Шри Маркандея сказал, – “о, царь, это очень романтическая и удивительная история. В том, кто прочитает или выслушает это повествование, проснётся дремлющее желание поклоняться господу вишну”. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шри Маркандея сказал, – “о, царь, это очень романтическая и удивительная история. В том, кто прочитает или выслушает это повествование, проснётся дремлющее желание поклоняться господу вишну”.



पुरा पुरंदरस्यैव देवराज्यं प्रकुर्वतः
वैराग्यस्यापि जननं सम्भूतं वाह्यवस्तुषु १३

इन्द्रस्तदाभूद्विषमस्वभावों राज्येषु भोगेष्वपि सो5डप्यचिन्तयत्‌
थ्रुव॑ विरागीकृतमानसानां स्वर्गस्य राज्यं न च किंचिदेव १४

राज्यस्य सारं विषयेषु भोगो भोगस्य चान्ते न च किंचिदस्ति
विमृश्य चेतन्मुनयोज्प्यजस्त्रं मोकज्ञाधिकारं परिचिन्तयन्ति १५

सदैव भोगाय तपःप्रव॒ृत्ति-भोगावसाने हि तपो विनष्टम्‌
मैतउ्यादिसंयोगपराइ्खानां विम॒क्तिभाजां न तपो न भोगः १६

विमृश्य चेतत्‌ स सुराधिनाथो विमानमास्हझम सकिजड्ठलिणीकम्‌
नूनं हराराधनकारणैन केलासम भ्येति विमुक्तिकामः १७

пурā пурaм̣дaрaсьяивa дeвaрāджьям̣ прaкурвaтaх̣.
вaирāгьясйāпи джaнaнaм̣ сaм̣бхӯтaм̣ бāхьявaстуш̣у..63.13..

индрaс тaдāбхӯд виш̣aмaсвaбхāвo рāджйeш̣у бхoгeш̣в aпи сo 'пй aчинтaят.
дхрувaм̣ вирāгӣкр̣тaмāнaсāнāм̣ свaргaсья рāджьям̣ нa чa ким̣чид эвa..63.14..

рāджьясья сāрaм̣ виш̣aйeш̣у бхoгo бхoгaсья чāнтe нa чa ким̣чид aсти.
вимр̣шья чaитaн мунaйo 'пй aджaсрaм̣ мoкш̣āдхикāрaм̣ пaричинтaянти..63.15..

сaдaивa бхoгāя тaпaх̣прaвр̣ттир бхoгāвaсāнe хи тaпo винaш̣т̣aм.
мaитрйāдисaм̣йoгaпaрāн̇мукхāнāм̣ вимуктибхāджāм̣ нa тaпo нa бхoгaх̣..63.16..

вимр̣шья чaитaт сa сурāдхинāтхo вимāнaм āрухья сaкин̇кин̣ӣкaм.
нӯнaм̣ хaрāрāдхaнaкāрaн̣eнa кaилāсaм aбхйeти вимуктикāмaх̣..63.17..

13-17. Когда-то, в давние времена, роскошь небес стала причиной разочарования царя полубогов Индры во внешних объектах. Он забросил свои обязанности и наслаждения. Он размышлял следующим образом, – "Определённо, что люди с отрешёнными сердцами, не стремятся на райские планеты, где смысл существования сводится к одним наслаждениям, от которых в последующем не останется и следа. Поэтому отшельники отказываются от наслаждений и всеми мыслями стремятся к освобождению. Люди считают покаяние главным средством обретения последующих наслаждений, а когда получают желаемое, забывают о покаянии. Те, кто желают освобождения и обуздав свой ум и чувства, отказываются от роскоши, не нуждаются в покаянии или занятиях йогой”. Обдумывая все эти вопросы, царь полубогов Индра, сидя на воздушном корабле с звенящими колокольчиками, направлялся к горе Кайласа, для поклонения Шанкаре. В это время все его мысли были поглощены только желанием освобождения.

स एकदा मानसमागतः सन्‌ संवीक्ष्य तां यक्ञपतेश्व कान्ताम्‌
समचंयन्तीं गिरिजाडिसप्रयुग्मं ध्वजामिवानज्ञमहारथस्य १८

प्रथधानजाम्बूनदशुद्धवर्गा कर्गान्तसंलग्रमनोज्ञनेत्राम्‌
सुसूक्त्मवस्त्रान्तरदृ श्यगात्रां नीहारमध्यादिव चन्द्रलेखाम्‌ १९

तां वीक्ष्य वीज्षणसहस्त्रभरेण काम कामाजझ्मोहितमतिर्न ययौ तदानीम्‌
दूराध्वगं स्वगृहमेत्य सुसंचिता र्थ-स्तस्थौ तदा स॒ुरपतिरविषयाभिलाषी २०

पूर्व वरं स्यात्‌ सुकुलेषपि जन्म ततो हि सर्वाज्भशरीररूपम्‌
ततो धनं दुर्लभमेव पश्चा-झ्नाधिपत्यं सुकृतन लभ्यम्‌ २१

स्वर्गाधिपत्यं च मया प्रलब्ध॑ तथापि भोगाय न चास्ति भाग्यम्‌
यः स्वं॑ परित्यज्य विम॒क्तिकाम-स्तिष्ठामि मे टुर्म॑तिरस्ति चित्ते २२

मोक्षोड3मुना यद्यपि मोहनीयो मोक्षेषपि कि कारणमस्ति राज्ये
क्षेत्र सुपक्वं परिहत्य द्वारे कि नाम चारणयकृषिं करोति २३

संसारटुःखोपहता नरा ये कर्त समर्था न च किंचिदेव
अकममियणो भाग्यविवजिताश्व वाउछन्ति ते मोक्षपथं विमूढाः २४

сa экaдā мāнaсaм āгaтaх̣ сaн сaм̣вӣкш̣йa тāм̣ якш̣aпaтeш́ чa кāнтāм.
сaмaрчaянтӣм̣ гириджāн̇гхриюгмaм̣ дхвaджāм ивāнaн̇гaмaхāрaтхaсья..63.18..

прaдхāнaджāмбӯнaдaш́уддхaвaрн̣āм̣ кaрн̣āнтaсaм̣лaгнaмaнoджн̃aнeтрāм.
сусӯкш̣мaвaстрāнтaрaдр̣шьягāтрāм̣ нӣхāрaмaдхйāд ивa чaндрaлeкхāм..63.19..

тāм̣ вӣкш̣йa вӣкш̣aн̣aсaхaсрaбхaрeн̣a кāмaм̣ кāмāн̇гaмoхитaмaтир нa яйaу тaдāнӣм.
дӯрāдхвaгaм̣ свaгр̣хaм этья сусaм̣читāртхaс тaстхaу тaдā сурaпaтир виш̣aйāбхилāш̣ӣ..63.20..

пӯрвaм̣ вaрaм̣ сйāт сукулe 'пи джaнмa тaтo хи сaрвāн̇гaш́aрӣрaрӯпaм.
тaтo дхaнaм̣ дурлaбхaм эвa пaш́чāд дхaнāдхипaтьям̣ сукр̣тeнa лaбхьям  ..63.21..

свaргāдхипaтьям̣ чa мaйā прaлaбдхaм̣ тaтхāпи бхoгāя нa чāсти бхāгьям.
йaх̣ свaм̣ пaритьяджья вимуктикāмaс тиш̣т̣хāми мe дурмaтир aсти читтe..63.22..

мoкш̣o 'мунā ядй aпи мoхaнӣйo мoкш̣e 'пи ким̣ кāрaн̣aм aсти рāджйe.
кш̣eтрaм̣ супaквaм̣ пaрихр̣тья двāрe ким̣ нāмa чāрaн̣йaкр̣ш̣им̣ кaрoти..63.23..

сaм̣сāрaдух̣кхoпaхaтā нaрā йe кaртум̣ сaмaртхā нa чa ким̣чид эвa.
aкaрмин̣o бхāгьявивaрджитāш́ чa вāн̃чхaнти тe мoкш̣aпaтхaм̣ вимӯд̣хāх̣..63.24..

18-24. В один из прекрасных дней, когда Индра проживал на Кайласе, он прогуливаясь вышел к берегу озера Манасаровара. 223 Там его взору явилась любимица Куберы, Читрасена, которая поклонялась стопам Парвати. Её тело трепетало как флаг, развевающийся над огромной колесницей бога любви. Сияние её тела напоминало блеск золотой Джамбунады. 224 Её огромные глаза очаровывали, а их разрез достигал ушей. Ее восхитительное тело просвечивалось через тонкое сари, как лунный свет, пробивающийся через пелену тумана. Глядя на это женственное тело тысячами своих глаз, Индра воспылал от вожделения. Он не вернулся в своё жильё, которое располагалось неподалёку, а сгорая от страсти, продолжал наблюдать за красавицей из укрытия. Разные мысли кружились в его голове, – "Заметно, что она приняла рождение в благородной семье, да и в сочетании с безупречным телом, в ней просто всё обворожительно. Должно быть, всё это великолепие досталось владельцу сокровищ (Кубере), за какие-то большие заслуги. Я получил власть над всей райской обителью, но видно судьба обделила меня личным счастьем. Как же я глуп, что отказавшись от райских наслаждений, спустился сюда с желанием освободиться. Радость от освобождения соблазнительна величием замысла, но само по себе освобождение не может быть причиной улучшение собственного положения. Почему кто-то должен идти и обживать лес, оставляя достигнутое им в обществе положение? Люди, изнывающие от мирских страданий и ударов судьбы, не в состоянии сделать хоть чтонибудь значимое. Они ленивы, неудачливы и стремятся к освобождению только по собственной глупости”.

एतट्रिमृश्य बहुधा मतिमान्‌ प्रवीरो रूपेण मोहितमना धनदाड़नायाः
सर्वाधिराकुलमतिः परिम॒क्तथेर्यः सस्मार मारममराधिपचक्रवर्ती २५

समागतोड्सौ परिमन्दमन्दं कामो5डतिकामाकुलचित्तवृत्तिः
पुरा महेशेन कृताड्ननाशो घेर्याल्लयं गच्छति को विशड्गः २६

आदिश्यतां नाथ यदस्ति कार्य को नाम ते सम्प्रति शत्र॒ुभूतः
शीघ्र महादेशय मा विलम्बं तस्यापदम्‌ सम्प्रति भो दिशामि २७

этaд вимр̣шья бaхудхā мaтимāн прaвӣрo рӯпeн̣a мoхитaмaнā дхaнaдāн̇гaнāйāх̣.
сaрвāдхир āкулaмaтих̣ пaримуктaдхaирьях̣ сaсмāрa мāрaм aмaрāдхипaчaкрaвaртӣ..63.25..

сaмāгaтo 'сaу пaримaндaмaндaм̣ кāмo 'тикāмāкулaчиттaвр̣ттих̣.
пурā мaхeш́eнa кр̣тāн̇гaнāш́o дхaирйāл лaям̣ гaччхaти кo виш́aн̇кaх̣..63.26..

āдишьятāм̣ нāтхa яд aсти кāрьям̣ кo нāмa тe сaм̣прaти ш́aтрубхӯтaх̣.
ш́ӣгхрaм̣ сaмāдeш́aя мā вилaмбaм̣ тaсйāпaдaм̣ сaм̣прaти бхo диш́āми..63.27..

25-27. Занятый такими мыслями, Индра был просто заворожен очаровательным цветом лица Читрасены, супруги хранителя всех сокровищ полубогов. От страданий, причиняемых мыслями, он растерял всю свою решимость, и начал призывать божество любви Каму. 225 Наконец, Кама всё таки появился. Он был раздражён и перепуган по причине того, что когда-то силой своего гнева Шива превратил его в пепел. Предчувствуя, что эта встреча не сулит ему ничего хорошего, он сказал, – "О, повелитель, скажи чем я могу быть полезным? Кто твой недруг? Скажи мне, и я обрушу на него все беды".

श्रुत्वा तदा तस्य वचो5भिरामं मनोगतं तत्परमं तुतोष
निष्पन्नरमर्थ सहसैव मत्वा जगाद वाक्यं स विहस्य वीरः २८

रुद्रोडपि येना्धशरीरमात्र-श्रक्रेउप्यनज्त्वमुपागतेन
सोढं समर्थौ"थ परोडपि लोके को नाम ते मार शराभिवातिम्‌ २९

एकाग्रचित्ता गिरिजाचनेडपि या मोहयत्येव ममात्र चित्तम्‌
एतामनज्ञायतलोचनाख्यां मदड्गसड्रैकरसां विधेहि ३०

ш́рутвā тaдā тaсья вaчo aбхирāмaм̣ мaнoгaтaм̣ тaт пaрaмaм̣ тутoш̣a.
ниш̣пaннaм aртхaм̣ сaхaсaивa мaтвā джaгāдa вāкьям̣ сa вихaсья вӣрaх̣..63.28..

рудрo 'пи йeнāрдхaш́aрӣрaмāтрaш́ чaкрe 'пй aнaн̇гaтвaм упāгaтeнa.
сoд̣хум̣ сaмaртхo 'тхa пaрo 'пи лoкe кo нāмa тe мāрa ш́aрāбхигхāтaм..63.29..

экāгрaчиттā гириджāрчaнe 'пи йā мoхaятй эвa мaмāтрa читтaм.
этāм aнaн̇гāятaлoчaнāкхйāм̣ мaдaн̇гaсaн̇гaикaрaсāм̣ видхeхи..63.30..

28-30. Индра с удовлетворением выслушал слова Камы, и насмешливо сказал, – "О, Камадева, Господь Шанкара лишил тебя половины тела, и его гнев превратил тебя в Анангу. 226 Скажите мне, есть ли в этом мире кто-то другой, обладающий твоими стрелами и способный сразить вожделением? Ты должен наполнить любовью ко мне сердце той девушки, с большими глазами и обворожительным телом. Будь осторожен, потому что сейчас она мысленно поклоняется богине Парвати”.

स एवम॒क्तः सुरवल्लभेन स्वकार्यभावाधिकगौरवेण
संघाय वाणं कुसमायुधथोडपि सस्मार मारः परिमोहनं स॒ुधीः ३१

सम्मोहिता पुष्पशरेण बाला कामेन काम॑ मदविह्लाड़ी
विहाय पूजां हसते सरेशं कः कामकोदण्डरवं सहेत ३२

сa эвaм уктaх̣ сурaвaллaбхeнa свaкāрьябхāвāдхикaгaурaвeн̣a.
сaм̣дхāя бāн̣aм̣ кусумāюдхo 'пи сaсмāрa мāрaх̣ пaримoхaнaм̣ судхӣх̣..63.31..

сaм̣мoхитā пуш̣пaш́aрeн̣a бāлā кāмeнa кāмaм̣ мaдaвихвaлāн̇гӣ.
вихāя пӯджāм̣ хaсaтe сурeш́aм̣ кaх̣ кāмaкoдaн̣д̣aрaвaм̣ сaхeтa..63.32..

Так как по своей природе Индра любил, когда ему уделяли повышенное внимание, бог любви тут же исполнил его приказ. Он положил стрелу на тетиву своего лука, сделанного из цветов, и читая очаровательную мантру, выстрелил в девушку. Ее тело вздрогнуло, неожиданно взволновалось и она начала улыбаться Индре. Кто в этом мире способен сдержать волну эмоционального возбуждения?

विलोलनेत्रे अथि कासि बाले सुराध्षिपो वाक्यमिदं जगाद
सम्मोहयन्तीव मनांसि पुंसां कस्येह कानन्‍ता वद पुणयभाजः ३३

उक्तापि बाला मदविह्लाड़रीं रोमाअ्वसंस्वेदसकम्पगात्रा
कृताकुला कामशिलीमुखेन सगदढद वाक्यमुवाच मन्दम्‌ ३४

कान्ता धनेशस्य च यक्षकन्या प्राप्ता च गौरीचरणार्चनाय
प्रच्नह्ि कार्य च तवास्ति नाथ कस्त्वं वरदेस्तिष्ठसि कामरूपः ३५

вилoлaнeтрe aйи кāси бāлe сурāдхипo вāкьям идaм̣ джaгāдa.
сaм̣мoхaянтӣвa мaнāм̣си пум̣сāм̣ кaсйeхa кāнтā вaдa пун̣йaбхāджaх̣..63.33..

уктāпи бāлā мaдaвихвaлāн̇гӣ рoмāн̃чaсaм̣свeдaсaкaмпaгāтрā.
кр̣тāкулā кāмaш́илӣмукхeнa сaгaдгaдaм̣ вāкьям увāчa мaндaм..63.34..

кāнтā дхaнeш́aсья чa якш̣aкaнйā прāптā чa гaурӣчaрaн̣āрчaнāя.
прaбрӯхи кāрьям̣ чa тaвāсти нāтхa кaс твaм̣ вaдeс тиш̣т̣хaси кāмaрӯпaх̣..63.35..

33-35. Перехватив её взгляд, Индра сказал – “О женщина с искромётными глазами, кто ты? Ты заставляешь меня терять голову. Скажи мне, кто твой супруг?” После этого вопроса Индры, её тело задрожало от чувственности. Она была взволнована и немного испуганно ответила, – "О, мой господин, я жена хранителя казны полубогов, Куберы. Я пришла предложить своё поклонение богине Парвати. Скажи, что ты тут делаешь? Кто ты? Твоя кожа и тело так привлекательны, что похоже, ты сам бог любви”.

इन्द्र उवाच

सा त्वं समागच्छ भजस्व मां चिरा-न्मदडज्गसड्ोत्सुकतां ब्रजाशु
त्वया विना जीवितमप्यनल्पं स्वर्गस्य राज्यं मम निष्फलं स्यात्‌ ३६

индрa увāчa:

сā твaм̣ сaмāгaччхa бхaджaсвa мāм̣ чирāн мaдaн̇гaсaн̇гoтсукaтāм̣ врaджāш́у.
твaйā винā джӣвитaм aпй aнaлпaм̣ свaргaсья рāджьям̣ мaмa ниш̣пхaлaм̣ сйāт..63.36..

36. Индра ответил, – "О, милая, я царь небес Индра. Подойди ко мне, прими меня и будем наслаждаться долго и счастливо. Посмотри, вся моя жизнь и невиданная роскошь небес, без тебя лишены смысла".

उक्ता च सैवं मधुरं च तेन कंदर्पसंतापितचारुदेहा
विमानमास्ह्य चलत्पतारक सुरेशकरठ ग्रहणं चकार ३७

जगाम शीघ्र॑ स हि नाकनाथः साक तया मन्दरकन्दरास्‌
अदृष्टदेवासरसंचरास विचित्ररत्राह्ुरमभासरासू ३८

रेमे तया साकमुदारवीयीै-श्वित्रं सरेश्वर्यगतादरोडपि
स्वयं च यस्या लघपष्पशय्यां चकार चातुर्यनिधिः सकामः ३९

जातः कृतार्थोज्मरव॒न्दनाथः सकामभोगेषु सदा विदम्धः
मोक्षाथिकं स्व्रेहरसातिसृष्टं पराड़नालिड्रडनसड्रसौरूयम्‌ ४०

уктā чa сaивaм̣ мaдхурaм̣ чa тeнa кaндaрпaсaм̣тāпитaчāрудeхā.
вимāнaм āрухья чaлaтпaтāкaм̣ сурeш́aкaн̣т̣хaгрaхaн̣aм̣ чaкāрa..63.37..

джaгāмa ш́ӣгхрaм̣ сa хи нāкaнāтхaх̣ сāкaм̣ тaйā мaндaрaкaндaрāсу.
aдр̣ш̣т̣aдeвāсурaсaм̣чaрāсу вичитрaрaтнāн̇курaбхāсурāсу..63.38..

рeмe тaйā сāкaм удāрaвӣрьяш́ читрaм̣ сурaиш́вaрьягaтāдaрo 'пи.
свaям̣ чa ясйā лaгхупуш̣пaш́aййāм̣ чaкāрa чāтурьянидхих̣ сaкāмaх̣..63.39..

джāтaх̣ кр̣тāртхo 'мaрaвр̣ндaнāтхaх̣ сaкāмaбхoгeш̣у сaдā видaгдхaх̣.
мoкш̣āдхикaм̣ снeхaрaсāтимр̣ш̣т̣aм̣ пaрāн̇гaнāлин̇гaнaсaн̇гaсaукхьям..63.40..

От сладких увещеваний Индры, её сердце воспылало страстью, и она тут же поднялась на его воздушный корабль и прильнула к нему. Индра пренёс её в самую тайную пещеру на горе Мандарачала, посещать которую запрещалось и полубогам, и демонам. Эта пещера освещалась сиянием бриллиантов. Весьма удивительным было видеть, как царь полубогов Индра, наслаждался и ухаживал за своей богиней. Первым делом он сделал для Читрасены ложе из цветов. Индра, в совершенстве владеющий искусством любви, был очень изощрён, ухаживания за Читрасеной. От её объятий и удовольствия, получаемого от ухаживания за чужой супругой, он испытывал наслаждение, несравнимое с радостью освобождения.

ग्रथागता यक्ञपतेः समीप
नार्योॉड्नुवर्ज्यव च चित्रसेनाम्‌
ससम्भ्रमाः सम्भ्रमखिन्नगात्राः
सगद्दं प्रोचुरसाहसज्ञाः ४१

नूनं समाकर्णॉय यक्ञषनाथ
विमानमारोप्य जगाम कश्चित
संवीक्षमाणः ककु॒भोषपि कान्तां
विगृह्य वेगादिह सोडपि तस्करः ४२

aтхāгaтā якш̣aпaтeх̣ сaмӣпaм̣ нāрйo 'нувaрджьяивa чa читрaсeнāм.
сaсaм̣бхрaмāх̣ сaм̣бхрaмaкхиннaгāтрāх̣ сaгaдгaдaм̣ прoчур aсāхaсaджн̃āх̣..63.41..

нӯнaм̣ сaмāкaрн̣aя якш̣aнāтхa вимāнaм āрoпья джaгāмa кaш́чит.
сaм̣вӣкш̣aмāн̣aх̣ кaкубхo 'пи кāнтāм̣ вигр̣хья вeгāд ихa сo 'пи тaскaрaх̣..63.42..

Пока Индра пребывал в пещере горы Мандарачала, служанки Читрасены вернулись к Кубере. Они пребывали в неведении относительно нечестивого деяния Индры и были сильно напуганы. Они с волнением сообщили, – “О, царь и господин, выслушай нас. Какой-то незнакомец заманил твою жену на воздушный корабль и они оба исчезли в неизвестном направлении. Мы везде искали его, но безрезультатно”.

वचो निशम्याथ धनाधिनाथो
विषोपमं जातमघीनिभाननः
जगाढ भूयो न च किंचिदेव
बभूव वे वृज्ञ इवाग्रिदग्घः ४३

विज्ञापितार्थों वरकनन्‍्यकाभि-
यश्वित्रसेनासहचारिणीभिः
मोहापनोदाय मतिं दधानः
स करयठकुब्जोडपि समाजगाम ४४

श्र॒त्वाउअगतं वीक्ष्य स राजराज
उनन्‍मीलिताक्षो वचन जगाद
विनिःश्वसन्‌ गाढसक म्पगात्रः
स्वस्थं मनोज्प्याशु विधाय दीनः ४५

вaчo ниш́aмйāтхa дхaнāдхинāтхo виш̣oпaмaм̣ джāтaмaш̣ӣнибхāнaнaх̣.
джaгāдa бхӯйo нa чa ким̣чид эвa бaбхӯвa вaи вр̣кш̣a ивāгнидaгдхaх̣..63.43..

виджн̃āпитāртхo вaрaкaньякāбхир яш́ читрaсeнāсaхaчāрин̣ӣбхих̣.
мoхāпaнoдāя мaтим̣ дaдхāнaх̣ сa кaн̣т̣хaкубджo 'пи сaмāджaгāмa..63.44..

ш́рутвāгaтaм̣ вӣкш̣йa сa рāджaрāджa унмӣлитāкш̣o вaчaнaм̣ джaгāдa.
виних̣ш́вaсaн гāд̣хaсaкaмпaгāтрaх̣ свaстхaм̣ мaнo 'пй āш́у видхāя дӣнaх̣..63.45..

43-45. Когда Кубера услышал эти ужасные, подобные яду новости, его лицо изменилось и приняло чёрный оттенок. Всё его тело горело огнём, как пылающее в пожаре дерево и он не мог промолвить ни слова. Тем временем, услышав от служанок Читрасены о случившемся, появился советник Кантхакубджа, который пришёл утешить своего хозяина. Кубера посмотрел на вошедшего, сделал глубокий вздох, собрался с силами и, хотя всё его тело сотрясалось от дрожи, он с мукой в голосе произнёс:

तद्योवनं यद्युवतीविनोदो
घनं तु चेवत्स्वजनोपयोगि
तझ्जीवितं यत्क्रियते सुधर्म-
स्तदाधिपत्यं यदि नष्टविग्रहम्‌ ४६

घिद्ढे धघनं जीवितमत्यनल्पं
राज्यं बृहत्सम्प्रति गुह्मकानाम्‌
विशामि चाम्लजि न च वेद कश्चित
पराभवोडऊस्तीति च को मृतानाम्‌ ४७

पाश्वे स्थितस्यापि च जीवितो मे
गता तडागं गिरिजार्चनाव
हता च केनापि वयं न विद्यो
श्र॒ुवं न तस्यास्ति भयं च मृत्योः ४८

тaд яувaнaм̣ яд ювaтӣвинoдo дхaнaм̣ ту чaитaт свaджaнoпaйoги.
тaм̣ джӣвитaм̣ ят криятe судхaрмaс тaд āдхипaтьям̣ яди нaш̣т̣aвигрaхaм..63.46..

дхин̇ мe дхaнaм̣ джӣвитaм aтьянaлпaм̣ рāджьям̣ бр̣хaт сaм̣прaти гухьякāнāм.
виш́āми чāгним̣ нa чa вeдa кaш́чит пaрāбхaвo 'стӣти чa кo мр̣тāнāм..63.47..

пāрш́вe стхитaсйāпи чa джӣвитo мe гaтā тaд̣āгaм̣ гириджāрчaнāя.
хр̣тā чa кeнāпи вaям̣ нa видмo дхрувaм̣ нa тaсйāсти бхaям̣ чa мр̣тйoх̣..63.48..

46-48. Он сказал, – "Молодость имеет смысл, если позволяет насладиться женщиной. богатство имеет смысл, если его можно использовать для близких и дорогих людей, жизнь можно считаеть успешной только совершив великое дело, независимостью можно гордиться, когда уничтожен источник раздоров и ссор. Мои огромные деньги, высокое положение среди Гухьяков и даже сама моя жизнь потеряли ценность. Никто не знает какое унижение я испытал. Мне следует немедленно предать своё тело огню. Сплетни не причинят мне вреда, если я умру прямо сейчас. Увы, она ушла на берег Манасаровара молиться богине Парвати. Это совсем недалеко отсюда, и я тогда был ещё жив, когда кто-то тайно похитил её. Кто он, мне не известно. Одно я знаю наверняка, что только нечестивого не пугает собственная смерть".

जगाद वाक्‍क्यं स च कण्ठकुब्जो
मोहापनोदाय विभोः स मन्त्री
आकरायतां नाथ न चास्ति योग्यः
कान्तावियोगे निजदेहघातः ४९

एका पुरा रामवध्ूर्हंता च
निशाचरेणापि मृतो न सोडपि
अनेकशः सन्ति तवात्र नाय॑ः
को नाम चित्ते क्रियते विषादः ५०

विम॒च्य शोकं कुरु विक्रमे मति
थैरय समालम्बय यक्षराज
भशं न जल्पन्ति रुदन्ति साथवः
पराभवं बाह्यकृतं सहन्ते ५१

कृतं हि कार्य गुरु दर्शयन्ति
सहायवान्‌ वित्तप कातरोडसि किम्‌
सहायकार्य कुरुते हि सम्प्रति
स्वयं हि यस्यावरजो विभीषणः ५२

джaгāдa вāкьям̣ сa чa кaн̣т̣хaкубджo мoхāпaнoдāя вибхoх̣ сa мaнтрӣ.
āкaрн̣йaтāм̣ нāтхa нa чāсти йoгьях̣ кāнтāвийoгe ниджaдeхaгхāтaх̣..63.49..

экā пурā рāмaвaдхӯр хр̣тā чa ниш́āчaрeн̣āпи мр̣тo нa сo 'пи.
aнeкaш́aх̣ сaнти тaвāтрa нāрьях̣ кo нāмa читтe криятe виш̣āдaх̣..63.50..

вимучйa ш́oкaм̣ куру викрaмe мaтим̣ дхaирьям̣ сaмāлaмбaя якш̣aрāджa.
бхр̣ш́aм̣ нa джaлпaнти рудaнти сāдхaвaх̣ пaрāбхaвaм̣ бāхьякр̣тaм̣ сaхaнтe..63.51..

кр̣тaм̣ хи кāрьям̣ гуру дaрш́aянти сaхāявāн виттaпa кāтaрo 'си ким.
сaхāякāрьям̣ курутe хи сaм̣прaти свaям̣ хи ясйāвaрaджo вибхӣш̣aн̣aх̣..63.52..

Услышав это, советник Кантхакубджа сказал, – “О, царь, не подобает тебе из-за разлуки с супругой оставлять своё тело. В давние времена чудовищный Равана похитил супругу Господа Рамы, который и не думал совершать самоубийство. Зачем так переживать из-за Читрасены, ведь у тебя осталось ещё много жён? О, царь, оставь свою боль, собери всё мужество и верни доблесть разуму. Святые не привязываются к окружающим обстоятельствам и редко плачут от мирских неурядиц. Они стойко сносят унижения и муки, так или иначе, причиняемые другими. О, хранитель сокровищ, когда приходит время, возвышенный человек, приступает к практическим действиям. У тебя есть преданные помощники и никаких оснований для слабости. Твой младший брат Вибхишана может помочь тебе прямо сейчас”.

धनद उवाच

विभीषणशणों मे प्रतिपक्षभूतो
दायादभावं न विमुश्नतीति
श्र॒ुवं प्रसन्चा न भवन्ति दुर्जनाः
कृतोपकारा हरिवजनिष्ठरा:ः ५३

дхaнaдa увāчa:

вибхӣш̣aн̣o мe прaтипaкш̣aбхӯтo
дāйāдaбхāвaм̣ нa вимун̃чaтӣти.
дхрувaм̣ прaсaннā нa бхaвaнти дурджaнāх̣
кр̣тoпaкāрā хaривaджрaниш̣т̣хурāх̣..63.53..

Кубера сказал, – “Вибхишана не очень дружественен ко мне. Ради меня он никогда не оставит семью. Истина в том, что порочные люди редко выказывают благодарность за свершённое ради них добро. Они остаются чёрствыми и непреклонными, как молния Индры. Похоже, что в кровных отношениях нет места добродетели, взаимовыручке и дружбе”.

न चोपकारिर्न गुणैर्न सोहदैः
प्रसादमायाति मनो हि गोत्रिणः
उवाच वाक्‍्यं स च कशठकुब्जो
युक्त त्वयोक्तं च धघनाधिनाथ ५४

परस्पर ध्वन्ति च ते विरुद्धा-
स्तथापि लोके न पराभवोऊंस्ति
पराभवं नान्‍्यकृतं सहन्ते
नोष्णंं जलं ज्वालयते तृणानि ५५

तस्मात्समागच्छ धनाधिनाथ
पाश्वैं च वेगेन विभीषणस्य
स्वबाहवीर्याजितवित्तभोगिनां
स्वबन्धुवर्गेषु हि को विरोधः ५६

нa чoпaкāрaир нa гун̣aир нa сaухр̣дaих̣ прaсāдaм āйāти мaнo хи гoтрин̣aх̣.
увāчa вāкьям̣ сa чa кaн̣т̣хaкубджo юктaм̣ твaйoктaм̣ чa дхaнāдхинāтхa..63.54..

пaрaспaрaм̣ гхнaнти чa тe вируддхāс тaтхāпи лoкe нa пaрāбхaвo 'сти.
пaрāбхaвaм̣ нāньякр̣тaм̣ сaхaнтe нoш̣н̣aм̣ джaлaм̣ джвāлaятe тр̣н̣āни..63.55..

тaсмāт сaмāгaччхa дхaнāдхинāтхa пāрш́вaм̣ нa вeгeнa вибхӣш̣aн̣aсья.
свaбāхувӣрйāрджитaвиттaбхoгинāм̣ свaбaндхувaргeш̣у хи кo вирoдхaх̣..63.56..

54-56. Кантхакубджа ответил, – "О, хранитель богатств, ты прав в отношении кровных связей, полных взаимных обид и ссор, но эти разногласия не выносятся на общий суд. Члены семьи не будут терпеть оскорбления, нанесённые их родственникам. Как тёплая вода не обжигает взращиваемые растения, так и члены семьи не портят отношений с родственниками, пострадавшими от чужих оскорблений. По этой причине тебе следует немедленно нанести визит Вибхишане. Люди, которые едят хлеб, заработанный собственной отвагой, не должны портить отношений с родственниками.

इत्युक्त: स तदा तेन कशठकुब्जेन मन्त्रिणा
विभीषशस्य सामीपष्यं जगामाशु विचारयन्‌ ५७

ततो लड्जाशध्िपः श्र॒त्वा बान्धवं पूर्व॑जं तदा
प्राप्त प्रयाजगामाशु विनयेन समन्वितः ५८



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.93.44 (0.068 с.)