Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Каушалья и сумитра громко оплакивали ушедшего супруга, безутешно рыдали все жители айодхьи и даже нечестивая кайкея пустила слезу у погребального костра дашаратхи.
परिवार्य मृतं तत्र रुरुदुस्ताः पतिं ततः तैलद्रोण्यां विनिज्षिप्य मृतं राजकलेवरम् स गत्वा यत्र भरतः शत्र॒घ्नेन सह स्थितः तावानीय ततः शीघ्रमयोध्यां पुनरागतः विपरीतं त्वयोध्यायामिति मेने स पाथ्थिवः केकेय्याम्रिविनिर्दग्धामयोध्यां प्रविवेश सः हा तात राम हा सीते लक्ष्मणेति पुनः पुनः п a ривāрья мр̣т a м̣ т a тр a рурудус тāх̣ п a тим̣ т a т a х̣.
т a ил a др o н̣йāм̣ виникш̣ипья мр̣т a м̣ р a дж a к a л e в a р a м. с a г a твā ятр a бх a р a т a х̣ ш́ a тругхн e н a с a х a стхит a х̣. тāв āнӣя т a т a х̣ ш́ӣгхр a м a й o дхйāм̣ пун a р āг a т a х̣. вип a рӣт a м̣ тв a й o дхйāйāм ити м e н e с a пāртхив a х̣. к a ик e йй a гнивинирд a гдхāм a й o дхйāм̣ пр a вив e ш́ a с a х̣. хā тāт a рāм a хā сӣт e л a кш̣м a н̣ e ти пун a х̣ пун a х̣. Сведущий брахман Васиштха утешал всех. Он занялся устройством прощального ритуала, приказал умастить тело царя ароматными маслами и сказал советникам послать гонца в Митхилу за Бхаратой и Шатругхной. Посланник передал братьям, что они должны срочно прибыть в Айодхью. Затем, гонец вернулся и сообщил, что братья постараются быть в городе как можно скорее. По неблагоприятным знамениям принц Бхарата догадался, что в Айодхье произошло нечто зловещее. Вскоре, Бхарата въехал в Айодхью, сожжённую до тла огнём заговора Кайкеи, и погружённую во тьму страданий и безысходности. Увидев братьев, все жители разрыдались и стали причитать, поминая имена царя, Рамы, Лакшманы и Ситы. Вместе со всеми безутешно плакали и Бхарата с Шатругхной. केकेय्यास्तत्क्षणाच्छृत्वा चुक्रोध भरतस्तदा लक्ष्म्मशेन सह श्रात्रा राघवः सीतया वनम्
उद्घास्य सीतया राम॑ लक्ष्मणन महात्मना दुष्टाया नष्टभाग्यायाः पुत्रोडहं भाग्यवर्जितः यत्र रामो नरव्याघ्रः पद्मपत्रायतेक्षणः सीता च यत्र वेदेही नियमवतचारिणी लक्ष्मणश्व महावीयां गुणवान् भ्रातृवत्सलः राम एवं मम श्राता ज्येष्टो मतिमतां वरः к a ик e ййāс т a ткш̣ a н̣āч чхрутвā чукр o дх a бх a р a т a с т a дā. л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā рāгх a в a х̣ сӣт a йā в a н a м. удвāсья сӣт a йā рāм a м̣ л a кш̣м a н̣ e н a м a хāтм a нā. душ̣т̣āйā н a ш̣т̣ a бхāгйāйāх̣ путр o 'х a м̣ бхāгьяв a рджит a х̣. й a тр a рāм o н a р a вйāгхр a х̣ п a дм a п a трāят e кш̣ a н̣ a х̣. сӣтā ч a ятр a в a ид e хӣ ниям a вр a т a чāрин̣ӣ. л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a м a хāвӣрй o гун̣ a вāн бхрāтр̣в a тс a л a х̣. рāм a эв a м a м a бхрāтā джй e ш̣т̣х o м a тим a тāм̣ в a р a х̣. 111-118. Когда раскрылась правда, Бхарата гневно осудил Кайкею. Он сказал, – "Мне очень жаль, но ты – воплощение зла. Твоё сердце наполнено пороками. Кто может быть нечестивей женщины, которая вынудила Раму с Ситой и Лакшману уйти в лес? О, коварная грешница, как ты могла так поступить? Как ты могла предположить, что царь Дашаратха с радостью уступит мне престол, если Раму вместе с целомудренной Ситой отправить в изгнание? Я сгораю от стыда при мысли, что я твой сын. Тем не менее, ты должна знать моё решение. Я не стану короноваться, и дождусь, пока Рама не вернётся из изгнания. Я буду навещать доблестного Раму, лучшего из воинов, сведущего в священных писаниях, моего мудрого и добросердечного старшего брата. Я найду то место, где Он пребывает вместе с целомудренной, достойной похвал супругой Ситой, дочерью Видехи и преданным, почтительным, обладающим всеми лучшими качествами, блистательным братом Лакшманой. О, Кайкея, изгнав Раму, ты совершила ужасное преступление. О, безсердечная и лукавая, только мудрейший Рама, мой старший брат, и только Он имеет право занимать трон, а я лишь Его верный слуга.
इत्युक्त्वा मातरं तत्र रुरोद भूशद्ःखितः क्व गतोडउस्यद्य बै तात किं करोमीह तद्ढद итй уктвā мāт a р a м̣ т a тр a рур o д a бхр̣ш́ a дух̣кхит a х̣. кв a г a т o 'сй a дья в a и тāт a ким̣ к a р o мӣх a т a д в a д a. 119-120. После этих слов Бхарата разрыдался и причитая, громко звал по имени своего отца. Его голос был полон страдания и боли как и участь всеобщего юного любимца, который был вынужден уйти и оставить Бхарату одного, – ‘Что теперь делать?’, – Он снова и снова вспоминал Раму, Ситу и Лакшману, изгнанных в лес и горько рыдал. सीता च मातृतुल्या मे क््व गतो लक्ष्मणश्च ह
वसिष्ठो भगवानाह कालकमंविभागवित् कर्मकालवशादेव पिता ते स्वर्गमास्थितः रामोडपि दुष्टनाशाय शिष्टानां पालनाय च प्रायस्तत्रास्ति रामेश कर्तव्यं लक्ष्मणेन च сӣтā ч a мāтр̣тулйā м e кв a г a т o л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a х a. в a сиш̣т̣х o бх a г a вāн āх a кāл a к a рм a вибхāг a вит. к a рм a кāл a в a ш́āд эв a питā т e св a рг a м āстхит a х̣. рāм o 'пи душ̣т̣ a нāш́āя ш́иш̣т̣āнāм̣ пāл a нāя ч a. прāяс т a трāсти рāм e н̣ a к a рт a вьям̣ л a кш̣м a н̣ e н a ч a. Васиштха Муни успокоил безутешно рыдающего Бхарату и по отечески сказал, – “Сын мой, не стоит так убиваться из-за смерти отца, потому как всё предопределено ходом времени. Сейчас тебе следует собраться и провести прощальную церемонию, а не предаваться горю. Господь Вишну воплотился в этом мире как Рама, с единственной целью, уничтожить нечестивых и защитить Своих преданных. Много деяний предстоит совершить Раме в изгнании. Поэтому все Его помыслы сосредоточены на предстоящих деяниях, и как только Он свершит всё задуманное, так и вернётся”. तत्कृत्वा पुनरायाति रामः कमललोचनः
संस्कार लम्भयामास विधिदृष्टेन कर्मणा स्त्रात्वा सरय्वाः सलिले कृत्वा तस्योदकक्रियाम् т a т кр̣твā пун a р āйāти рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣. с a м̣скāр a м̣ л a мбх a йāм_ a с a видхидр̣ш̣т̣ e н a к a рм a н̣ā. снāтвā с a р a йвāх̣ с a лил e кр̣твā т a сй o д a к a крийāм. Эти слова Васиштхи придали Бхарате сил, и следуя предписаниям, он приступил к совершению траурной церемонии для своего отца. По окончании агнихотры, он зажёг погребальный костёр. Затем он совершил омовение в священных водах Сарайю и ради умиротворения души отца, отправившейся на небо, вместе с братом Шатругхной окропил освящённой водой с ладоней всех матерей, друзей и близких. तस्योध्व॑देहिकं कृत्वा मन्त्रिणा मन्त्रिनायकः भरतो राममन्वेष्ट॑ं राममार्गेण सत्तमः मत्वा तं भरतं शत्रुं रामभक्तो गुहस्तदा महाबलपरीवारो रुरोध भरतं पथि १३२ सश्रातृकं सभार्य मे रामं स्वामिनम॒त्तमम् т a сьяурдхв a д e хик a м̣ кр̣твā м a нтрин̣ā м a нтринāяк a х̣. бх a р a т o рāм a м a нв e ш̣т̣ум̣ рāм a мāрг e н̣ a с a тт a м a х̣. м a твā т a м̣ бх a р a т a м̣ ш́ a трум̣ рāм a бх a кт o гух a с т a дā. м a хāб a л a п a рӣвāр o рур o дх a бх a р a т a м̣ п a тхи..48.132.. с a бхрāтр̣к a м̣ с a бхāрьям̣ м e рāм a м̣ свāмин a м утт a м a м. 129-133. Бхарата завершил траурную церемонию, и желая встретиться с братом, отправился отправился по следам Рамы в лес, вместе с четырьмя военными подразделениями, включающими слонов, лошадей, пехоту и колесницы, своими советниками и матерями. Отшельник Гуха не был уверен в чистоте намерений младшего брата Рамы и решил замедлить продвижение Бхараты, посоветовав ему с огромной армией следовать по окружному пути. Он полагал, что Бхарата ищет Раму с дурными намерениями. При встрече, он обратился к Бхарате с суровыми словами, – "О, нечестивый и коварный предатель, тебе мало изгнания Рамы с супругой и братом! Теперь ты затеял военный поход, намереваясь ко всему свершённому, ещё и убить Его. Если я заблуждаюсь, то зачем тебе такая огромная армия?" गमिष्यसि दुरात्मंस्त्वं सेनया सह दुर्मते तमुवाच विनीतात्मा रामायाथ कृताझजलिः प्रोषिति मयि केकेय्या कृतमेतन्महामते г a миш̣й a си дурāтм a м̣с тв a м̣ с e н a йā с a х a дурм a т e. т a м увāч a винӣтāтмā рāмāйāтх a кр̣тāн̃дж a лих̣. пр o ш̣ит e м a йи к a ик e ййā кр̣т a м эт a н м a хāм a т e. 134-136. В ответ Бхарата молитвенно сложил руки и смиренно сказал Гухе следующие слова, – "Как ты почитаешь Раму, так и я полностью Ему предан. Во время моего отсутствия, когда я был во дворце моего дяди по матери, всё это задумала и устроила коварная Кайкея. Сегодня я собираюсь вернуть Раму в Айодхью. Пожалуйста, подскажи мне правильный путь, ведущий к Нему". सत्यपूर्व गमिष्यामि पन्थानं देहि मे गुह नोकावन्दैरनेकैस्तु स्त्रात्वासो जाह्नजवीजले с a тьяпӯрв a м̣ г a миш̣йāми п a нтхāн a м̣ д e хи м e гух a. н a укāвр̣нд a ир a н e к a ис ту снāтвāс a у джāхн a вӣдж a л e. Когда Гуха убедился в благих намерениях Бхараты, он отвёл его к берегу священной Ганги. Затем, он созвал множество лодочников и обеспечил Бхарате переправу через реку. Совершив омовение в священных водах Ганги, Бхарата достиг ашрама Бхарадваджи, и смиренно склонив голову к его стопам, во всех подробностях открыл ему всю правду о случившемся. प्रणम्य शिरसा तस्मै यथावृत्तम॒वाच ह दुःखं न तावत् कत॑ग्यं रामार्थडपि त्वयाथुना त्वयि तत्र गते वापि प्रायोइसोौ नागमिष्यति रामस्तु सीतया सार्थ वनखरयडे स्थितः शुभे пр a н̣ a мья ш́ир a сā т a см a и ятхāвр̣тт a м увāч a х a. дух̣кх a м̣ н a тāв a т к a рт a вьям̣ рāмāртх e 'пи тв a йāдхунā. тв a йи т a тр a г a т e вāпи прāй o 'с a у нāг a миш̣й a ти. рāм a с ту сӣт a йā сāрдх a м̣ в a н a кх a н̣д̣ e стхит a х̣ ш́убх e. 139-142. Бхарадваджа утешил его и сказал, – "Это случилось по велению времени. Тебе незачем сожалеть о участи Рамы, который искренне говоря, в настоящее время находится в Читракуте. Тебе не имеет смысла идти туда ради встречи, потому что Он не вернётся. Тем не менее, ты можешь просто увидется с Ним, но затем исполни Его волю и поступи как Он скажет. Шри Рама живёт в красивом лесу, а Лакшмана неустанно охраняет Его покой от нападения диких животных. इत्युक्तो भरतस्तत्र भारद्वाजेन धीमता स्थितोडसो टृष्टवान्ट्रात्सश्वूलीं चोत्तरां दिशम् वक्षमास्हझय मेधावी वीक्षमाणः प्रयत्नतः हस्त्यश्वरथसंयु॒क्तां दृष्टा राममथात्रवीत् итьюкт o бх a р a т a с т a тр a бхāр a двāдж e н a дхӣм a тā. стхит o 'с a у др̣ш̣т̣ a вāн дӯрāт с a дхӯлӣм̣ ч o тт a рāм̣ диш́ a м. вр̣кш̣ a м āрухья м e дхāвӣ вӣкш̣ a мāн̣ a х̣ пр a ятн a т a х̣. х a стьяш́в a р a тх a с a м̣йуктāм̣ др̣ш̣т̣вā рāм a м a тхāбр a вӣт. По совету Бхарадваджи, Бхарата отправился к горе Читракута. Лакшмана заметил вдали столб поднятой в воздух пыли, и сообщил Раме о приближении неизвестных. Затем, он залез на дерево, и сосредоточившись на этом направлении, увидел большую армию со слонами, конями и колесницами, которые быстро двигались по направлению к лагерю Рамы. Лакшмана сообщил, что в сопровождении огромной армии, состоящей из слонов, пехоты, лошадей и колесниц, к ним приближается какой-то могущественный царь, и призвал Раму сохранять спокойствие. भूपो5स्ति बलवान् कश्चिद्धस्त्यश्वरथपत्तिभिः रामस्तमत्रवीद्वीरो वीर॑ सत्यपराक्रमः इत्येवं वदतस्तस्य रामस्य विदितात्मनः ब्राह्मणर्मन्त्रिभिः सार्थ रुदन्चागत्यपादयो: मन्त्रिणो मातृवर्गश्च स्विग्थबन्धुसहजनाः бхӯп o 'сти б a л a вāн к a ш́чид *дх a стьяш́в a р a тх a п a ттибхих̣. рāм a с т a м a бр a вӣд вӣр o вӣр a м̣ с a тьяп a рāкр a м a х̣. итй эв a м̣ в a д a т a с т a сья рāм a сья видитāтм a н a х̣. брāхм a н̣ a ир м a нтрибхих̣ сāрдх a м̣ руд a нн āг a тья пāд a й o х̣. м a нтрин̣ o мāтр̣в a рг a ш́ ч a снигдх a б a ндхусухр̣ддж a нāх̣. 147-151. Рама сказал Лакшмане, – "Брат, Мне кажется, что к нам идёт Бхарата. Как только Рама произнёс эти слова, там появился Бхарата и громко рыдая, упал к Его ногам. Оставив армию позади, Бхарата пришёл к Раме только в сопровождении советников и нескольких брахманов. Ещё через несколько минут появились матери, родные, близкие и друзья, которые с рыданиями окружили Раму. स्वर्यातं पितरं ज्ञात्वा ततो रामो महामतिः स्त्रात्वा मलापहे तीर्थ दत्ता च सलिलाझलिम् св a рйāт a м̣ пит a р a м̣ джн̃āтвā т a т o рāм o м a хāм a тих̣. снāтвā м a лāп a х e тӣртх e д a ттвā ч a с a лилāн̃ дж a лим. Узнав о смерти отца, вместе с братом и супругой Рама совершил омовение в священной реке и предложил душе умершего отца воду в ладонях. Затем Он почтительно склонил голову к ногам матери, учителей и старейшин, и выразив соболезнования, сказал Бхарате. उवाच भरतं राजन् टःखेन महतान्वितम् राज्ञा विहीनां नगरीं अ्नाथां परिपालय त्वामृते पुरुषव्यात्र न यास्येड्हमितो श्रुवम् увāч a бх a р a т a м̣ рāдж a н дух̣кх e н a м a х a тāнвит a м. рāджн̃ā вихӣнāм̣ н a г a рӣм̣ a нāтхāм̣ п a рипāл a я. твāм р̣т e пуруш̣ a вйāгхр a н a йāсй e 'х a м ит o дхрув a м. 154-156. "О, сведущий Бхарата, немедленно возвращайся в Айодхью и прими управление осиротевшим после кончины нашего почтенного отца государством". Бхарата ответил, – "О, лучший из людей, Я решил что без Тебя не вернусь в Айодхью. Я пойду за Тобой куда угодно, как Лакшмана и Сита". इत्याकरार्य पुनः प्राह भरतं पुरतः स्थितम् यथा न लड्ढयं वचनं मया पितृमुखेरितम् मत्समीपादितो गत्वा प्रजास्त्वं परिपालय तदरणये चरित्वा तु आगमिष्यामि तेडन्तिकम् итй āк a рн̣й a пун a х̣ прāх a бх a р a т a м̣ пур a т a х̣ стхит a м. й a тхā н a л a н̇гхьям̣ в a ч a н a м̣ м a йā питр̣мукх e рит a м. м a тс a мӣпāд ит o г a твā пр a джāс тв a м̣ п a рипāл a я. т a д a р a н̣й e ч a ритвā ту āг a мисйāми т e 'нтик a м. 157-160. Затем, Рама добавил, – "Милый Бхарата, ты должен почитать старшего брата, как почитают своего отца сведущие в дхарме люди. Как Я не могу нарушить указание отца, так и ты не должен противиться Моей воле. Возвращайся в Айодхью и займись государственным управлением. По истечении двенадцати лет изгнания, Я вернусь, и мы снова будем вместе. Ступай и исполни Моё указание. Не надо ни о чём сожалеть". इत्युक्तो भरतः प्राह बाष्पपयांकुलेकज्षण: तवादेशान्मया कार्य देहि त्वं पादुके मम त्वद्वेषमेव मद्भिषं त्वद्व॒तं मे महावतम् ततो हविर्यथा चाग्मो प्रवचक्ष्यामि कलेवरम् बह प्रदक्षिणं कृत्वा नमस्कृत्य च राघवम् итьюкт o бх a р a т a х̣ прāх a бāш̣п a п a рйāкул e кш̣ a н̣ a х̣.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.109.30 (0.071 с.) |