Лакшмана сказал, – “нам не стоит уповать на судьбу или удачу, это удел трусливых сердец. До тех пор, пока наши стрелы вложены в луки, а взгляды суровы, равана может тешиться только своей гордыней”. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лакшмана сказал, – “нам не стоит уповать на судьбу или удачу, это удел трусливых сердец. До тех пор, пока наши стрелы вложены в луки, а взгляды суровы, равана может тешиться только своей гордыней”.



तदा लक्ष्मणः रामस्य कर्णे लगित्वा पितृवधवैरस्मरणे अथ
तद्धक्तिवीरयपरीज्षणाय लक्षणविज्ञानायादिश्यतामड्भदाय दूत्यम्‌
रामः साथु इति भणित्वा अजड्भदं सबहमानमवलोक्य आदिशति २५ अज्भद

पिता ते यद्वाली बलिनि दशकरयठे कलितवा-
न्न शक्तास्तद्वक्त वयमपि मुदा तेन पुलकः
स एव त्वं व्यावत्तयसि तनुजत्वेन पितृतां
ततः कि वक्तठ्यं तिलकयति स॒ष्टार्थथदवीम्‌ २६

х̣тaдā лaкш̣мaн̣aх̣ рāмaсья кaрн̣e лaгитвā питр̣вaдхaвaирaсмaрaн̣e aтхa тaдбaктивӣрьяпaрӣкш̣aн̣āя лaкш̣aн̣aвиджн̃āнāйāдишьятāм aн̇гaдāя дӯтьям | х̣рāмaх̣ сāдху ити бхaн̣итвā aн̇гaдaм̣ сaбaхумāнaм aвaлoкья āдиш́aти..52.25.. х̣aн̇гaдa |

питā тe яд вāлӣ бaлини дaш́aкaн̣т̣хe кaлитaвāн
нa ш́aктāс тaд вaктум̣ вaям aпи мудā тeнa пулaкaх̣.
сa эвa твaм̣ вйāвaртaяси тaнуджaтвeнa питр̣тāм̣
тaтaх̣ ким̣ вaктaвьям̣ тилaкaяти ср̣ш̣т̣āртхaпaдaвӣм..52.26..

25-26. Затем он приблизил губы к уху Рамы и сказал, – "Пришло время испытать Ангаду и узнать насколько он Тебе предан. Ты убил его отца Бали, поэтому его бесстрашие, поведение и образ действий, должны пройти серьёзную проверку. Доверь ему переговоры". Рама принял совет и приказал Ангаде, – "О, Ангада, доблесть твоего отца, явленная в противостоянии Раване, не поддаётся описанию. Наши сердца начинают учащённо биться, когда мы вспоминаем о его храбрости. Сейчас перед нами стоит олицетворение мужества Бали. Ты продолжатель дел своего отца, и что тут можно добавить? Оправдай высокую честь, и держи голову высоко поднятой, как это делал твой отец".

अजड़दो मौलिमणडलमिलत्करयुगलेन प्रणम्य यदाज्ञापयति देवः । अवधारय॑ताम्‌ २७

किं प्राकारविहारतोरणवतीं लड्जामिहेवानये
किं वा सैन्यमहं द्वुतं रघुपते तत्रैव सम्पादये ।
अत्यल्पं कुलपर्वतैरविरलैर्बध्रामि वा सागरं
देवादेशय कि करोमि सकल दोर्ईणडसाध्यं मम २८

х̣aн̇гaдo мaулимaн̣д̣aлaмилaткaрaюгaлeнa прaн̣aмья яд āджн̃āпaяти дeвaх̣ | х̣aвaдхāрьятāм..52.27..

ким̣ прāкāрaвихāрaтoрaн̣aвaтӣм̣ лaн̇кāм ихaивāнaйe
ким̣ вā сaиньям aхaм̣ друтaм̣ рaгхупaтe тaтрaивa сaм̣пāдaйe.
aтьялпaм̣ кулaпaрвaтaир aвирaлaир бaдхнāми вā сāгaрaм̣
дeвāдeш́aя ким̣ кaрoми сaкaлaм̣ дoрдaн̣д̣aсāдхьям̣ мaмa..52.28..

27-28. Ангада склонил голову и с молитвенно сложенными руками произнёс, – "Я исполню любой Твой приказ. Я могу уничтожить любые преграды, парки и всю Ланку с этим городом и его воротами. Я могу собрать всю армию и немедля атаковать этот город, или с лёгкостью завалить океан валунами и скалами. Эти руки способны свершить немыслимое, прикажи, и я выполню любое задание".

              

श्रीरामस्तद्गचनगात्रेणेव॒ तद्धक्तिं सामर्थ्य चावेच््य वदति २९

अज्ञानादथवाधिपत्यरभसा वास्मत्परोक्षे हता
सीतेयं प्रविम॒ुच्यतामिति वचो गत्वा दशास्यं वद
नो चेल्लक्ष्मणम॒क्तमार्गणगणच्छेदोच्छलच्छोशित-
च्छत्रच्छन्नदिगन्तमन्तकपरीं प॒त्रर्वती यास्यसि ३०

х̣ш́рӣрāмaс тaдвaчaнaмāтрeн̣aивa тaдбхaктим̣ сāмaртхьям̣ чāвeкш̣йa вaдaти..52.29..

aджн̃āнāд aтхaвāдхипaтьярaбхaсā вāсмaтпaрoкш̣e хр̣тā
сӣтeям̣ прaвимучйaтāм ити вaчo гaтвā дaш́āсьям̣ вaдa.
нo чeл лaкш̣мaн̣aмуктaмāргaн̣aгaн̣aччхeдoччхaлaччхoн̣итaч
чхaтрaччхaннaдигaнтaм aнтaкaпурӣм̣ путрaир вр̣тo йāсьяси..52.30..

29-30. Выслушав Ангаду, Рама оценил его верность и мужество, и сказал, – “O, воин, ступай к Реване и передай ему, – ‘Освободи Ситу, Равана, которую ты как вор похитил в Моё отсутствие. В противном случае, выпущенные из лука Лакшманы стрелы, отправят тебя в обитель Ямы, а кровоточащие куски твоего тела разлетятся во все стороны света".

अज्भदः ३१ देव

संधो वा विग्रहे वापि मयि दूते दशाननी
अक्षता वाक्षता वापि ज्ितिपीठे लुठिष्यति ३२

तदा श्रीरामचन्द्रेण प्रशस्य प्रहितोड्ड्रदः
उत्तिप्रत्युक्तिचातुर्यः पराजित्यागतो रिपुम्‌ ३३

х̣aн̇гaдaх̣..52.31..  х̣дeвa |

сaм̣дхaу вā вигрaхe вāпи мaйи дӯтe дaш́āнaнӣ.
aкш̣aтā вā кш̣aтā вāпи кш̣итипӣт̣хe лут̣хиш̣йaти..52.32..

тaдā ш́рӣрāмaчaндрeн̣a прaш́aсья прaхитo 'н̇гaдaх̣.
уктипрaтьюктичāтурьяих̣ пaрāджитйāгaтo рипум..52.33..

32-33. Ангада сказал, – "О, Господь, головы Раваны падут на землю в обоих случаях, независимо от того, вступит он в переговоры, или будет сражаться. Так или иначе, он склонит свои головы, капитулировав перед Тобой, или потеряет их в бою, когда я отделю их от его тела". Рама по достоинству оценил ответ Ангады. Отправившись на переговоры с Раваной, Ангада обескуражил его силой веских доводов, и вскоре вернулся к Раме.

राघवस्य बल ज्ञात्वा चारैस्तदनुजस्य च
वानराणां च भीतोडपि निर्भीरिव दशाननः ३४

लड्जापुरस्य रक्षार्थभादिदेश स राक्षसान्‌
आदिश्य स्ंतो दिन्ञु पुत्रानाह दशाननः ३५

घृम्राक्षं धरम्रपानं च राक्षसा यात मे पुरीम्‌
पाशैर्बश्नीत तो मर्त्यों अ्मित्रान्तकवीर्यवान
कुम्भकर्णोड्पि मद्भ्राता तुर्यनादेः प्रबोधितः ३६

рāгхaвaсья бaлaм̣ джн̃āтвā чāрaис тaдaнуджaсья чa.
вāнaрāн̣āм̣ чa бхӣтo 'пи нирбхӣр ивa дaш́āнaнaх̣..52.34..

лaн̇кāпурaсья рaкш̣āртхaм āдидeш́a сa рāкш̣aсāн.
āдишья сaрвaтo дикш̣у путрāн āхa дaш́āнaнaх̣..52.35..

дхӯмрāкш̣aм̣ дхӯмрaпāнaм̣ чa рāкш̣aсā йāтa мe пурӣм.
пāш́aир бaдхнӣтa тaу мaртьяу aмитрāнтaкaвӣрьявāн.
кумбхaкaрн̣o 'пи мaдбхрāтā турьянāдaих̣ прaбoдхитaх̣..52.36..

Равана, в свою очередь, был напуган мощью Рамы, Лакшманы и обезьян, но с поддельным бесстрашием, призвал демонов доблестно оборонять Ланку. Он послал войска блокировать все направления, позвал своих сыновей Дхумракшу и Дхумрапану, и приказал им штурмовать город и взять в плен Раму с Лакшманой. К тому же, он приказал громким боем барабанов и труб разбудить своего брата Кумбхакарну, который для врагов был подобен Яме.

राज्षसाश्वेव संदिष्टा रावणेन महाबलाः
तस्याज्ञां शिरसा5उडदाय युयुधुर्वानरिः सह ३७

युध्यमाना यथाशकत्या कोटिसंख्यास्तु राज्षसाः
वानरैर्निधन प्राप्ताः पुनरन्यान्‌ यथाउडडदिशत्‌ ३८

पूर्वद्वारे दशग्रीवो राज्लसानमितौजसः
ते चापि युध्य हरिभिर्नील द्यर्निघधनं गताः ३९

अथ दक्षिणदिग्भागे रावशैेन नियोजिताः
ते सर्वे वानरवरेर्दारितास्तु यमं गताः ४०

पश्चिमेड्ड़रदमुख्यैश्व वानरैरतिगवितिः
राज्षसाः पर्वताकाराः प्रापिता यमसादनम्‌ ४१

तदुत्तरे तु दिग्भागे रावणैन निवेशिताः
पेतस्ते राक्षसाः क्रूरा मेन्दाद्येर्वानरिर्हठताः ४२

ततो वानरसंघास्तु लड्जाप्राकारमुच्छितम्‌
उत्प्लुत्याभ्यन्तरस्थांश्व राक्षतसान्‌ बलदर्पितान्‌ ४३

рāкш̣aсāш́ чaивa сaм̣диш̣т̣ā рāвaн̣eнa мaхāбaлāх̣.
тaсйāджн̃āм̣ ш́ирaсāдāя юйудхур вāнaрaих̣ сaхa..52.37..

йудхьямāнā ятхāш́aктйā кoт̣исaм̣кхйāс ту рāкш̣aсāх̣.
вāнaрaир нидхaнaм̣ прāптāх̣ пунaр aнйāн ятхāдиш́aт..52.38..

пӯрвaдвāрe дaш́aгрӣвo рāкш̣aсāн aмитaуджaсaх̣.
тe чāпи юдхья хaрибхир нӣлāдьяир нидхaнaм̣ гaтāх̣..52.39..

aтхa дaкш̣ин̣aдигбхāгe рāвaн̣eнa нийoджитāх̣.
тe сaрвe вāнaрaвaрaир дāритāс ту ямaм̣ гaтāх̣..52.40..

пaш́чимe 'н̇гaдaмукхьяиш́ чa вāнaрaир aтигaрвитaих̣.
рāкш̣aсāх̣ пaрвaтāкāрāх̣ прāпитā ямaсāдaнaм..52.41..

тaдуттaрe ту дигбхāгe рāвaн̣eнa нивeш́итāх̣.
пeтус тe рāкш̣aсāх̣ крӯрā мaиндāдьяир вāнaрaир хaтāх̣..52.42..

тaтo вāнaрaсaм̣гхāс ту лaн̇кāпрāкāрaм уччхритaм.
утплутйāбхьянтaрaстхāм̣ш́ чa рāкш̣aсāн бaлaдaрпитāн..52.43..

37-43. Ко всему прочему, Равана приказал сражаться всем мирным жителям Ланки, и они тоже вступили в битву с обезьянами. Кроры (десятки миллионов) монстров, которых Равана послал к восточным воротам, были уничтожены отважными обезьянами, под руководством Налы. Точно так же демоны потерпели поражение и у южных ворот. У западных ворот враг был сокрушён отрядом обезьян Ангады. Свирепый Маинда, вместе со своими отважными воинами, нанёс сокрушительное поражение демонам у северных ворот. Затем обезьяны взяли штурмом стены дворца и убили всех защитников, которые находились внутри. После этого, победители собрались в главном лагере.

हत्वा शीघ्र पुनः प्राप्ताः स्वसेनामेव वानराः
एवं हतेषु सर्वेषु राक्षसेषु दशाननः ४४

रोदमानासू तत्स्त्रीषु निर्गतः क्रोधमूच्छितः
द्वारे स पश्चिमे वीरो राक्षसैर्बहनिवतः ४५

क्वासो रामेति च वदन्‌ धनष्पाणिः प्रतापवान्‌
रथस्थः शरवर्ष च विसूजन्‌ वानरेषु सः ४६

ततस्तद्वाणच्छिन्नाज्ञा वानरा दुद्ग॒ुव॒ुस्तदा
पलायमानांस्तान्‌ दृष्टा वानरान्‌ राघवस्तदा ४७

хaтвā ш́ӣгхрaм̣ пунaх̣ прāптāх̣ свaсeнāм эвa вāнaрāх̣.
эвaм̣ хaтeш̣у сaрвeш̣у рāкш̣aсeш̣у дaш́āнaнaх̣..52.44..

рoдaмāнāсу тaтстрӣш̣у ниргaтaх̣ крoдхaмӯрччхитaх̣.
двāрe сa пaш́чимe вӣрo рāкш̣aсaир бaхубхир вр̣тaх̣..52.45..

квāсaу рāмeти чa вaдaн дхaнуш̣пāн̣их̣ прaтāпaвāн.
рaтхaстхaх̣ ш́aрaвaрш̣aм̣ чa виср̣джaн вāнaрeш̣у сaх̣..52.46..

тaтaс тaдбāн̣aчхиннāн̇гā вāнaрā дудрувус тaдā.
пaлāямāнāм̣с тāн др̣ш̣т̣вā вāнaрāн рāгхaвaс тaдā..52.47..

44-47. Когда множество демонов было убито, Равана впал в ярость, глядя на рыдающих вдов. Тода этот неугомонный монстр взял в руки лук и сам вышел на битву. Немногие, оставшиеся в живых, поддержали его, когда он яростно выкрикнул, – "Где этот Рама?" Со своей боевой колесницы он стал осыпать обезьян дождём из разящих стрел. В рядах обезьян началась паника. Сражённые стрелами, они начали разбегаться во все стороны. Рама спросил спасающихся бегством обезьян, – "Что стало причиной такой паники? Что повергло вас в такой ужас?"

कस्मात्तु वानरा भग्माः किमेषां भयमागतम्‌
इति रामवच: श्र॒त्वा प्राह वाक्‍्यं विभीषणः ४८

श्वुणु राजन्महाबाहो रावणो निर्गतोड्धुना
तद्बाणछित्ना हरयः पलायन्ते महामते ४९

кaсмāт ту вāнaрā бхaгнāх̣ ким эш̣āм̣ бхaям āгaтaм.
ити рāмaвaчaх̣ ш́рутвā прāхa вāкьям̣ вибхӣш̣aн̣aх̣..52.48..

ш́р̣н̣у рāджaн мaхāбāхo рāвaн̣o ниргaтo 'дхунā.
тaдбāн̣aчхиннā хaрaях̣ пaлāянтe мaхāмaтe..52.49..

48-49. Вибхишана ответил, – "О, царь, выслушай меня. На этот раз в бой вступил сам Равана. Его стрелы настолько остры и точны, что обезьяны не в силах сдержать его натиск".

इत्युक्तो राघवस्तेन धन॒स्य्यम्य रोषितः
ज्याधोषतलघोषाभ्यां प्रयामास खं दिशः ५०

युयुथे रावणशनाथ रामः कमललोचनः
सुग्रीवो जाम्बवांश्ेव हनूमानड्भदस्तथा ५१

विभीषणो वानराश्व लक्ष्मणश्चापि वीय॑वान्‌
उपेत्य रावणीं सेनां वर्षन्ती स्वबसायकान्‌ू ५२

हस्त्यश्वरथसंयुक्तां ते निजन्नुर्महाबलाः
रामरावणयोर्युद्धमभूत्‌ तत्रापि भीषणम्‌ ५३

रावणेन विसृष्टानि शस्त्रास्त्राणि च यानि वै
तानि छित्त्वाथ शस्त्रेस्तु राघवश्चव महाबलः ५४

शरेण सारथिं हत्वा दशभिश्व महाहयान्‌
रावणस्य धनुशि्छित्ता भल्‍्लेनेकेन राघवः ५४

मुकुट पद्चदशभिश्छत्त्वा तन्मस्तक॑ पुनः
सुवर्णपल्लैर्दशभिः शरैविग्याघ वीर्यवान्‌ू ५६

तदा दशास्यो वउ्यथितो रामबाणर्भशं तदा
विवेश मन्त्रिभिर्नीतः स्वपुरी देवमर्दकः ५७

итьюктo рāгхaвaс тeнa дхaнур удьямья рoш̣итaх̣.
джйāгхoш̣aтaлaгхoш̣āбхйāм̣ пӯрaйāм_aсa кхaм̣ диш́aх̣..52.50..

йуюдхe рāвaн̣eнāтхa рāмaх̣ кaмaлaлoчaнaх̣.
сугрӣвo джāмбaвāм̣ш́ чaивa хaнумāн aн̇гaдaс тaтхā..52.51..

вибхӣш̣aн̣o вāнaрāш́ чa лaкш̣мaн̣aш́ чāпи вӣрьявāн.
упeтья рāвaн̣ӣм̣ сeнāм̣ вaрш̣aнтӣм̣ сaрвaсāякāн..52.52..

хaстьяш́вaрaтхaсaм̣йуктāм̣ тe ниджaгхнур мaхāбaлāх̣.
рāмaрāвaн̣aйoр юддхaм aбхӯт тaтрāпи бхӣш̣aн̣aм..52.53..

рāвaн̣eнa виср̣ш̣т̣āни ш́aстрāстрāн̣и чa йāни вaи.
тāни чхиттвāтхa ш́aстрaис ту рāгхaвaш́ чa мaхāбaлaх̣..52.54..

ш́aрeн̣a сāрaтхим̣ хaтвā дaш́aбхиш́ чa мaхāхaйāн.
рāвaн̣aсья дхaнус чхиттвā бхaллeнaикeнa рāгхaвaх̣..52.55..

мукут̣aм̣ пaн̃чaдaш́aбхиш́ чхиттвā тaнмaстaкaм̣ пунaх̣.
сувaрн̣aпун̇кхaир дaш́aбхих̣ ш́aрaир вивйāдхa вӣрьявāн..52.56..

тaдā дaш́āсйo вьятхитo рāмaбāн̣aир бхр̣ш́aм̣ тaдā.
вивeш́a мaнтрибхир нӣтaх̣ свaпурӣм̣ дeвaмaрдaкaх̣..52.57..

Взбешённый Рама взял лук и натянул тетиву. Звенящий звук наполнил всё пространство и эхом отозвался во всех направлениях. Рама вступил в битву с Раваной. Лакшмана, Вибхишана, Сугрива, Джамбаван, Хануман, Ангада и другие могучие обезьяны, тоже приняли участие в битве и перешли в наступление на вражескую армию. Началось ужасное, смертельное сражение. Рама уничтожил всё оружие Раваны, а затем, выпустив ещё одиннадцать стрел, убил его возничего и лошадей. Лук Раваны был расколот серповидной стрелой бхалла. Затем, Рама выпустил пятнадцать стрел, которые лишили Равану его десяти голов. Враг полубогов понёс сильный урон от ураганной атаки Рамы, и военачальники Раваны отнесли его бессознательное тело во дворец.

बोधिततस्तूर्यनादैसतु गजयूथक्रमेः शनेः
पुनः प्राकारमुल्लड्ड कुम्भकर्णों विनिर्गतः ५८

उत्तुड़्स्थलदेहोडसौ भीमदृष्टिम॑हाबलः
वानरान्‌ भक्षयन्‌ दुष्टो विचचार ज्षुधान्वितः ५९

तं॑ दृष्टोत्पत्य सुग्रीवः शूलेनोरस्यताडयत्‌
कर्णद्रयं करा भ्यां तुच्छित्ता वक्रेण नासिकाम्‌ ६०

бoдхитaс тӯрьянāдaис ту гaджaйӯтхaкрaмaих̣ ш́aнaих̣.
пунaх̣ прāкāрaм уллaн̇гхья кумбхaкaрн̣o виниргaтaх̣..52.58..

уттун̇гaстхӯлaдeхo 'сa бхӣмaдр̣ш̣т̣ир мaхāбaлaх̣.
вāнaрāн бхaкш̣aян душ̣т̣o вичaчāрa кш̣удхāнвитaх̣..52.59..

тaм̣ др̣ш̣т̣вoтпaтья сугрӣвaх̣ ш́ӯлeнoрaсй aтāд̣aят.
кaрн̣aдвaям̣ кaрāбхйāм̣ ту *ччхиттвā вaкрeн̣a нāсикāм..52.60..

Тогда на защиту Ланки вышел Кумбхакарна, который наконец проснулся от грохота барабанов и звуков труб и напоминал огромного слона. Его рост был огромен, а чудовищных размеров тело, словно готово было лопнуть от жира. С огромными, вселяющими ужас глазами, это могучее чудовище продвигалось по полю боя, собирая жатву из убитых обезьян. Сугрива ударил его трезубцем в грудь, затем когтями отодрал ему уши и зубами откусил нос.

सवंतो युध्यमानांश्व रक्षोनाथान्‌ रणेडथ्िकान्‌
राघवो घातयित्वा तु वानरेन्‍्द्रे: समन्‍्ततः ६१

चकर्त विशिखेस्तीक्ष्ण: क॒म्भकर्गस्य कन्धराम्‌
विजित्येन्द्रजितं साक्ञाद्रुडेनागतेन सः ६२

रामो लक्ष्मणसंयक्तः शुशुभे वानरैर्व॒तः
व्यर्थ गते चेन्द्रजिति कुम्भकर्णे निपातिते ६३

लड्जानाथस्ततः क्रुद्धः पुत्र त्रिशिर्सं पुनः
अतिकायमहाकायोौ देवान्तकनरान्तकौ ६४

ययं हत्वा तु पुत्राद्या तो नरो युधि निश्चत
तानब्नियुज्य दशग्रीवः पुत्रानेव॑ पुनर्ज॑जीत्‌ू ६५

महोदरमहापाओओं सार्धमेतैर्महाबलैः
संग्रामेडस्मिन्‌ रिपून्‌ हन्तुं युवां बजतमुद्यतो ६६

сaрвaтo юдхьямāнāм̣ш́ чa рaкш̣oнāтхāн рaн̣e 'дхикāн.
рāгхaвo гхāтaйитвā ту вāнaрeндрaих̣ сaмaнтaтaх̣..52.61..

чaкaртa виш́икхaис тӣкш̣н̣aих̣ кумбхaкaрн̣aсья кaндхaрāм.
виджитйeндрaджитaм̣ сāкш̣āд гaруд̣eнāгaтeнa сaх̣..52.62..

рāмo лaкш̣мaн̣aсaм̣йуктaх̣ ш́уш́убхe вāнaрaир вр̣тaх̣.
вьяртхaм̣ гaтe чeндрaджити кумбхaкaрн̣e нипāтитe..52.63..

лaн̇кāнāтхaс тaтaх̣ круддхaх̣ путрaм̣ триш́ирaсaм̣ пунaх̣.
aтикāямaхāкāяу дeвāнтaкaнaрāнтaкaу..52.64..

йӯям̣ хaтвā ту путрāдйā тaу нaрaу юдхи нигхнaтa.
тāн ниюджья дaш́aгрӣвaх̣ путрāн эвaм̣ пунaр брaвӣт..52.65..

мaхoдaрaмaхāпāш́вaу сāрдхaм этaир мaхāбaлaих̣.
сaм̣грāмe 'смин рипӯн хaнтум̣ ювāм̣ врaджaтaм удьятaу..52.66..

61-66. Тем временем Рама обезглавил вражескую армию, убив всех военачальников. Затем Он с помощью Гаруды одержал победу над Индраджитом. Узнав о поражении Мегханады и смерти Кумбхакарны, Равана разгневался и приказал своим сыновьям, Тришире, Атикайе, Махакайе и Деванатаке с Нарантакой, – "О, сыновья, сражайтесь и уничтожьте Раму с Лакшманой. Затем он обратился к Маходаре с Махапаршвой и произнёс, – "Вы должны как следует подготовиться к битве с врагом и выступить с большой армией".

दृष्टा तानागतांश्वव युध्यमानान्‌ रणे रिपन्‌
अनयल्लक्ष्मणः षडिभः शरैस्तीक्ष्शर्यमालयम्‌ ६७

वानराणां समूहश्च शिष्टांश रजनीचरान्‌
सुग्रीवेण हतः कुम्भो राक्षसो बलदर्पितः (ध॒फ) ६८

निकुम्भो वायुपत्रेण निहतो देवकणशटकः
विरूपाक्ष युध्यमानं गदया तु विभीषणः ६९

भीममैन्दो च अ्रपतिं वानरेन्द्रो निजच्नतः
अज्भदो जाम्बवांश्वाथ हरयोड्न्यात्रिशाचरान्‌ ७०

युध्यमानस्तु समरे महालज्ञ॑ं महाचलम्‌
जघान रामो5थ रणे बाणवृष्टिकरं नप ७१

др̣ш̣т̣вā тāн āгaтāм̣ш́ чaивa юдхьямāнāн рaн̣e рипӯн.
aнaял лaкш̣мaн̣aх̣ ш̣aд̣бхих̣ ш́aрaис тӣкш̣н̣aир ямāлaям..52.67..

вāнaрāн̣āм̣ сaмӯхaш́ чa ш́иш̣т̣āм̣ш́ чa рaджaнӣчaрāн.
сугрӣвeн̣a хaтaх̣ кумбхo рāкш̣aсo бaлaдaрпитaх̣..52.68..

никумбхo вāюпутрeн̣a нихaтo дeвaкaн̣т̣aкaх̣.
вирӯпāкш̣aм̣ юдхьямāнāм̣ гaдaйā ту вибхӣш̣aн̣aх̣..52.69..

бхӣмaмaиндaу чa ш́вaпaтим̣ вāнaрeндрaу ниджaгхнaтух̣.
aн̇гaдo джāмбaвāм̣ш́ чāтхa хaрaйo 'нйāн ниш́āчaрāн..52.70..

йудхьямaнaс ту сaмaрe мaхāлaкш̣aм̣ мaхāчaлaм.
джaгхāнa рāмo 'тхa рaн̣e бāн̣aвр̣ш̣т̣икaрaм̣ нр̣пa..52.71..

Увидев их на поле боя, Лакшмана выпустил шесть острых стрел и убил их, а обезьяны расправились со всеми оставшимися демонами. Используя свою невероятную силу, Сугрива сразил Кумбху, а Хануман расправился с Никумбхой, доставлявшим беспокойства полубогам. Вибхишана убил своей булавой Вирупакшу. Бхима с Маиндой расправились с Свапати, а Ангада с Джамбаваном и другими обезьянами, лишили жизни остальных демонов. О царь, Шри Рама в сражении сразил демонов Махалакшу и Махачалу, обрушив на них дождь из стрел.

इन्द्रजिन्मन्त्रलब्धं तु रथमास्झ्य वे पुनः
वानरेषु च सर्वेषु शरवर्ष ववर्ष सः ७२

रात्रो तद्बाणभिन्नं तु बल॑ सर्व च राघवम्‌
निश्चेष्टमस्विलं दृष्टा जाम्बवत्प्रेरितस्तदा ७३

वीर्यादौषधमानीय हनूमान्‌ मारुतात्मजः
भम्यां शयानमुत्थाप्य राम हरिगयांस्तथा ७४

तैरेव वानरेः सार्थ ज्वलितोल्काकरैर्निशि
दाहयामास लक्डां तां हस्त्यश्चरथरक्षसाम्‌ ७५

वर्षन्तं शरजालानि सर्वदितज्गञषु घनो यथा
स भ्रात्रा मेघनादं तं घातयामास राघवः ७६

индрaджин мaнтрaлaбдхaм̣ ту рaтхaм āрухья вaи пунaх̣.
вāнaрeш̣у чa сaрeш̣у ш́aрaвaрш̣aм̣ вaвaрш̣a сaх̣..52.72..

рāтрaу тaдбāн̣aбхиннaм̣ ту бaлaм̣ сaрвaм̣ чa рāгхaвaм.
ниш́чeш̣т̣aм aкхилaм̣ др̣ш̣т̣вā джāмбaвaт прeритaс тaдā..52.73..

вӣрйāд aуш̣aдхaм āнӣя хaнӯмāн мāрутāтмaджaх̣.
бхӯмйāм̣ ш́aйāнaм уттхāпья рāмaм̣ хaригaн̣āм̣с тaтхā..52.74..

тaир эвa вāнaрaих̣ сāрдхaм̣ джвaлитoлкāкaрaир ниш́и.
дāхaйāм_aсa лaн̇кāм̣ тāм̣ хaстьяш́вaрaтхaрaкш̣aсāм..52.75..

вaрш̣aнтaм̣ ш́aрaджāлāни сaрвaдикш̣у гхaнo ятхā.
сa бхрāтрā мeгхaнāдaм̣ тaм̣ гхāтaйāм_aсa рāгхaвaх̣..52.76..

Затем, на созданной силой заклинаний колеснице, выступил Индраджит, и обрушил на обезьян шквал из своих стрел. Побуждаемый Джамбаваном, Хануман ночью отправился за целительным средством для лечения ран Силой волшебного лекарства, Хануман поднял на ноги Раму и всех обезьян. Затем, спасая обезьян от неминуемой гибели, он поджёг всю Ланку и в этом пламени сгорели все слоны, лошади и колесницы. После этого Рама, при поддержке Лакшманы, убил Мегханаду, накрыв его тучей разящих стрел.

घातितेष्वथ रक्षस्सु पृत्रमित्रादिबन्ध॒ष
कारितेष्वथ विन्लेषु होमजप्यादिकरमणाम्‌ ७७

ततः क्रुद्धो दशग्रीवो लड्जाद्वारो विनिर्गतः
क्वासौ राम इति ब्रते मानुषस्तापसाकृतिः ७८

योद्धा कपिबलीट्यच्चै््याहरद्राक्षसाधिपः
वेगवद्धिविनीतैश्व अश्वेश्चित्रथे स्थित: ७९

अथायान्तं तु तं॑ दृष्टा रामः प्राह दशाननम्‌
रामोजहमत्र दुष्टात्मब्रेहि रावणं मां प्रति ८०

гхāтитeш̣в aтхa рaкш̣aссу путрaмитрāдибaндхуш̣у.
кāритeш̣в aтхa вигхнeш̣у хoмaджaпйāдикaрмaн̣āм..52.77..

тaтaх̣ круддхo дaш́aгрӣвo лaн̇кāдвāрe виниргaтaх̣.
квāсaу рāмa ити брӯтe мāнуш̣aс тāпaсāкр̣тих̣..52.78..

йoддхā кaпибaлӣтй уччaир вйāхaрaд рāкш̣aсāдхипaх̣.
вeгaвaдбхир винӣтaиш́ чa aш́вaиш́ читрaрaтхe стхитaх̣..52.79..

aтхāйāнтaм̣ ту тaм̣ др̣ш̣т̣вā рāмaх̣ прāхa дaш́āнaнaм.
рāмo 'хaм aтрa душ̣т̣āтмaнн эхи рāвaн̣a мāм̣ прaти..52.80..

77-80. Когда Господь с армией обезьян покончил со всеми демонами, их соратниками и родственниками Раваны, тот появился у ворот Ланки на чудесной колеснице, запряжённой обученными и быстрыми конями. Равана спросил, – "Где этот изгнанный в лес Рама? Всё могущество, которым Он обладает, это заслуга доблестных обезьян!" Он провозгласил это своим громовым голосом с большой иронией. Услышав его слова и увидев приближающегося Равану, Рама произнёс, – "O, нечестивый Равана, вот Я, Рама, стою здесь, иди же ко Мне".

                                                                

इत्युक्ते लक्ष्मणः प्राह रामं राजीवलोचनम्‌
अनेन राक्षसा योत्स्ये त्वं तिष्ठेीति महाबलः ८१

ततस्तु लक्ष्मणो गत्वा रुरोध शरवृष्टिभिः
विंशद्वाहविसूष्टैस्तु शस्त्रास्त्रै्लक्ष्मणं युधि ८२

रुरोध स दशग्रीवः तयोर्युद्धमभून्महत्‌
देवा व्योम्रि विमानस्था वीक्षत्य तस्थुमहाहवम्‌ ८३

итьюктe лaкш̣мaн̣aх̣ прāхa рāмaм̣ рāджӣвaлoчaнaм.
aнeнa рāкш̣aсā йoтсйe твaм̣ тиш̣т̣хeти мaхāбaлaх̣..52.81..

тaтaс ту лaкш̣мaн̣o гaтвā рурoдхa ш́aрaвр̣ш̣т̣ибхих̣.
вим̣ш́aдбāхувиср̣ш̣т̣aис ту ш́aстрāстрaир лaкш̣мaн̣aм̣ юдхи..52.82..



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.97.189 (0.071 с.)