Изгнание Рамы, смерть царя Дашаратхи и встреча в лесу Рамы и Бхараты 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Изгнание Рамы, смерть царя Дашаратхи и встреча в лесу Рамы и Бхараты



मार्करडेय उवाच

कतदारों महातेजा रामः कमललोचनः
पित्रे समहतीं प्रीतिं जनानामुपपादयन्‌ १

अयोध्यायां स्थितो रामः सर्वंभोगसमन्वितः
प्रीत्या नन्‍्दत्ययोध्यायां रामे रघुपतो नृप २

भ्राता शत्र॒घ्नसहितो भरतो मातुलं ययोौ
ततो दशरथो राजा प्रसमीक्ष्य सुशोभनम्‌ ३

युवानं बलिनं योग्यं भूपसिद्धग सुतं कविम्‌
अभिषिच्य राज्यभारं रामे संस्थाप्य वैष्णवम्‌ ४

पद प्राप्त महद्य॒त्वं करिष्यामीत्यचिन्तयत्‌
संचिन्त्य तत्परो राजा सर्वदिज्षु समादिशत्‌ ५

प्राज्ञान्‌ भृत्यान्‌ महीपालान्मन्त्रिगणश्च त्वरान्वितः
रामाभिषेकद्रव्याणि ऋषिप्रोक्तानि यानि वै ६

तानि भृत्याः समाहत्य शीघ्रमागन्तुमर्ह॑थ
दूतामात्याः समादेशात्सवंदितज्ञु नराधिपान्‌ ७

आहय तान्‌ समाहत्य शीघ्रमागन्तुमर्हथ
अयोध्यापुरमत्यर्थ सर्वशोभासमन्वितम्‌ ८

जनाः कुरुत सत्र नृत्यगीतादिनन्दितम्‌
पुरवासिजनानन्दं देशवासिमनःप्रियम्‌ ९

мāрк a н̣д̣ e я увāч a:

кр̣т a дāр o м a хāт e джā рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣.
питр e сум a х a тӣм̣ прӣтим̣ дж a нāнāм уп a пāд a ян..48.1..

a й o дхйāйāм̣ стхит o рāм a х̣ с a рв a бх o г a с a м a нвит a х̣.
прӣтйā н a нд a тй a й o дхйāйāм̣ рāм e р a гхуп a т a у нр̣п a..48.2..

бхрāтā ш́ a тругхн a с a хит o бх a р a т o мāтул a м̣ яй a у.
т a т o д a ш́ a р a тх o рāджā пр a с a мӣкш̣й a суш́ o бх a н a м..48.3..

йувāн a м̣ б a лин a м̣ й o гьям̣ бхӯп a сиддхьяи сут a м̣ к a вим.
a бхиш̣ичй a рāджьябхāр a м̣ рāм e с a м̣стхāпья в a иш̣н̣ a в a м..48.4..

п a д a м̣ прāптум̣ м a х a д ятн a м̣ к a риш̣йāмӣтй a чинт a ят.
с a м̣чинтья т a тп a р o рāджā с a рв a дикш̣у с a мāдиш́ a т..48.5..

прāджн̃āн бхр̣тйāн м a хӣпāлāн м a нтриг a н̣ a ш́ ч a тв a рāнвит a х̣.
рāмāбхиш̣ e к a др a вйāн̣и р̣ш̣ипр o ктāни йāни в a и..48.6..

тāни бхр̣тйāх̣ с a мāхр̣тья ш́ӣгхр a м āг a нтум a рх a тх a.
дӯтāмāтйāх̣ с a мāд e ш́āт с a рв a дикш̣у н a рāдхипāн..48.7..

āхӯя тāн с a мāхр̣тья ш́ӣгхр a м āг a нтум a рх a тх a.
a й o дхйāпур a м a тьяртх a м̣ с a рв a ш́ o бхāс a м a нвит a м..48.8..

дж a нāх̣ курут a с a рв a тр a нр̣тьягӣтāдин a ндит a м.
пур a вāсидж a нāн a нд a м̣ д e ш́ a вāсим a н a х̣приям..48.9..

1-9. Маркандея сказал, – “К удовольствию отца, Рама проживал в Айодхье, окружённый всей царской роскошью, которая дополняла радость супружеской жизни. Когда Рама был в Айодхье, Его брат Бхарата навещал дом Его матери с братом Шатругхной. Позже, царь Дашаратха решил посвятить остаток жизни служению Господу Вишну и решил короновать могучего, скромного, молодого и знающего Раму на царство и доверив Ему заботы о государстве, передать управление всеми делами. Для осуществления задуманного, царь немедленно собрал всех служащих, чиновников, министров и подчинённых, и распорядился, – "Необходимо приготовиться к церемонии коронования, пригласить мудрецов (муни) и брахманов, а советникам разослать гонцов во все стороны света и пригласить царей других государств. Всех жителей Айодхьяпури следует привлечь к украшению города и должным образом организовать музыкалное сопровождение церемонии и места для танцев, чтобы весь город доставлял радость его уроженцам, и поражал гостей своей красотой. Я ставлю вас в известность, что завтра, со всей царской пышностью, Рама будет возведён на трон".

रामाभिषेकं विपुलं श्रो भविष्यति जानथ
श्र॒त्वेत्थं मन्त्रिणः प्राहुसस्‍्तं नृपं॑ प्रशिपत्य च १०

शोभनं ते मतं राजन यदिदं परिभाषितम्‌
रामाभिषेकमस्माकं सर्वेषां च प्रियंकरम ११

рāмāбхиш̣ e к a м̣ випул a м̣ ш́в o бх a виш̣й a ти джāн a тх a.
ш́рутв e ттх a м̣ м a нтрин̣ a х̣ прāхус т a м̣ нр̣п a м̣ пр a н̣ип a тья ч a..48.10..

ш́ o бх a н a м̣ т e м a т a м̣ рāдж a н яд ид a м̣ п a рибхāш̣ит a м.
рāмāбхиш̣ e к a м a смāк a м̣ с a рв e ш̣āм̣ ч a приям̣к a р a м..48.11..

10-11. Выслушав указ царя, министры покорно склонили головы и сказали, – "О, царь, это замечательное решение, и мы все одобряем твой выбор. Для всех нас инаугурация Рамы, это самое желаемое и благостное событие".

इत्यक्तो दशरथस्तैस्तान्‌ सर्वान्‌ पुनरत्रवीत्‌
आनीयन्तां द्रतं सर्वे सम्भारा मम शासनात्‌ १२

सव्ंतः सारभूता च पुरी चेयं समन्ततः
अद्य शोभान्विता कार्या कर्तग्यं यागमरडलम्‌ १३

итьюкт o д a ш́ a р a тх a с т a ис тāн с a рвāн пун a р a бр a вӣт.
āнӣянтāм̣ друт a м̣ с a рв e с a м̣бхāрā м a м a ш́āс a нāт..48.12..

с a рв a т a х̣ сāр a бхӯтā ч a пурӣ ч e ям̣ с a м a нт a т a х̣.
a дья ш́ o бхāнвитā кāрйā к a рт a вьям̣ йāг a м a н̣д̣ a л a м..48.13..

12-13. Царь сказал всем чиновникам и служащим, – "Я рад, и сейчас необходимо немедленно приступить к приготовлениям для коронации. Сегодня же Айодхья, лучший город на планете земля, должен быть дожным образом украшен, и особое внимание следует уделить месту проведения жертвоприношения".

इत्येवमक्ता राज्ञा ते मन्त्रिणः शीघ्रकारिणः
तथैव चक्र॒स्ते सर्वे पुनःपुनरुदीरिताः १४

प्राप्तहर्ष, स राजा च शुभं दिनमुदीक्षयन्‌
कोशल्या लक्ष्मण्श्चैव सुमित्रा नागरो जनः १५

रामाभिषेकमाकर्णर्य मुदद प्राप्यातिहषितः
श्रश्रश्वशुर॒योः सम्यक शुश्रूषणपरा तु सा १६

итй эв a муктā рāджн̃ā т e м a нтрин̣ a х̣ ш́ӣгхр a кāрин̣ a х̣.
т a тх a ив a ч a крус т e с a рв e пун a х̣ пун a р удӣритāх̣..48.14..

прāпт a х a рш̣ a х̣ с a рāджā ч a ш́убх a м̣ дин a м удӣкш̣ a ян.
к a уш́ a лйā л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a ив a сумитрā нāг a р o дж a н a х̣..48.15..

рāмāбхиш̣ e к a м āк a рн̣й a муд a м̣ прāпйāтих a рш̣ит a х̣.
ш́в a ш́руш́в a ш́ур a й o х̣ с a мьяк ш́уш́рӯш̣ a н̣ a п a рā ту сā..48.16..

Выслушав все указания царя, подчинённые в праздничном настроении, тщательно выполнили все подготовительные работы. Царь с восторгом ожидал наступления знаменательного дня. Каушалья, Сумитра, Лакшмана и другие родственники, с радостью приняли известие о коронации Рамы. Когда постоянно занятая служением своим родственникам Сита услышала эту благоприятную для супруга Рамы новость, её счастью не было границ.

मुदान्विता सिता सीता भर्तराकरर्य शोभनम्‌
धोभाविन्यभिषेके तु रामस्य विदितात्मनः १७

दासी तु मन्थरानाम्री कैकेय्याः कुब्जरूपिणी
स्वां स्वामिनीं तु केकेयीमिदं वचनमत्रवीत्‌ १८

श्रुगु राज्ञि महाभागे वचन॑ मम शोभनम्‌
त्वत्पतिस्तु महाराजस्तव नाशाय चोद्यतः १९

रामोडसो कौशलीपुत्रः श्वो भविष्यति भूपतिः
वस॒ुवाहनकोशादि राज्यं च सकल॑ शुभे २०

भविष्यत्यद्य रामस्य भरतस्य न किंचन
भरतोडपि गतो टूर मातुलस्य गृहं प्रति २१

мудāнвитā ситā сӣтā бх a ртур āк a рн̣й a ш́ o бх a н a м.
ш́в o бхāвинй a бхиш̣ e к e ту рāм a сья видитāтм a н a х̣..48.17..

дāсӣ ту м a нтх a рāнāмнӣ к a ик e ййāх̣ кубдж a рӯпин̣ӣ.
свāм̣ свāминӣм̣ ту к a ик e йӣм ид a м̣ в a ч a н a м a бр a вӣт..48.18..

ш́р̣н̣у рāджн̃и м a бхāбхāг e в a ч a н a м̣ м a м a ш́ o бх a н a м.
тв a тп a тис ту м a хāрāдж a с т a в a нāш́āя ч o дьят a х̣..48.19..

рāм o 'с a у к a уш́ a лӣпутр a х̣ ш́в o бх a виш̣й a ти бхӯп a тих̣.
в a сувāх a н a к o ш́āди рāджьям̣ ч a с a к a л a м̣ ш́убх e..48.20..

бх a виш̣й a тй a дья рāм a сья бх a р a т a сья н a ким̣ч a н a.
бх a р a т o 'пи г a т o дӯр a м̣ мāтул a сья гр̣х a м̣ пр a ти..48.21..

17-21. Судя по всем внешним признакам и уверенности людей, Господь Рама должен был на следующий день взойти на престол. Тем временем, горбатая служанка Кайкеи, горничная Мантхара, сказала ей, – "О, удачливая душа, если ты выслушаешь меня, я растолкую тебе кое-какие новости. Твой супруг, царь Дашаратха, хочет испортить тебе жизнь. Завтра сын Каушальи, Рама, станет государем Айодхьи. Всё состояние Дашаратхи, богатства, колесницы и сокровища достанутся Раме, а твой сын Бхарата останется ни с чем. Посмотри на искусную игру судьбы; Бхарата будет отстранён от управления государством и всё, что Ему останется, это жить в доме своей матери. Но какая же это мука. Судьба отвернулась от тебя, потому что теперь ты будешь условно считаться супругой царя и ожидают тебя одни лишения.

हा कष्टें मन्दभाग्यासि सपब्रद्याइःखिता भृशम्‌
सैवमाकरार्य कैकेयी कुब्जामिदमथातब्रवीत्‌ २२

पश्य मे दक्षतां कुब्जे अद्येव त्वं विचज्षणे
यथा तु सकल राज्यं भरतस्य भविष्यति २३

хā к a ш̣т̣ a м̣ м a нд a бхāгйāси сāп a тнйāд дух̣кхитā бхр̣ш́ a м.
с a ив a м āк a рн̣й a к a ик e йӣ кубджāм ид a м a тхāбр a вӣт..48.22..

п a шья м e д a кш̣ a тāм̣ кубдж e a дьяив a тв a м̣ вич a кш̣ a н̣ e.
й a тхā ту с a к a л a м̣ рāджьям̣ бх a р a т a сья бх a виш̣й a ти..48.23..

22-23. Кайкея выслушала сказанное служанкой и сказала, – "О, мудрая Кубджа, ты же знаешь, что я женщина деловитая. Я приложу все усилия и умение, чтобы наследие перешло Бхарате, а Раму изгоню прочь.

रामस्य वनवासश्रव तथा यत्ं करोम्यहम्‌
इत्युक्त्वा मन्थरां सा तु उन्मुच्य स्वाज्ञभूषणम्‌ २४

वस्त्र पुष्पाणि चोन्मुच्य स्थूुलवासोधराभवत्‌
निर्माल्यपुष्पधूक्षष्टा कश्मलाड़ी विरूपिणी २५

भस्मधूल्यादिनिर्दिग्धा भस्मधूल्या तथा श्रिते
भूभागे शान्तदीपे सा संध्याकाले सुदुःखिता २६

рāм a сья в a н a вāс a ш́ ч a т a тхā ятн a м̣ к a р o мй a х a м.
итй уктвā м a нтх a рāм̣ сā ту унмучй a свāн̇г a бхӯш̣ a н̣ a м..48.24..

в a стр a м̣ пуш̣пāн̣и ч o нмучй a стхӯл a вāс o дх a рāбх a в a т.
нирмāльяпуш̣п a дхр̣к к a ш̣т̣ā к a ш́м a лāн̇гӣ вирӯпин̣ӣ..48.25..

бх a см a дхӯлйāдинирдигдхā бх a см a дхӯлйā т a тхā ш́рит e.
бхӯбхāг e ш́āнт a дӣп e сā с a м̣дхйāкāл e судух̣кхитā..48.26..

С этими словами, обращёнными к Мантхаре, Кайкея сняла с себя все украшения, сбросила красивые одежды и цветочные гирлянды. После этого она облачилась в одежды для служанок, надела помятую гирлянду из увядших цветов, измазала своё тело пеплом и пылью и придала своему лицу такой ужасный вид, что не оставалось сомнений в том, что она мучается от боли. Обернув повязку из белой ткани вокруг головы, она в сумерках потушила светильник и легла на испачканный пеплом пол.

ललाटे श्रेतचेलं तु बद्धृवा सुष्वाप भामिनी
मन्त्रिभिः सह कार्याणि सम्मनद्रय सकलानि तु २७

पुण्याहः स्वस्तिमाड़ल्येः स्थाप्य रामं॑ तु मण्डले
ऋषिभिस्तु वसिष्ठाद्येः सार्थ सम्भारमण्डपे २८

वृद्धिजागरणीयेैश्व सर्वतस्तूर्यनादिते
गीतनृत्यसमाकीर्णे शड्लकाहलनिःस्वनैः २९

स्वयं दशरशथस्तत्र स्थित्वा प्रत्यागतः पुनः
कैकेय्या वेश्मनो द्वारं जरिद्धः परिरक्षितम्‌ ३०

रामाभिषेकं केकेयीं वक्तुकामः स पार्थिवः
केकेयीभवनं वीक्ष्य सान्धकारमथातब्रवीत ३१

л a лāт̣ e ш́в e т a ч a ил a м̣ ту б a ддхвā суш̣вāп a бхāминӣ.
м a нтрибхих̣ с a х a кāрйāн̣и с a м̣м a нтрья с a к a лāни ту..48.27..

пун̣йāх a х̣св a стимāн̇г a льяих̣ стхāпья рāм a м̣ ту м a н̣д̣ a л e.
р̣ш̣ибхис ту в a сиш̣т̣хāдьяих̣ сāрдх a м̣ с a м̣бхāр a м a н̣д̣ a п e..48.28..

вр̣ддхиджāг a р a н̣ӣяиш́ ч a с a рв a т a с тӯрьянāдит e.
гӣт a нр̣тьяс a м a кӣрн̣ e ш́ a н̇кх a кāх a л a них̣св a н a их̣..48.29..

св a ям̣ д a ш́ a р a тх a с т a тр a стхитвā пр a тйāг a т a х̣ пун a х̣.
к a ик e ййā в e ш́м a н o двāр a м̣ дж a р a дбхих̣ п a рир a кш̣ит a м..48.30..

рāмāбхиш̣ e к a м̣ к a ик e йӣм̣ в a ктукāм a х̣ с a пāртхив a х̣.
к a ик e йӣбх a в a н a м̣ вӣкш̣й a сāндх a кāр a м a тхāбр a вӣт..48.31..

27-31. Царь Дашаратха проверил как идут приготовления в шатре, где репетировали танцы и пение для предстоящей церемонии, и повсюду слышались звуки труб, раковин и кхал. Это место было подготовлено для Нанди шраддхи и джагараны. 184 Там Шри Рама слушал отчёты и наставления советников по царским делам, а Васиштха и другие риши проводили пунья-вачану, 185 свастивачану 186 и мангалапатху. 187 Вернувшись во дворец, Дашаратха захотел в первую очередь поделиться с Кайкеей благостной вестью о коронации Рамы, и подошёл к порогу её покоев, которые охраняли надёжные стражники. Царь был удивлён тем, что покои Кайкеи погружены во мрак.

                                                                 

अन्धकारमिदं कस्मादद्य ते मन्दिरे प्रिये
रामाभिषेकं हर्षाय अन्त्यजा अपि मेनिरे ३२

गृहालंकरणां क॒व॑न्त्यद्य लोका मनोहरम्‌
त्वयाद्य न कृतं कस्मादित्युक्त्वा च महीपतिः ३३

ज्वालयित्वा गृहे दीपान्‌ प्रविवेश गृहं नृपः
अशोभनाज्ीं केकेयीं स्वपन्ती पतितां भुवि ३४

दृष्टा दशरथः प्राह तस्याः प्रियमिद॑ं त्विति
आश्लिष्योत्थाय तां राजा श्रुणु मे परमं वचः ३५

स्वमातुरधिकां नित्यं यस्ते भक्ति करोति वे
तस्याभिषेकं रामस्य श्रो भविष्यति शोभने ३६

a ндх a кāр a м ид a м̣ к a смāд a дья т e м a ндир e прий e.
рāмāбхиш̣ e к a м̣ х a рш̣āя a нтьяджā a пи м e нир e..48.32..

гр̣хāл a м̣к a р a н̣ a м̣ курв a нтй a дья л o кā м a н o х a р a м.
тв a йāдья н a кр̣т a м̣ к a смāд итй уктвā ч a м a хӣп a тих̣..48.33..

джвāл a йитвā гр̣х e дӣпāн пр a вив e ш́ a гр̣х a м̣ нр̣п a х̣.
a ш́ o бх a нāн̇гӣм̣ к a ик e йӣм̣ св a п a тнӣм̣ п a титāм̣ бхуви..48.34..

др̣ш̣т̣вā д a ш́ a р a тх a х̣ прāх a т a сйāх̣ приям ид a м̣ тв ити.
āш́лиш̣й o ттхāя тāм̣ рāджā ш́р̣н̣у м e п a р a м a м̣ в a ч a х̣..48.35..

св a мāтур a дхикāм̣ нитьям̣ яс т e бх a ктим̣ к a р o ти в a и.
т a сйāбхиш̣ e к a м̣ рāм a сья ш́в o бх a виш̣й a ти ш́ o бх a н e..48.36..

32-36. Царь спросил, – "Дорогая, почему у тебя так темно?" Даже чандалы, в преддверии коронации Рамы, от радости занялись возлияниями вина. Все люди украшают дома по мере своих сил и возможностей. Ответь, почему твой дворец не украшен". С этими словами царь зажёг светильник и вошёл в покои Кайкеи. Он увидел лежащую на пыльном полу супругу. Все члены её тела выглядели неопрятно. Царь поднял её, прижал к груди и сказал, – "Дорогая, я хочу сообщить тебе радостную весть. О, прекрасная супруга, твой любимый Рама, которого ты обожаешь больше Его собственной матери, завтра будет возведён на престол".

इत्युक्ता पाथिवेनापि किंचित्नोवाच सा शुभा
मुझ्न्ती दीर्घ॑मुष्णं च रोषोच्छुवासं मुहर्महः ३७

तस्थावाश्लिष्य हस्ताभ्यां पार्थिवः प्राह रोषिताम्‌
कि ते केकेयि दुःखस्य कारणं वद शोभने ३८

वस्त्राभरणरत्रादि यद्यदिच्छसि शोभने
तत्त्वं गृह्लीष्व निश्शड्ज भार्डारात्‌ सुखिनी भव ३९

भाण्डारेण मम श॒भे श्रोड्थ॑सिद्धिर्भविष्यति
यदाभिषेक॑ सम्प्राप्ते रामे राजीवलोचने ४०

भारडागारस्य मे द्वारं मया मुक्त निरगलम्‌
भविष्यति पुनः पूर्ण रामे राज्यं प्रशासति ४१

итьюктā пāртхив e нāпи ким̣чин н o вāч a сā ш́убхā.
мун̃ч a нтӣ дӣргх a м уш̣н̣ a м̣ ч a р o ш̣ o ччхвāс a м̣ мухур мухух̣..48.37..

т a стхāв āш́лиш̣й a х a стāбхйāм̣ пāртхив a х̣ прāх a р o ш̣итāм.
ким̣ т e к a ик e йи дух̣кх a сья кāр a н̣ a м̣ в a д a ш́ o бх a н e..48.38..

в a стрāбх a р a н̣ a р a тнāди яд яд иччх a си ш́ o бх a н e.
т a т тв a м̣ гр̣хн̣ӣш̣в a них̣ш́ a н̇к a м̣ бхāн̣д̣āрāт сукхинӣ бх a в a..48.39..

бхāн̣д̣āр e н̣ a м a м a ш́убх e ш́в o 'ртх a сиддхир бх a виш̣й a ти.
й a дāбхиш̣ e к a м̣ с a м̣прāпт e рāм e рāджӣв a л o ч a н e..48.40..

бхāн̣д̣āгāр a сья м e двāр a м̣ м a йā мукт a м̣ нир a рг a л a м.
бх a виш̣й a ти пун a х̣ пӯрн̣ a м̣ рāм e рāджьям̣ пр a ш́āс a ти..48.41..

Супруга ничего не ответила царю. Дыхание её участилось и стало тяжёлым, а лицо перекосила гримаса гнева. Царь прижал её к груди и сказал, – “О прекрасная Кайкея, расскажи мне о причине твоих страданий. Возрадуйся и надень роскошные одежды, украшения, драгоценные камни и всё, что пожелаешь. О, желающая всем блага супруга, я сгораю от нетерпения и хочу скорей увидеть кульминацию завтрашней коронации. При правлении Рамы казна только пополнится. У тебя будет много новых вещей и украшений. Ты будешь иметь свободный доступ к царской казне. Дорогая моя, пойми что это величайшее из событий и порадуйся коронации чистосердечного Рамы”.

बह मानय रामस्य अभिषेक महात्मनः
इत्यक्ता राजवर्य्येण केकेयी पापलज्ञणा ४२

कुमतिनिधृणा दुष्टा कुब्जया शिक्षितात्रवीत्‌
राजान॑ स्वपतिं वाक्य क्रूरमत्यन्तनिष्ठरम्‌ ४३

रत्रादि सकल यत्ते तन्‍्मनैेव न संशयः
देवासरमहायद्धे प्रीत्या यन्मे वरद्रयम्‌ ४४

б a ху мāн a я рāм a сья a бхиш̣ e к a м̣ м a хāтм a н a х̣.
итьюктā рāдж a в a рй e н̣ a к a ик e йӣ пāп a л a кш̣ a н̣ā..48.42..

кум a тир ниргхр̣н̣ā душ̣т̣ā кубдж a йā ш́икш̣итāбр a вӣт.
рāджāн a м̣ св a п a тим̣ вāкьям̣ крӯр a м a тьянт a ниш̣т̣хур a м..48.43..

р a тнāди с a к a л a м̣ ят т e т a н м a м a ив a н a с a м̣ш́ a ях̣.
д e вāсур a м a хāюддх e прӣтйā ян м e в a р a дв a ям..48.44..

42-44. Греховная, злобная, жестокая и глупая царица Кайкея ответила, – "О, царь, все драгоценные камни, несомненно принадлежат мне, но я желаю увидеть, как ты исполнишь два обещания, которые ты дал мне, когда демоны и полубоги сошлись на поле битвы. Будь милостив и сейчас же исполни обещанное".

पुरा दत्तं त्वया राजंस्तदिदानीं प्रयच्छ मे
इत्यक्तः पार्थिवः प्राह केकेयीमशुभां तदा ४५

अदत्तमप्यहं दास्ये तव नानन्‍्यस्य वा शुभे
किं मे प्रतिश्रुतं पर्व दत्तमेव मया तव ४६

शुभाज़ी भव कल्याणि त्यज कोपमनर्थकम्‌
रामाभिषेकजं हर्ष भजोत्तिष्ठ सुखी भव ४७

пурā д a тт a м̣ тв a йā рāдж a м̣с т a д идāнӣм̣ пр a яччх a м e.
итьюкт a х̣ пāртхив a х̣ прāх a к a ик e йӣм a ш́убхāм̣ т a дā..48.45..

a д a тт a м a пй a х a м̣ дāсй e т a в a нāньясья вā ш́убх e.
ким̣ м e пр a тиш́рут a м̣ пӯрв a м̣ д a тт a м эв a м a йā т a в a..48.46..

ш́убхāн̇гӣ бх a в a к a лйāн̣и тьядж a к o п a м a н a ртх a к a м.
рāмāбхиш̣ e к a дж a м̣ х a рш̣ a м̣ бх a дж o ттиш̣т̣х a сукхӣ бх a в a..48.47..

45-47. Тогда царь сказал, – "О, добросердечная царица, даже не думай, что я могу бросать слова на ветер. Я готов исполнить всё, что было обещано. Спасибо что напомнила мне об этом, и считай что уже получила обещанное. Теперь надень красивые одеяния, украшения и оставь хандру. Немедленно поднимайся и с радостью присоединись к празднованию благоприятной коронации Рамы".

इत्यक्ता राजवर्येण कैकेयी कलहप्रिया
उवाच पुरुष वाक्‍्यं राज्ञो मरणकारणम्‌ ४८

वरद्गयं पर्व॑दत्तं यदि दास्यसि मे विभो
ध्ोभूते गच्छतु वनं रामोड्यं कोशलात्मजः ४९

द्वादशाब्दं निवसतु त्वद्वाक्याहण्डके बने
अभिषेकं च राज्यं च भरतस्य भविष्यति ५०

итьюктā рāдж a в a рй e н̣ a к a ик e йӣ к a л a х a прийā.
увāч a п a руш̣ a м̣ вāкьям̣ рāджн̃ o м a р a н̣ a кāр a н̣ a м..48.48..

в a р a дв a ям̣ пӯрв a д a тт a м̣ яди дāсьяси м e вибх o.
ш́в o бхӯт e г a ччх a ту в a н a м̣ рāм o 'й a м̣ к o ш́ a лāтм a дж a х̣..48.49..

двāд a ш́āбд a м̣ нив a с a ту тв a двāкйāд д a н̣д̣ a к e в a н e.
a бхиш̣ e к a м̣ ч a рāджьям̣ ч a бх a р a т a сья бх a виш̣й a ти..48.50..

48-50. Жестокосердная Кайкея ответила грубыми словами, которые стали причиной смерти царя. Она сказала, – "О, супруг, если ты действительно намерен исполнить два моих желания, то пусть во-первых, завтра же утром Рама будет изгнан из дворца и отправится в лес Дандакаранья, где будет жить ровно двенадцать лет, а во вторых, – я хочу сегодня же утром видеть своего сына Бхарату на царском престоле".

इत्याकरार्य स कैकेय्या वचन घोरमप्रियम्‌
पपात भुवि निस्संज्ञो राजा सापि विभूषिता ५१

रात्रिशेषं नयित्वा तु प्रभाते सा म॒ुदावती
टूतं सुमन्त्रमाहिव॑ राम आनीयतामिति ५२

रामस्तु कृतपुणयाहः कृतस्वस्त्ययनो डिजेः
यागमरण्डपमध्यस्थः शहछ्लतूर्यरवान्वितः ५३

итй āк a рн̣й a с a к a ик e ййā в a ч a н a м̣ гх o р a м a приям.
п a пāт a бхуви них̣с a м̣джн̃ o рāджā сāпи вибхӯш̣итā..48.51..

рāтриш́ e ш̣ a м̣ н a йитвā ту пр a бхāт e сā мудāв a тӣ.
дӯт a м̣ сум a нтр a м āх a ив a м̣ рāм a āнӣятāм ити..48.52..

рāм a с ту кр̣т a пун̣йāх a х̣ кр̣т a св a стьяян o двидж a их̣.
йāг a м a н̣д̣ a п a м a дхьястх a х̣ ш́ a н̇кх a тӯрьяр a вāнвит a х̣..48.53..

51-53. Тяжело сражённый словами нечестивой супруги, Царь Дашаратха упал на землю, а Кайкея, как ни в чём ни бывало, нарядилась в самые богатые одежды. Когда счастливая для неё ночь уже подходила к концу, она радостно отдала приказание Суманте, – "Немедленно пришли сюда Раму". Тем временем, Рама был в праздничном шатре и наслаждался приятными звуками раковин и труб, которые сопровождали совершаемые брахманами церемонии, пунья-вачану и свастивачану. В этот момент и появилась Суманта с посланием.

तमासाद्य ततो दूतः प्रशिपत्य पुरःस्थितः
राम राम महाबाहो आज्ञापयति ते पिता ५४

द्रतमत्तिष्ठ गच्छ त्वं यत्र तिष्ठति ते पिता
इत्युक्तस्तेन टूतेन शीघ्रम॒ुत्थाय राघवः ५५

т a м āсāдья т a т o дӯт a х̣ пр a н̣ип a тья пур a х̣стхит a х̣.
рāм a рāм a м a хāбāх o āджн̃āп a яти т e питā..48.54..

друт a м уттиш̣т̣х a г a ччх a тв a м̣ ятр a тиш̣т̣х a ти т e питā.
итьюкт a с т e н a дӯт e н a ш́ӣгхр a м уттхāя рāгх a в a х̣..48.55..

54-55. Пришедшая с приговором Суманта приблизилась к Раме, стоящему с молитвенно сложенными ладонями и сказала, – "О, Рама, Ты должен немедленно выполнить распоряжение отца. Пойдём со мной к Дашаратхе". Попросив у брахманов разрешение покинуть церемонию, Рама сразу же отправился во дворец Кайкеи.

अनुज्ञाप्य ड्विजान्‌ प्राप्त: केकेय्या भवन प्रति
प्रविशन्तं गृहं राम॑ं कैकेयी प्राह निर्धणा ५६

पितुस्तव मत॑ वत्स इदं ते प्रत्रवीम्यहम्‌
वने वस महाबाहो गत्वा त्वं द्वादहशाब्दकम्‌ ५७

अद्येव गम्यतां वीर तपसे धृतमानसः
न चिन्त्यमन्यथा वत्स आदरात्‌ कुरु मे वचः ५८

a нуджн̃āпья двиджāн прāпт a х̣ к a ик e ййā бх a в a н a м̣ пр a ти.
пр a виш́ a нт a м̣ гр̣х a м̣ рāм a м̣ к a ик e йӣ прāх a ниргхр̣н̣ā..48.56..

питус т a в a м a т a м̣ в a тс a ид a м̣ т e пр a бр a вӣмй a х a м.
в a н e в a с a м a хāбāх o г a твā тв a м̣ двāд a ш́āбд a к a м..48.57..

a дьяив a г a мьятāм̣ вӣр a т a п a с e дхр̣т a мāн a с a х̣.
н a чинтьям a ньятхā в a тс a āд a рāт куру м e в a ч a х̣..48.58..

56-58. Увидев вошедшего во дворец Раму, жестокосердная Кайкея сказала, – "Дорогой сын, я собираюсь известить Тебя о решении отца. О, воин, ступай в лес и оставайся там в течение двенадцати лет. Немедленно покинь Айодхью и займи Свои мысли покаянием. Не думай перечить отцу, и с честью последуй моим словам и его воле".

एतच्छुत्वा पितुर्वाक्यं राम: कमललोचनः
तथेत्याज्ञां गृहीत्वासौ नमस्कृत्य च तावभौ ५९



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.42.94 (0.079 с.)