Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лакшмана сказал, – “нам не стоит уповать на судьбу или удачу, это удел трусливых сердец. До тех пор, пока наши стрелы вложены в луки, а взгляды суровы, равана может тешиться только своей гордыней”.
तदा लक्ष्मणः रामस्य कर्णे लगित्वा पितृवधवैरस्मरणे अथ पिता ते यद्वाली बलिनि दशकरयठे कलितवा- х̣тaдā лaкш̣мaн̣aх̣ рāмaсья кaрн̣e лaгитвā питр̣вaдхaвaирaсмaрaн̣e aтхa тaдбaктивӣрьяпaрӣкш̣aн̣āя лaкш̣aн̣aвиджн̃āнāйāдишьятāм aн̇гaдāя дӯтьям | х̣рāмaх̣ сāдху ити бхaн̣итвā aн̇гaдaм̣ сaбaхумāнaм aвaлoкья āдиш́aти..52.25.. х̣aн̇гaдa | питā тe яд вāлӣ бaлини дaш́aкaн̣т̣хe кaлитaвāн 25-26. Затем он приблизил губы к уху Рамы и сказал, – "Пришло время испытать Ангаду и узнать насколько он Тебе предан. Ты убил его отца Бали, поэтому его бесстрашие, поведение и образ действий, должны пройти серьёзную проверку. Доверь ему переговоры". Рама принял совет и приказал Ангаде, – "О, Ангада, доблесть твоего отца, явленная в противостоянии Раване, не поддаётся описанию. Наши сердца начинают учащённо биться, когда мы вспоминаем о его храбрости. Сейчас перед нами стоит олицетворение мужества Бали. Ты продолжатель дел своего отца, и что тут можно добавить? Оправдай высокую честь, и держи голову высоко поднятой, как это делал твой отец".
अजड़दो मौलिमणडलमिलत्करयुगलेन प्रणम्य यदाज्ञापयति देवः । अवधारय॑ताम् २७ किं प्राकारविहारतोरणवतीं लड्जामिहेवानये х̣aн̇гaдo мaулимaн̣д̣aлaмилaткaрaюгaлeнa прaн̣aмья яд āджн̃āпaяти дeвaх̣ | х̣aвaдхāрьятāм..52.27.. ким̣ прāкāрaвихāрaтoрaн̣aвaтӣм̣ лaн̇кāм ихaивāнaйe 27-28. Ангада склонил голову и с молитвенно сложенными руками произнёс, – "Я исполню любой Твой приказ. Я могу уничтожить любые преграды, парки и всю Ланку с этим городом и его воротами. Я могу собрать всю армию и немедля атаковать этот город, или с лёгкостью завалить океан валунами и скалами. Эти руки способны свершить немыслимое, прикажи, и я выполню любое задание".
श्रीरामस्तद्गचनगात्रेणेव॒ तद्धक्तिं सामर्थ्य चावेच््य वदति २९ अज्ञानादथवाधिपत्यरभसा वास्मत्परोक्षे हता
х̣ш́рӣрāмaс тaдвaчaнaмāтрeн̣aивa тaдбхaктим̣ сāмaртхьям̣ чāвeкш̣йa вaдaти..52.29.. aджн̃āнāд aтхaвāдхипaтьярaбхaсā вāсмaтпaрoкш̣e хр̣тā 29-30. Выслушав Ангаду, Рама оценил его верность и мужество, и сказал, – “O, воин, ступай к Реване и передай ему, – ‘Освободи Ситу, Равана, которую ты как вор похитил в Моё отсутствие. В противном случае, выпущенные из лука Лакшманы стрелы, отправят тебя в обитель Ямы, а кровоточащие куски твоего тела разлетятся во все стороны света". अज्भदः ३१ देव संधो वा विग्रहे वापि मयि दूते दशाननी तदा श्रीरामचन्द्रेण प्रशस्य प्रहितोड्ड्रदः х̣aн̇гaдaх̣..52.31.. х̣дeвa | сaм̣дхaу вā вигрaхe вāпи мaйи дӯтe дaш́āнaнӣ. тaдā ш́рӣрāмaчaндрeн̣a прaш́aсья прaхитo 'н̇гaдaх̣. 32-33. Ангада сказал, – "О, Господь, головы Раваны падут на землю в обоих случаях, независимо от того, вступит он в переговоры, или будет сражаться. Так или иначе, он склонит свои головы, капитулировав перед Тобой, или потеряет их в бою, когда я отделю их от его тела". Рама по достоинству оценил ответ Ангады. Отправившись на переговоры с Раваной, Ангада обескуражил его силой веских доводов, и вскоре вернулся к Раме. राघवस्य बल ज्ञात्वा चारैस्तदनुजस्य च लड्जापुरस्य रक्षार्थभादिदेश स राक्षसान् घृम्राक्षं धरम्रपानं च राक्षसा यात मे पुरीम्
рāгхaвaсья бaлaм̣ джн̃āтвā чāрaис тaдaнуджaсья чa. лaн̇кāпурaсья рaкш̣āртхaм āдидeш́a сa рāкш̣aсāн. дхӯмрāкш̣aм̣ дхӯмрaпāнaм̣ чa рāкш̣aсā йāтa мe пурӣм. Равана, в свою очередь, был напуган мощью Рамы, Лакшманы и обезьян, но с поддельным бесстрашием, призвал демонов доблестно оборонять Ланку. Он послал войска блокировать все направления, позвал своих сыновей Дхумракшу и Дхумрапану, и приказал им штурмовать город и взять в плен Раму с Лакшманой. К тому же, он приказал громким боем барабанов и труб разбудить своего брата Кумбхакарну, который для врагов был подобен Яме. राज्षसाश्वेव संदिष्टा रावणेन महाबलाः युध्यमाना यथाशकत्या कोटिसंख्यास्तु राज्षसाः पूर्वद्वारे दशग्रीवो राज्लसानमितौजसः अथ दक्षिणदिग्भागे रावशैेन नियोजिताः
पश्चिमेड्ड़रदमुख्यैश्व वानरैरतिगवितिः तदुत्तरे तु दिग्भागे रावणैन निवेशिताः ततो वानरसंघास्तु लड्जाप्राकारमुच्छितम् рāкш̣aсāш́ чaивa сaм̣диш̣т̣ā рāвaн̣eнa мaхāбaлāх̣. йудхьямāнā ятхāш́aктйā кoт̣исaм̣кхйāс ту рāкш̣aсāх̣. пӯрвaдвāрe дaш́aгрӣвo рāкш̣aсāн aмитaуджaсaх̣. aтхa дaкш̣ин̣aдигбхāгe рāвaн̣eнa нийoджитāх̣. пaш́чимe 'н̇гaдaмукхьяиш́ чa вāнaрaир aтигaрвитaих̣. тaдуттaрe ту дигбхāгe рāвaн̣eнa нивeш́итāх̣. тaтo вāнaрaсaм̣гхāс ту лaн̇кāпрāкāрaм уччхритaм. 37-43. Ко всему прочему, Равана приказал сражаться всем мирным жителям Ланки, и они тоже вступили в битву с обезьянами. Кроры (десятки миллионов) монстров, которых Равана послал к восточным воротам, были уничтожены отважными обезьянами, под руководством Налы. Точно так же демоны потерпели поражение и у южных ворот. У западных ворот враг был сокрушён отрядом обезьян Ангады. Свирепый Маинда, вместе со своими отважными воинами, нанёс сокрушительное поражение демонам у северных ворот. Затем обезьяны взяли штурмом стены дворца и убили всех защитников, которые находились внутри. После этого, победители собрались в главном лагере. हत्वा शीघ्र पुनः प्राप्ताः स्वसेनामेव वानराः
रोदमानासू तत्स्त्रीषु निर्गतः क्रोधमूच्छितः क्वासो रामेति च वदन् धनष्पाणिः प्रतापवान् ततस्तद्वाणच्छिन्नाज्ञा वानरा दुद्ग॒ुव॒ुस्तदा хaтвā ш́ӣгхрaм̣ пунaх̣ прāптāх̣ свaсeнāм эвa вāнaрāх̣. рoдaмāнāсу тaтстрӣш̣у ниргaтaх̣ крoдхaмӯрччхитaх̣. квāсaу рāмeти чa вaдaн дхaнуш̣пāн̣их̣ прaтāпaвāн. тaтaс тaдбāн̣aчхиннāн̇гā вāнaрā дудрувус тaдā. 44-47. Когда множество демонов было убито, Равана впал в ярость, глядя на рыдающих вдов. Тода этот неугомонный монстр взял в руки лук и сам вышел на битву. Немногие, оставшиеся в живых, поддержали его, когда он яростно выкрикнул, – "Где этот Рама?" Со своей боевой колесницы он стал осыпать обезьян дождём из разящих стрел. В рядах обезьян началась паника. Сражённые стрелами, они начали разбегаться во все стороны. Рама спросил спасающихся бегством обезьян, – "Что стало причиной такой паники? Что повергло вас в такой ужас?" कस्मात्तु वानरा भग्माः किमेषां भयमागतम् श्वुणु राजन्महाबाहो रावणो निर्गतोड्धुना кaсмāт ту вāнaрā бхaгнāх̣ ким эш̣āм̣ бхaям āгaтaм. ш́р̣н̣у рāджaн мaхāбāхo рāвaн̣o ниргaтo 'дхунā. 48-49. Вибхишана ответил, – "О, царь, выслушай меня. На этот раз в бой вступил сам Равана. Его стрелы настолько остры и точны, что обезьяны не в силах сдержать его натиск". इत्युक्तो राघवस्तेन धन॒स्य्यम्य रोषितः युयुथे रावणशनाथ रामः कमललोचनः विभीषणो वानराश्व लक्ष्मणश्चापि वीय॑वान् हस्त्यश्वरथसंयुक्तां ते निजन्नुर्महाबलाः रावणेन विसृष्टानि शस्त्रास्त्राणि च यानि वै शरेण सारथिं हत्वा दशभिश्व महाहयान् मुकुट पद्चदशभिश्छत्त्वा तन्मस्तक॑ पुनः तदा दशास्यो वउ्यथितो रामबाणर्भशं तदा итьюктo рāгхaвaс тeнa дхaнур удьямья рoш̣итaх̣. йуюдхe рāвaн̣eнāтхa рāмaх̣ кaмaлaлoчaнaх̣. вибхӣш̣aн̣o вāнaрāш́ чa лaкш̣мaн̣aш́ чāпи вӣрьявāн. хaстьяш́вaрaтхaсaм̣йуктāм̣ тe ниджaгхнур мaхāбaлāх̣. рāвaн̣eнa виср̣ш̣т̣āни ш́aстрāстрāн̣и чa йāни вaи. ш́aрeн̣a сāрaтхим̣ хaтвā дaш́aбхиш́ чa мaхāхaйāн. мукут̣aм̣ пaн̃чaдaш́aбхиш́ чхиттвā тaнмaстaкaм̣ пунaх̣. тaдā дaш́āсйo вьятхитo рāмaбāн̣aир бхр̣ш́aм̣ тaдā. Взбешённый Рама взял лук и натянул тетиву. Звенящий звук наполнил всё пространство и эхом отозвался во всех направлениях. Рама вступил в битву с Раваной. Лакшмана, Вибхишана, Сугрива, Джамбаван, Хануман, Ангада и другие могучие обезьяны, тоже приняли участие в битве и перешли в наступление на вражескую армию. Началось ужасное, смертельное сражение. Рама уничтожил всё оружие Раваны, а затем, выпустив ещё одиннадцать стрел, убил его возничего и лошадей. Лук Раваны был расколот серповидной стрелой бхалла. Затем, Рама выпустил пятнадцать стрел, которые лишили Равану его десяти голов. Враг полубогов понёс сильный урон от ураганной атаки Рамы, и военачальники Раваны отнесли его бессознательное тело во дворец. बोधिततस्तूर्यनादैसतु गजयूथक्रमेः शनेः उत्तुड़्स्थलदेहोडसौ भीमदृष्टिम॑हाबलः तं॑ दृष्टोत्पत्य सुग्रीवः शूलेनोरस्यताडयत् бoдхитaс тӯрьянāдaис ту гaджaйӯтхaкрaмaих̣ ш́aнaих̣. уттун̇гaстхӯлaдeхo 'сa бхӣмaдр̣ш̣т̣ир мaхāбaлaх̣. тaм̣ др̣ш̣т̣вoтпaтья сугрӣвaх̣ ш́ӯлeнoрaсй aтāд̣aят. Тогда на защиту Ланки вышел Кумбхакарна, который наконец проснулся от грохота барабанов и звуков труб и напоминал огромного слона. Его рост был огромен, а чудовищных размеров тело, словно готово было лопнуть от жира. С огромными, вселяющими ужас глазами, это могучее чудовище продвигалось по полю боя, собирая жатву из убитых обезьян. Сугрива ударил его трезубцем в грудь, затем когтями отодрал ему уши и зубами откусил нос. सवंतो युध्यमानांश्व रक्षोनाथान् रणेडथ्िकान् चकर्त विशिखेस्तीक्ष्ण: क॒म्भकर्गस्य कन्धराम् रामो लक्ष्मणसंयक्तः शुशुभे वानरैर्व॒तः लड्जानाथस्ततः क्रुद्धः पुत्र त्रिशिर्सं पुनः ययं हत्वा तु पुत्राद्या तो नरो युधि निश्चत महोदरमहापाओओं सार्धमेतैर्महाबलैः сaрвaтo юдхьямāнāм̣ш́ чa рaкш̣oнāтхāн рaн̣e 'дхикāн. чaкaртa виш́икхaис тӣкш̣н̣aих̣ кумбхaкaрн̣aсья кaндхaрāм. рāмo лaкш̣мaн̣aсaм̣йуктaх̣ ш́уш́убхe вāнaрaир вр̣тaх̣. лaн̇кāнāтхaс тaтaх̣ круддхaх̣ путрaм̣ триш́ирaсaм̣ пунaх̣. йӯям̣ хaтвā ту путрāдйā тaу нaрaу юдхи нигхнaтa. мaхoдaрaмaхāпāш́вaу сāрдхaм этaир мaхāбaлaих̣. 61-66. Тем временем Рама обезглавил вражескую армию, убив всех военачальников. Затем Он с помощью Гаруды одержал победу над Индраджитом. Узнав о поражении Мегханады и смерти Кумбхакарны, Равана разгневался и приказал своим сыновьям, Тришире, Атикайе, Махакайе и Деванатаке с Нарантакой, – "О, сыновья, сражайтесь и уничтожьте Раму с Лакшманой. Затем он обратился к Маходаре с Махапаршвой и произнёс, – "Вы должны как следует подготовиться к битве с врагом и выступить с большой армией". दृष्टा तानागतांश्वव युध्यमानान् रणे रिपन् वानराणां समूहश्च शिष्टांश रजनीचरान् निकुम्भो वायुपत्रेण निहतो देवकणशटकः भीममैन्दो च अ्रपतिं वानरेन्द्रो निजच्नतः युध्यमानस्तु समरे महालज्ञ॑ं महाचलम् др̣ш̣т̣вā тāн āгaтāм̣ш́ чaивa юдхьямāнāн рaн̣e рипӯн. вāнaрāн̣āм̣ сaмӯхaш́ чa ш́иш̣т̣āм̣ш́ чa рaджaнӣчaрāн. никумбхo вāюпутрeн̣a нихaтo дeвaкaн̣т̣aкaх̣. бхӣмaмaиндaу чa ш́вaпaтим̣ вāнaрeндрaу ниджaгхнaтух̣. йудхьямaнaс ту сaмaрe мaхāлaкш̣aм̣ мaхāчaлaм. Увидев их на поле боя, Лакшмана выпустил шесть острых стрел и убил их, а обезьяны расправились со всеми оставшимися демонами. Используя свою невероятную силу, Сугрива сразил Кумбху, а Хануман расправился с Никумбхой, доставлявшим беспокойства полубогам. Вибхишана убил своей булавой Вирупакшу. Бхима с Маиндой расправились с Свапати, а Ангада с Джамбаваном и другими обезьянами, лишили жизни остальных демонов. О царь, Шри Рама в сражении сразил демонов Махалакшу и Махачалу, обрушив на них дождь из стрел. इन्द्रजिन्मन्त्रलब्धं तु रथमास्झ्य वे पुनः रात्रो तद्बाणभिन्नं तु बल॑ सर्व च राघवम् वीर्यादौषधमानीय हनूमान् मारुतात्मजः तैरेव वानरेः सार्थ ज्वलितोल्काकरैर्निशि वर्षन्तं शरजालानि सर्वदितज्गञषु घनो यथा индрaджин мaнтрaлaбдхaм̣ ту рaтхaм āрухья вaи пунaх̣. рāтрaу тaдбāн̣aбхиннaм̣ ту бaлaм̣ сaрвaм̣ чa рāгхaвaм. вӣрйāд aуш̣aдхaм āнӣя хaнӯмāн мāрутāтмaджaх̣. тaир эвa вāнaрaих̣ сāрдхaм̣ джвaлитoлкāкaрaир ниш́и. вaрш̣aнтaм̣ ш́aрaджāлāни сaрвaдикш̣у гхaнo ятхā. Затем, на созданной силой заклинаний колеснице, выступил Индраджит, и обрушил на обезьян шквал из своих стрел. Побуждаемый Джамбаваном, Хануман ночью отправился за целительным средством для лечения ран Силой волшебного лекарства, Хануман поднял на ноги Раму и всех обезьян. Затем, спасая обезьян от неминуемой гибели, он поджёг всю Ланку и в этом пламени сгорели все слоны, лошади и колесницы. После этого Рама, при поддержке Лакшманы, убил Мегханаду, накрыв его тучей разящих стрел. घातितेष्वथ रक्षस्सु पृत्रमित्रादिबन्ध॒ष ततः क्रुद्धो दशग्रीवो लड्जाद्वारो विनिर्गतः योद्धा कपिबलीट्यच्चै््याहरद्राक्षसाधिपः अथायान्तं तु तं॑ दृष्टा रामः प्राह दशाननम् гхāтитeш̣в aтхa рaкш̣aссу путрaмитрāдибaндхуш̣у. тaтaх̣ круддхo дaш́aгрӣвo лaн̇кāдвāрe виниргaтaх̣. йoддхā кaпибaлӣтй уччaир вйāхaрaд рāкш̣aсāдхипaх̣. aтхāйāнтaм̣ ту тaм̣ др̣ш̣т̣вā рāмaх̣ прāхa дaш́āнaнaм. 77-80. Когда Господь с армией обезьян покончил со всеми демонами, их соратниками и родственниками Раваны, тот появился у ворот Ланки на чудесной колеснице, запряжённой обученными и быстрыми конями. Равана спросил, – "Где этот изгнанный в лес Рама? Всё могущество, которым Он обладает, это заслуга доблестных обезьян!" Он провозгласил это своим громовым голосом с большой иронией. Услышав его слова и увидев приближающегося Равану, Рама произнёс, – "O, нечестивый Равана, вот Я, Рама, стою здесь, иди же ко Мне".
इत्युक्ते लक्ष्मणः प्राह रामं राजीवलोचनम् ततस्तु लक्ष्मणो गत्वा रुरोध शरवृष्टिभिः रुरोध स दशग्रीवः तयोर्युद्धमभून्महत् итьюктe лaкш̣мaн̣aх̣ прāхa рāмaм̣ рāджӣвaлoчaнaм. тaтaс ту лaкш̣мaн̣o гaтвā рурoдхa ш́aрaвр̣ш̣т̣ибхих̣.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.97.189 (0.071 с.) |