Достойный ответ на лживый навет 10.2. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Достойный ответ на лживый навет 10.2.



Автор говорит:

«[Ta Ха 20:63] арабская фраза Hazani Lasaherani должна быть Hazaini Lasahirieni».

Аят полностью:

قَالُوا إِنْهَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى

«Они сказали: «Эти двое мужчин — колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем». (20.Та ха: 63)

В аяте речь идёт о пророке Мусе (Моисее) и Харуне (Аароне), которые пришли к фараону с чудесными знамениями, но неверующие не признали знамений и объявили их колдунами.

Здесь Эндрю смутился по поводу того, что слово «хазани/эти двое» (هَذَانِ) стоит в падеже раф´ не смотря на то, что слово следует за частицей «ин» (إِنْ), которая является частицей отрицания, а в данном контексте несёт смысл усиления и переводится примерно так: «Нет! Эти двое только колдуны» [См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни].

Как мы видим в данном контексте слово «нет» не предназначено для отрицания последующего текста, а наоборот подтверждает данный текст и отрицает всё, что ему противоречит.

Также слово «ин» (إِنْ) может иметь смысл слова «наам/да» (نَعَمْ), в таком случае перевод будет звучать так: «Да! Эти двое только колдуны».

Чтение слова «ин» (إِنْ) без усиления (то есть без шадды) называется чтением Хафса от Асыма. Данное чтение на сегодняшний день является самым распространенным в исламском мире, но в большинстве других достоверных чтений, которым научил нас пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) это слово в данном аяте читается с усилением: «инна» (إِنَّ).

Если с чтением Хафса от Асыма («ин» (إِنْ)) у нас не было ни каких проблем в плане морфологии, и у Эндрю не было ни каких причин цепляться, то в других чтениях появляется то, что первоначально может показаться несовместимым с правилами арабского языка. Дело в том, что частица «инна» (إِنَّ) является частицей, которая переводит подлежащее (мубтада) из падежа раф´ в падеж насб, а в данном аяте слово «хазани/эти двое» (هَذَانِ) продолжает стоять в падеже раф´. В падеже насб это слово должно было звучать так: «хазайни/эти двое» (هَذَيْنِ). Эндрю счел такое несоответствие анахронизмом. Но так ли это?

Дело в том, что Коран был ниспослан на семи языках, и не все аяты соответствовали курайшитскому наречию, хотя в целом именно курайшитское наречие было основным. И если чтение Хафса от Асыма (без усиления («ин» (إِنْ)) соответствовало курайшитскому наречию, то другие чтения, такие как чтение ибн Кясира, ибн Амира, мединских и куфийских чтецов включает в себя вариации аятов ниспосланных на наречии других арабских племен. Ибн аль-Анбари и ан-Наххас сказали: «Это является языком племени аль-Харис ибн Кяаб, племени Хасаам и племени Кинана, все падежи раф´, джарр и насб в словах двойственного числа они происносят через «алиф» (ا), что можно увидеть в стихах доисламских поэтов:

تزود منا بين أذناه ضربة

В этом стихе слово «أذناه» (его два уха) идёт после слова «بين» (между) и должно стоять в падеже джарр (أذنيه), но стоит в падеже раф´, потому что арабский язык позволяет это. Также в другом стихе:

إن أباها و أبا أباها قد بلغا في المجد غايتاها

В этом стихе слово «أباها» в выражении «أبا أباها» должно стоять в падеже джарр, так как является вторым элементом изофетной цепочки (status constructus), но стоит в падеже раф. А также и слово «غايتاها» (два предела) должно стоять в падеже насб, потому что является «именем страдательной формы» (маф´уль), но стоит в падеже раф. Оба эти слова, а также слово «أذناه» в первом бейте имеют двойственное число, а значит «алиф двойственного числа» (ألف الاثنين) при переходе в падеж джарр или насб должен быть заменён на букву «йа» (ياء), но этого не происходит. Почему? Потому что арабский язык позволяет это. В таком случае перевод этого аята будет звучать так: «Воистину эти двое, только колдуны»

Также слово «инна» (إِنَّ) может употребляться в значении «отлично, замечательно, прекрасно» (نِعْمَ), что соответствует мнению аль-Кясаи, Сибавейха и ан-Наххаса, который сказал: «Аз- З а джадж и аль-Ахфаш придерживались этого мнения». Что также отражено в одном из доисламских стихов:

ليت شعرى هل للمحب شفاء من جوى حبهن إن اللقاء

Выражение «إن اللقاء», в данном стихе переводится не «воистину встеча», а «прекрасная встреча», а значит слово «инна» (إِنَّ) — не имеет функции изменения падежа, что говорит нам о наличии еще одного смысла заложенного в данном аяте. В таком случае перевод будет звучать так: «Эти двое не иначе как отменные колдуны».

Также некоторые учёные сказали, что после слова «инна» (إِنَّ) есть подразумеваемое слово «ه» (ху: он, это, его) и в стандарте оно звучало бы «иннаху» (إنه), но арабский язык, как в принципе и любой другой язык, насыщен подразумеваемыми элементами речи, которые узнаются из контекста. Этот вариант привёл аз-З а джадж со слов древних языковедов-арабистов (нухат) также об этом говорил ибн аль-Анбари. В таком случае аят будет переведён примерно следующим образом: «Воистину, это дело – дело рук двоих колдунов». [См.: «Фатх аль-Кадир» Мухаммад аш-Шаукяни].

Более подробно об этом аяте вы можете прочитать в книге Мунтаджаба аль-Хамазани «Ад-Дуррату аль-фарида фи шарх аль-касыда», а также в книгах «Маани аз-Заджадж» (3/261-264), «Играбу ан-Наххас» (2/343-347) и «Мушкиль-макки» (2/69-71).

Давайте сравним все сделанные нами переводы, которые были основаны на разных вариациях правил арабского языка.

1) «Нет! Эти двое только колдуны».

2) «Да! Эти двое только колдуны».

3) «Воистину эти двое, только колдуны».

4) «Эти двое не иначе как отменные колдуны».

5) «Воистину, это дело – дело рук двоих колдунов»

6) «Эти двое мужчин – колдуны» (Вариант Кулиева).

Все эти варианты в очередной раз доказывают, насколько богат и насыщен каждый из аятов Корана. Они не только не противоречат друг другу, но напротив взаимодополняют и обогащают друг друга. То, что человек смог бы выразить только в нескольких предложениях, Всевышний Аллах выразил одной фразой, которая содержит в себе многие смыслы. И такой является вся Книга Аллаха! Посмотри, Эндрю, приводя в пример этот стих, ты хотел выявить ошибочность Корана, но именно этот аят является подлинным знамением богатства коранического языка.

Автор говорит:

«[Al-хадж 22:19] арабская фраза ikhtasamu fi rabbihim должна быть ikhtasama fi rabbihima».

 

Рассматриваемый фрагмент аята:

هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ

«Вот две спорящие группы, которые препирались относительно своего Господа. Для тех, которые не уверовали, выкроят одеяния из Огня». (22.Аль-Хадж: 19).

 

Эндрю посчитал, что, так как глагол «ихтасаму/препирались» (اخْتَصَمُوا) стоит после существительного двойственного числа «хасмани/две споряшие» (خَصْمَانِ), то и сам глагол тоже должен быть в двойственном числе, и должен читаться не «ихтасаму/препирались» (اخْتَصَمُوا), а «ихтасамаа/препирались» (اخْتَصَمُا). Дело в том, что Эндрю обратил внимание только на элементарную грамматику, но не посмотрел на смысл этого аята.

В достоверном хадисе приводимом в «сборнике аль-Бухари» говориться, что Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) неоднократно клялся, что этот аят ниспослан относительно тех людей, которые вступили в дуэльную схватку друг с другом до начала битвы при Бадре. Со стороны верующих сражались Хамза, Али ибн Абу Талиб и Убайда, а со стороны неверующих Утба ибн Рабиа, Шайба ибн Рабиа и аль-Валид ибн Утба. Многие муфассиры (толкователи Корана) в своих тафсирах, упомянули, что смысл этого аята не ограничивается только упомянутыми людьми, но подразумевают всех верующих и неверных вступивших в схватку друг с другом.

Несмотря на то, что в аяте использовано двойственное число, это не говорит, что речь идёт о двух людях. В аяте говориться о двух группах людей, что и подтверждается последующими словами Аллаха:

فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ

«Для тех, которые не уверовали, выкроят одеяния из Огня». (22.Аль-Хадж: 19).

 

В этих словах говориться, что та спорящая группа, которая представляет не уверовавших, окажется в аду, а верующие одержат победу. В данном фрагменте аята говорится о всех неверующих, а не об одном неверующем. Это является пояснительным комментарием к тому что было сказано выше о «двух спорящих».

Это можно сравнить с таким предложением: «Это – наша армия! Они победили!» Слово «наша» имеет единственное число, слово «армия» — тоже, но никому кто слышит эту фразу, и в голову не придёт, что речь идёт о какой -то «нашей» девушке по имени «Армия», которая победила на войне. Победу в данном случае одержали все воины, и речь идёт именно о них, что и поясняется в следующем предложении «они победили».

Также и в рассматриваемом нами аяте выражение «хазани хасмани/эти двое спорящих» (هَذَانِ خَصْمَانِ), является самостоятельным предложением, где слово «хазани/эти двое» (هَذَانِ) это мубтада (подлежащее), а слово «хасмани/ двое спорящих» (خَصْمَانِ) это хабар (сказуемое). Далее следует новое предложение «Ихтасаму фи раббихим/они препирались относительно своего Господа» (اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ), в котором слово «ихтасаму/ препирались»(اخْتَصَمُوا) является глаголом, а буква «уау» (و) на конце этого слова является действующим лицом и обозначает «они». Второе предложение является сыфатом (качестовом) для первого предложения, то есть поясняет и комментирует его. Итак, дословный перевод данного аята будет звучать так: «Эти двое – есть двое спорящих. Они поспорили относительно своего Господа»*. Однако смысловой перевод Кулиева в данном случае более уместен.

*[См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни «Аль-Куран ва накду мата`ыни ар-рухбан», Салях Абдульфаттах аль-Халиди. Стр: 351].

 

Автор говорит:

«[al-Tawbah 9:62, 69] арабское слово kalladhi должно быть kalladhina».

 

Рассматриваемые аяты:

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ

«Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику». (9.Ат-Тауба: 62)

كَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالا وَأَوْلادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

«Они подобны тем, которые жили до вас. Они превосходили вас силой, и у них было больше имущества и детей. Они насладились своей долей. Вы тоже насладились своей долей, подобно тому, как ваши предшественники насладились своей долей. Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие. Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток». (9.Ат-Тауба: 69)

Читая первый аят, мы видим, что слова «кя-ллязи» (كَالَّذِي), там нет вообще, то есть Эндрю вновь набивает очки при помощи мухлежа.

 

Во втором аяте мы видим фразу:

وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا

«Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие».

Слово «кя-ллязи» (كَالَّذِي) – переводится: «как тот, который…» или «подобно тому, как…».

По своей бездарности Эндрю решил, что слово «аллязи/который» (الَّذِي) относится к слову «хаду/они погружались» (خَاضُوا) и поэтому сделал вывод, что это слово должно стоять во множественном лице и звучать «аллязина/которые» (الَّذِينَ). Если бы в данном аяте было употреблено слово «аллязина/которые» вместо «аллязи/который», то перевод был бы таким:«Вы погружались в словоблудие, подобно тем, которые погружались в словоблудие». Но Эндрю ошибся, потому что слово «аллязи/который» (الَّذِي) относится к самому действию (погружение в словоблудие), а не к действующим лицам, и перевод в данном случае звучит такой, как и перевёл Кулиев:

«Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие».

То есть, сравнение в данном случае не между двумя группами действующих лиц, а между двумя действиями; ваше словоблудие подобно их словоблудию.

 

Автор говорит:

«[al-Munafiqun 63:10] арабское слово Akon должен быть Akoon».

 

Рассматриваемый аят:

وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ

«Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть и вы скажете: «Господи! Предоставь мне недолгую отсрочку, и я буду раздавать милостыню и стану одним из праведников». (63.Аль-Мунафикун: 10).

 

Слово «акун/буду» (أَكُنْ) в данном аяте стоит в падеже джазм хотя казалось бы должно стоять в том же падеже, что и глагол стоящий перед ним. Перед словом «акун/буду» (أَكُنْ) стоит слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ), а оно стоит в падеже насб. Так почему же два последовательных глагола связанных частицей последовательности (уау атф) стоят в разных падежах? Дело в том, что падеж любого слова меняется из стандартного подежа раф’ (аналог именительного падежа в русском языке) в другой падеж только под влиянием какого-то другого слова или оборота речи. В данном случае слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ) попало под влияние сразу двух элементов речи.

 

1) Во-первых, на слово повлияла причинно-следственная частица «фа» (фа сабабийя), так как по месту расположения эта частица расположена ближе всего к глаголу (буквально сливается с ним), то она оказывает влияние на падеж и словообразование. Причинно-следственная частица «фа» (фа сабабийя) всегда ставит глагол в падеж насб, что и произошло в данном случае.

 

2) Во-вторых, слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ) входит в данном случае в конструкцию «условие-ответ» и является ответом на вышеприведённое условие (джавабу шарт), условием же (шарт) в данном предложении является слово «ляу-ля/если, если бы» (لَوْلا). В связи с этим замечу, что перевод этого предложения будет звучать так:

«Господи! Если ты дашь мне недолгую отсрочку, то я буду раздавать милостыню и буду одним из праведников».

В такой конструкции, слово являющееся ответом на условие (джавабу шарт) встаёт в падеж джазм. Однако несмотря на то, что смысловая нагрузка конструкции «условие-ответ» намного важнее, чем частица «фа» (фа сабабийя), тем неменее частица «фа» стоит ближе к слову, чем частица условия (шарт).

Что же получается? Получается, что слово «фа-ассаддака/и я буду давать милостыню» (فَأَصَّدَّقَ) имеет сразу два падежа, один падеж озвучен огласовкой, а другой падеж неизбежно улавливается из смысла и контекста предложения. Более того подразумеваемый падеж джазм более важен для общего смысла предложения, чем падеж насб образованный под влиянием частицы «фа».

В результате слово «акун/буду» (أَكُنْ) следует за подразумеваемым, но более значимым в предложении падежом джазм предыдущего слова. [См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни].

 

Автор говорит:

«[Nisa' 4:162] арабское слово Almuqimeen должен быть Almuqimoon».

Рассматриваемый аят:

لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاةَ والمؤتون الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

«Однако тех из них, которые и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением». (4.Ан-Ниса: 162)

Дело в том, что слова связанные между собой «частицами последовательности» (уау атф) как мы уже говорили выше, должны стоять в одном падеже. Мы видим что слово «ар-расихун/ обладатели основательных знаний» (الرَّاسِخُونَ), слово «аль-муминун/верующие» (الْمُؤْمِنُونَ), слово «аль-муътун/ выплачивающие» (الْمُؤْمِنُونَ): все эти слова стоят в падеже раф’, но между ними затесалось слово «аль-мукымин» (الْمُقِيمِينَ), стоящее в падеже насб. Почему же это слово стоит в падеже раф’?

Если в арабском языке идёт перечисление качеств, и говорящий хочет особо выделить одно из качеств, то данное слово ставится в падеж насб. Такой приём в арабской лингвистике называется методом восхваления (услюб аль-мадх). [«Книга» Сибавейха (2/62-63), также от него передал аз-Зуджадж (2/131), ан-Наххас (1/470), аз-Замахшари (1/313)].

 

Именно этот метод и был применен в данном аяте, что согласуется с мнением Сибавейха, непревзойденного авторитета древности в области наук арабского языка, который сказал: «Это слово входит в раздел слов, которые встают в падеж насб по причине возвеличивания и восхваления».[См.: «Фатх аль-Кадир», Мухаммад аш-Шаукяни(1/846) и «аль-Китаб аль-фарид фи играби аль-Куран аль-маджид» Мунтаджаб аль-Хамазани (2/377)].

 

После рассмотрения данного аята перевод аята получается примерно таким:

«Однако тех из них, которые веруют в то, что ниспослано тебе и в то, что ниспослано до тебя, и особенно тех,, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением». (4.Ан-Ниса: 162)

Автор говорит:

«Али Дашти и Махмуд аль-Замахшари (1075-1144), известные мусульманские ученые, отметил более ста отклонений в Корание от нормальных грамматических правил и структуры арабского языка (Ali Dashti, Twenty Three Years: A study of the Prophetic Career of Muhammad, Allen and Unwin, London, 1985, p. 50)».

 

Али Дашти, никогда не являлся мусульманским учёным. Более того, этот человек является вероотступником и безбожником, который всю свою жизнь враждовал с Исламом, и всегда придерживался секулярных взглядов. Кратко мы уже приводили его биографию в «восьмом фрагменте». Что касается аз-Замахшари, то Эндрю не даёт нам ссылку на его труды в данном направлении, а отделывается приведением даты рождения и смерти, однако в завершении даёт обширную ссылку на книгу безбожника Али Дашти, как бы давая понять, что там мы найдём и слова аз-Замахшари, что конечно же является подлогом.

Какие бы «отклонения от нормальных грамматических правил» не привели нам враги Корана, этим они ни чего не докажут, кроме своей глупости, лживости и бездарности в сфере постижения иностранных языков.

 

Да поведёт нас Аллах прямым путём и утвердит наши сердца на Истине.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.25.74 (0.06 с.)