорит:

Хотя в доисламской истории Аравия находилась на окраине цивилизации, шестое столетие нашей эры видело рождение арабской литературы, которая была связана с недолгим королевством Кинда (480-550 гг. н.э).

 

Арабы всегда были известны своей любовью к красноречию и были высокими ценителями поэзии. Несмотря на то, что Аравия находилась на окраине цивилизации, и у них не было ни каких наук и прогресса, но любви к поэзии и тонкому слогу у них было не отнять. Они издревле слыли мастерами литературы, и поэзии в особенности. Со стихами они просыпались и засыпали, пасли овец и вели войны. Это настолько распространилось среди арабов, что они создавали шедевры стихосложения автоматически, даже не задумываясь, и сочиняли целые касыды, не прилагая усилий. В такой обстановке стать признанным поэтом, уже, было делом нелегким, потому что малейшая оплошность и нарушение такта и гармонии стиха, навлекали на поэта волну критики истинных знатоков утонченной поэзии. Чтобы считаться поэтом в народе, в котором младенцы впитывали поэзию с молоком матери, надо было быть, как минимум, талантливым человеком. У арабов такое положение вещей было всегда, а не только в шестом и седьмом веке. Дело в том, что шестой, седьмой века – это начало расцвет арабской цивилизации, который был напрямую связан с появлением Ислама, арабы перешли на иной уровень, и их поэзия стала достоянием всего мира. В свете общего научного, экономического и геополитического развития, поэзия также начала развиваться в ином русле. Поэты позаботились о том, чтобы собрать все доисламские стихи которые дошли до их дней. Естественно, что они не смогли собрать стихи тысячелетней давности, так как до Ислама письменность не была широко развита у арабов, а большинство стихов и касыд передавались из уст в уста, и со временем были утеряны. Поэтому большая часть сохранившихся произведений относится к пятому шестому столетию, то есть к двум векам, которые предшествовали появлению Священного Ислама. Автор сделал вывод, что поэзия была связана с королевством Кинда, и поэтический талант процветал в шестых и седьмых столетиях нашей эры. Но это не совсем верно, правильнее будет сказать, что поэзия именно этого периода дошла до наших дней.

Автор говорит:

Самой известной поэмой была — «Семь Золотых Од». Фактически, это была традиция поэтов и ораторов того времени. Они вывешивали свои произведения на стенах Каабы в Мекке, чтобы каждый мог их прочитать и пересказать. Именно поэтому они были известны как «вывешанные» (al-Muallaqat)

 

Этими и предыдущими словами, автор хочет убедить читателя, что Коран был написан Пророком Мухаммадом (мир ему и благословение Аллаха) на волне поэтической моды процветающей в то время и поэтому не считается, чудом. Но задавал ли автор себе вопрос, каким образом человек, не обладавший способностями к поэзии, и не имевший, ни каких стихов, смог написать Книгу, перед которой склонили головы все арабы, и признали его неподражаемость. Эта Книга появилась ни тогда, когда арабы были косноязычны и могли дешёвую рифму принять за шедевр, эта Книга появилась в условиях мощнейшей литературной конкуренции. На ежегодных ярмарках под пристальным надзором придирчивой критики отбирались лучшие стихи, которые затем и вывешивались на всеобщее обозрение. Но в свете Корана померкла красота всех муаллякатов, эта Книга всколыхнула сердца, объединила разрозненные племена, превратила варваров в благовестников добра. Коран затмил блеск всех слов, размягчил черствые сердца и установил царство божие на земле и благословились этой Книгой все народы.

Хотелось бы заметить, что «Семь Золотых Од» (аль-музаххабат ас-саб`а) это не поэма, а семь отдельных касыд, авторы которых являются разными людьми. Авторы всех «музаххабов» (золочённые) были из мединских племён аль-Аус и аль-Хазрадж, вот их имена: Хассан ибн Сабит, Абдулла ибн Раваха, Малик ибн аль-Аджлян, Кайс ибн аль-Хатым, Ухайха ибн аль-Джаллях, Абу Кайс ибн аль-Аслям и Амр ибн Имру аль-Кайс (сын знаменитого поэта). Хотелось бы упомянуть, что эти люди или дети этих людей были сподвижниками Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а Абдулла ибн Раваха даже был командующим армией Пророка (мир ему и благословение Аллаха) направленной в Шам, и там принял мученическую смерть в битве при Муте. Произведения этих поэтов были прекрасны, но Ислам отменил обычаи времён невежества и люди перестали вывешивать стихи на стенах Дома Аллаха. Но Эндрю «Золотыми одами» называет не «музаххабы», а «муалляки» (вывешанные), авторами которых являются семь известных поэтов доисламской эпохи: Имру аль-Кайс, ан-Набиг, аль-А`ша, Зухайр, Лябид, Тарафа и Амр ибн Кульсум.

Автор говорит:

Таким образом была опубликованна известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540). Несколько строк той поэмы найдены в Коране (al-Qamar 54: 1, 29, 31; ad-Duha 93: 1, 2; al-Anbiya 21: 96; al-Saffat 37: 61).

 

До этого момента хотелось хорошо думать про Эндрю, я полагал, что он просто невежда, но с этих строк становится ясно, что он лжец, который преднамеренно возводит ложь на Аллаха и Его религию. Причем он в своем грехе не одинок, и ответственность за своё преступление он разделит со всем коллективом сайта «Православие и Ислам», которые выставили эту позорную клевету на своём ресурсе.

 

Приведем все аяты, которые привел автор, заявив, что они заимствованы из муалляка Имру Аль-Кайса:

«Приблизился Час, и раскололся месяц». (54.Аль-Камар: 1) اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
«Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки». (54.Аль-Камар: 29) فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ
«Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона». (54.Аль-Камар: 31) إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
«Клянусь утром! Клянусь ночью, когда она густеет!» (93.Ад-Духа: 1-2) وَالضُّحَى *وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
«…пока Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности». (21 Аль-Анбия: 96) حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ
«Ради этого пусть трудятся труженики!» (37 Ас-Саффат: 61) لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

 

Несмотря на то, что муалляк, который был вывешен в Каабе не единственное произведение Имру аль-Кайса, но мы приведём именно его текст без сокращений, так как Эндрю сказал: «Таким образом была опубликована известная поэма поэта Имру аль-Каис (d. 540). Несколько строк той поэмы найдены в Коране».

 

Вот полный текст муалляка Имру аль-Кайса:

مروء القيس

قفـا نبـك مـن ذكـرى حبـيـب ومـنـزل * بسقط اللـوى بيـن الدخـول فحومـل
فتوضـح فالمقـراة لـم يعـف رسمـهـا * لمـا نسجتـهـا مــن جـنـوب وشـمـأل
تـــرى بـعــر الأرام فــــي عـرصـاتـهـا * وقـيـعـانـهـا كــأنـــه حـــــب فـلــفــل
كـأنـي غــداة الـبـيـن يـــوم تحـمـلـوا * لـدى سمـرات الحـي ناقـف حنـظـل
وقوفـاً بـهـا صحـبـي عـلـي مطيـهـم * يـقـولـون لا تـهـلـك أســـى وتـجـمّـل
وإن شـفــائــي عـــبـــرة مــهــراقــة * فهـل عنـد رســم دارس مــن مـعـوّل
كـدأبــك مـــن أمّ الـحـويــرث قـبـلـهـا * وجـارتــهــا أمّ الـــربـــاب بــمــأســل
إذا قامـتـا تـضــوّع الـمـسـك منـهـمـا * نسيـم الصـبـا جــاءت بـريـا القرنـفـل
ففاضـت دمـوع العيـن منـي صبـابـة * على النحر حتى بلّ دمعي محملـي
ألا ربّ يــــوم لــــك مـنـهــن صــالـــح * ولا سـيّـمــا يــــوم بــــدارة جـلــجــل
ويـــوم عـقــرت لـلـعـذارى مطـيّـتـي * فـيـا عجـبـا مــن كـورهــا المتـحـمّـل
فـظــلّ الـعــذارى يرتـمـيـن بلحـمـهـا * وشـحـم كـهـداب الدمـقـس المفـتّـل
ويــوم دخـلـت الـخـدر خـــدر عـنـيـزة * فقـالـت لــك الـويـلات إنّــك مرجـلـي
تـقـول وقــد مــال الغبـيـط بـنـا مـعــاً * عقرت بعيري يـا امـرأ القيـس فانـزل
فقلـت لهـا سـيـري وأرخــي زمـامـه * ولا تبعديـنـي مـــن جـنــاك المـعـلّـل
فمثلـك حبلـى قـد طـرقـت ومـرضـع * فألهيـتـهـا عـــن ذي تـمـائـم مـحــوّل
إذا ما بكـى مـن خلفهـا انصرفـت لـه * بـشـقّ وتحـتـي شقّـهـا لــم يـحــول
ويومـاً عـلـى ظـهـر الكثـيـب تـعـذرت * عـلــيّ وآلـــت حـلـفـة لــــم تـحـلّــل
أفـاطـم مـهـلاً بـعـض هـــذا الـتـدلـل * وإن كت قد أزمعت صرمي فأجملي
وإن تـك قــد سـاءتـك مـنـي خليـقـة * فسـلـيّ ثيـابـي مــن ثيـابـك تنـسـل
أغــــرّك مــنّــي أنّ حــبّــك قـاتـلــي * وأنّــك مهـمـا تـأمـري القـلـب يفـعـل
ومـــا ذرفـــت عـيـنـاك إلا لـتـضـربـي * بسهميـك فـي أعشـار قـلـب مقـتّـل
وبـيـضــة خــــدر لا يــــرام خـبـاؤهــا * تمتّعـت مــن لـهـو بـهـا غـيـر معـجـل
تـجـاوزت أحـراسـاً إلـيـهـا ومـعـشـراً * علـيّ حـراصـاً لــو يـسـرّون مقتـلـي
إذا مـا الثريـا فـي السـمـاء تعـرّضـت * تـعــرّض أثـنــاء الـوشــاح المـفـصّـل
فجـئـت وقـــد نـضّــت لـنــوم ثيـابـهـا * لــدى السـتـر إلا لـبـسـة المتـفـضّـل
فـقـالـت يـمـيـن ا لله مـالــك حـيـلــة * ومــا إن أرى عـنـك الغـوايـة تنجـلـي
خـرجـت بـهـا أمـشـي تـجــرّ وراءنـــا * عـلــى أثـريـ 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.42.168 (0.077 с.)