Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Воплощение Нарасимхи и приближение смерти Хираньякашипу
मार्कयडेय उवाच अथागतं ते प्रह्लादं दृष्टा देत्याः सुविस्मिताः स्वस्थं तमागतं श्रुत्वा देत्यराड़िवस्मयाकुलः तथासररेर्दुरानीतः समासीनं स दिग्यदूक् नीलांशुमिश्रमाणिक्यद्युतिच्छन्नविभूषणम् दंष्टोत्कटेघोरतरैर्घनच्छविभिरुद्धटे: мāрк a н̣д̣ e я увāч a: a тхāг a т a м̣ т e пр a хлāд a м̣ др̣ш̣т̣вā д a итйāх̣ сувисмитāх̣. св a стх a м̣ т a м āг a т a м̣ ш́рутвā д a итьярāд̣ висм a йāкул a х̣. т a тхāсур a ир дурāнӣт a х̣ с a мāсӣн a м̣ с a дивьядр̣к. нӣлāм̣ш́умиш́р a мāн̣икья- дьютиччх a нн a вибхӯш̣ a н̣ a м.
д a м̣ш̣т̣р o тк a т̣ a ир гх o р a т a р a ир гх a н a ччх a вибхир удбх a т̣ a их̣. 1-5. Маркандея сказал, – “Увидев невредимого Прахладу, благополучно спасшегося из чрева океана, демоны пришли в неописуемое удивление. Те, кто сбрасывал его в океан, поразились ещё больше и тут же побежали к Хираньякашипу с докладом. Чудесное возвращение Прахлады ещё сильней озадачило царя демонов и, приближая собственную гибель, он гневно приказал, – "Приведите его сюда". Дайтьи выполнили приказ и немедленно привели Прахладу, который подошёл к восседавшему на престоле отцу и устремил на него свой божественный взгляд. Хираньякашипу светился от своего величия ярче прежнего, но смерть была уже близко. Его украшения отсвечивали синими вспышками, исходящими от драгоценных камней и казалось, что он пылает синим огнём, подёрнутым дымкой. Он сидел на высоком троне, сильный, грозный и тёмный вершитель злодеяний, страшный как жестокие слуги Ямы. दूरात् प्रणम्य पितर॑ प्राज्ललिस्तु ग्यवस्थितः भगवत्प्रयमत्युच्लैर्मुत्युमेवाश्रयनच्रिव इतो न त्वां प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् सम्भ्रमाद्वीज्षितः सर्वेश्वालयन्नाह तं पुनः
त्वयोक्तं स हि सवंत्र कस्मात्स्तम्भे न दृश्यते дӯрāт пр a н̣ a мья пит a р a м̣ прāн̃дж a лис ту вьяв a стхит a х̣. бх a г a в a тприям a тьючч a ир мр̣тьюм эвāш́р a янн ив a. ит o н a твāм̣ пр a в a кш̣йāми ш́рутвā куру ятх e псит a м. с a м̣бхр a мāд вӣкш̣ит a х̣ с a рв a иш́ чāл a янн āх a т a м̣ пун a х̣. тв a й o кт a м̣ с a хи с a рв a тр a к a смāт ст a мбх e н a др̣шьят e. 6-10. С молитвенно сложенными руками, Прахлада ещё издали почтил своего отца. Как будто предчувствуя приближающуюся гибель, тот гневно с упрёком произнёс, – "O глупец, напоследок выслушай моё последнее и окончательное решение, потому что больше я не скажу тебе ни слова, а выслушав сказанное, можешь делать всё, что тебе заблагорассудится. Умолкнув, он обнажил свой превосходный меч, известный как чандрахаса. 175 Все присутствующие при этом воззрились на него с удивлением. Он поднял меч со словами "Ну, глупец, где твой Вишну? Он должен немедленно появиться и защитить тебя, если, как ты утверждаешь, Он вездесущий. Почему же я не вижу Его в этой колонне? Если я увижу в ней твоего Вишну, ты не пострадаешь, но если этого не случится, мой меч рассечёт тебя надвое”. तहिं त्वां न बधिष्यामि भविष्यसि द्विधान्यथा पुरोक्त तद्गचः स्मृत्वा प्रणनाम कृताञ्ललि आदर्शरूपो देत्यस्य खड़तो यः प्रतिष्ठितः अतिरोद्रं महाकायं दानवानां भयंकरम्
महानखं महापाद कालामग्रिसटृ्शाननम् т a рхи твāм̣ н a в a дхиш̣йāми бх a виш̣й a си двидхāньятхā. пур o кт a м̣ т a дв a ч a х̣ смр̣твā пр a н̣ a нāм a кр̣тāн̃дж a лих̣. āд a рш́ a рӯп e д a итьясья кх a д̣г a дж o ях̣ пр a тиш̣т̣хит a х̣. a тир a удр a м̣ м a хāкāям̣ дāн a вāнāм̣ бх a ям̣к a р a м. м a хāн a кх a м̣ м a хāпāд a м̣ кāлāгнис a др̣ш́āн a н a м. 11-15. Мысленно представив себе прошлую встречу и памятуя о словах, сказанных Господом, Прахлада молитвенно сложил руки, сосредоточился и почтил Господа Вишну. Он увидел как на белую и гладкую как зеркало колонну обрушился мощный удар меча Хираньякашипу, и вслед за этим, от неё отделилась гигантская, страшная и яростная фигура Нарасимхи. У Него были пугающие глаза, огромная пасть, мощные челюсти и длинные руки. Его когти на руках и ногах были очень большими и острыми. Его зев светился пылающим огнём Калы, 176 челюсти раскрылись в оскале, и весь облик вселял ужас. कृत्वेत्थं नारसिंहं तु ययौ विष्शुस्त्रिविक्रमः निनादश्रवणादेत्या नरसिंहमवेष्टयन बभजञ्ञज च सभां दिव्यां हिरएगयकशिपोनप
ते तु राजन् क्षणादेव नरसिंहेन वे हताः кр̣тв e ттх a м̣ нāр a сим̣х a м̣ ту яй a у виш̣н̣ус тривикр a м a х̣. нинāд a ш́р a в a н̣āд д a итйā н a р a сим̣х a м a в e ш̣т̣ a ян. б a бх a н̃дж a ч a с a бхāм̣ дивйāм̣ хир a н̣й a к a ш́ип o р нр̣п a. т e ту рāдж a н кш̣ a н̣āд эв a н a р a сим̣х e н a в a и х a тāх̣. Таким образом, Господь Вишну в форме Нарасимхи вышел из колонны, и огласил всё пространство диким рёвом. Демоны накинулись на Господа Нарасимху, но все были повержены. Затем Он уничтожил всех присутствующих в зале приспешников Хираньякашипу. О царь, все подбегавшие на помощь воины, были уничтожены на месте. Тогда солдаты обрушили на Нарасимху шквал из стрел и прочего оружия. स तु क्षणन भगवान् हत्वा तद्बलमोजसा तान्मृतानपि विज्ञाय पुनरन्यान्महासुरः तेज्प्यागत्य च तं देव॑ं रुरुथुः सर्वतोदिशम् पुनः सभां बभञ्ञासो हिरएयकशिपोः शुभाम् ततो हिरएयकशिपुनिश्चक्राम महाबलः हन्यतां हन्यतामेष गृदहद्यतां गृह्यतामयम्
युध्यमानान् रणे हत्वा नरसिंहो ननाद च с a ту кш̣ a н̣ e н a бх a г a вāн х a твā т a д б a л a м o дж a сā. тāн мр̣тāн a пи виджн̃āя пун a р a нйāн м a хāсур a х̣. т e 'пй āг a тья в a и т a м̣ д e в a м̣ рурудхух̣ с a рв a т o диш́ a м. пун a х̣ с a бхāм̣ б a бх a н̃джāс a у хир a н̣й a к a ш́ип o х̣ ш́убхāм. т a т o хир a н̣й a к a ш́ипур ниш́ч a крāм a м a хāб a л a х̣. х a ньятāм̣ х a ньятāм эв a гр̣хьятāм̣ гр̣хьятāм a ям. йудхьямāнāн р a н̣ e х a твā н a р a сим̣х o н a нāд a ч a. 20-26. В течение одной минуты Господь Нарасимха уничтожил всю охрану Хираньякашипу, и все стороны света содрогнулись от Его победного рёва. Царь демонов вызвал поддержку из восьмидесяти пяти тысяч солдат, пытаясь сразить Нарасимху. Его атаковала целая армия демонов, но за несколько мгновений все они пали Его жертвами. Затем Он уничтожил очередных наблюдателей за происходящим. Когда Хираньякашипу увидел полное поражение своей армии, он приказал демонам из своего ближайшего окружения, – "Ступайте и схватите Его. Убейте Его немедленно". Дайтьи яростно навалились на Нарасимху, но тоже были повержены. Нарасимха снова издал ужасающий победный рёв. Оставшиеся в живых дайтьи бросились наутёк во все стороны, куда глядели глаза. तावद्धता युध्यमाना दैत्याः कोटिसहस्त्रशः शस्त्रास्त्रवर्षचतुरं हिरएयकशिपुं जवात् संध्याकाले गृहद्वारि स्थित्वोरौ स्थाप्य तं रिपुम् йāв a д дх a тā юдхьямāнā д a итйāх̣ к o т̣ис a х a ср a ш́ a х̣. ш́ a стрāстр a в a рш̣ a ч a тур a м̣ хир a н̣й a к a ш́ипум̣ дж a вāт. с a м̣дхйāкāл e гр̣х a двāри стхитв o р a у стхāпья т a м̣ рипум. Господь Нарасимха был поглощён уничтожением тысяч крор вражеских воинов, которые наступали и продолжали Его атаковать, пока солнце не коснулось горизонта. Затем, Господь заключил обезоруженного и обессиленного Хираньякашипу в Свои могучие объятия. Когда Нарасимха отнёс его на порог дворца и уложив на Свои бёдра, начал раздирать демона когтями, царь дайтьев очаянно завопил. यत्राखण्डलदन्तिदन्तमुसलानन््याखरिडतान्याहवे й a трāкх a н̣д̣ a л a д a нтид a нт a мус a лāнй āкх a н̣д̣итāнй 30. ‘Увы, но моя грудь, о которую сломал бивни Айравата 177 и затупился топор Махадевы, пронзена когтями Нарасимхи. Справедливо замечено, что даже соломинка становится причиной смерти, когда судьба отвернётся от тебя’. एवं वदति देत्येन्द्रे ददार नरकेसरी शकले द्वे तिरोभूते नखरन्ध्रे महात्मनः эв a м̣ в a д a ти д a итй e ндр e д a дāр a н a р a к e с a рӣ. ш́ a к a л e дв e тир o бхӯт e н a кх a р a ндхр e м a хāтм a н e. Когда Хираньякашипу закончил причитать, Господь Нарасимха вырвал его сердце. Он сделал это с лёгкостью, с какой играющий в воде слон срывает цветы лотосов. Затем Нарасимха когтями разорвал тело демона на две части, и в пылу сражения не заметил как они куда-то пропали. О царь, Господь очень удивился исчезновению половинок тела Хираньякашипу, и задумался, куда подевался грешный демон? Неужели Мои старания пропади даром? निरीक्ष्य सर्वतो राजन् वथेतत्कर्म मेइभवत् व्यध्वूनयत्करावुच्चैस्ततस्ते शकले नृप दृष्टा ठ्यतीतसंरोषो जहास परमेश्वरः देवाः सब्रह्मकाः सर्वे आगताः प्रीतिसंयुताः нирӣкш̣й a с a рв a т o рāдж a н вр̣тх a ит a т к a рм a м e 'бх a в a т. вьядхӯн a ят к a рāв учч a ис т a т a с т e ш́ a к a л e нр̣п a. др̣ш̣т̣вā вьятӣт a с a м̣р o ш̣ o дж a хāс a п a р a м e ш́в a р a х̣. д e вā с a бр a хм a кāх̣ с a рв e āг a тāх̣ прӣтис a м̣йутāх̣. Озадаченный Своими догадками, и не найдя ответа, Нарасимха стряхнул обе руки от крови, и обе половины тела Хираньякашипу вывалились из под Его когтей и упали на землю. От огромного давления и приложенной силы, они превратились в две кучки пыли. Эта картина очень развеселила Господа. Тем временем, прибывшие на место происшествия полубоги, во главе с Брахмой, начали посыпать Его цветами и подойдя ближе, предложили Господу Нарасимхе своё почтение и поклоны. ब्रह्मा च देत्यराजानं प्रह्माटमभिषेचयत् इन्द्रोडपि सर्वदेवैस्तु हरिणा स्थापितो दिवि श्रीशेलशिखरं प्राप्य विश्रुतः सुरप॒जितः бр a хмā ч a д a итьярāджāн a м̣ пр a хлāд a м a бхиш̣ e ч a ят. индр o 'пи с a рв a д e в a ис ту х a рин̣ā стхāпит o диви. ш́рӣш́ a ил a ш́икх a р a м̣ прāпья виш́рут a х̣ сур a пӯджит a х̣. Затем Брахма возвёл Прахладу на престол дайтьев и все существа этой вселенной обрели твёрдую веру. В присутствии всех Господь Вишну вернул райский престол царю полубогов Индре и отправился на пик Шришайла, чтобы творить благо для всех живых существ. Там полубоги и сейчас часто посещают Его обитель, поклоняясь Нарасимхе. Он избрал это место для своего постоянного обитания, и продолжает защищать интересы преданных, и карать нечестивых. इत्येतन्ररसिंहस्य माहात्म्यं यः पठेच्नरः नरो वा यदि वा नारी श्व॒गोत्याख्यानमृत्तमम् दुश्शीलोडपि दुराचारो दुष्प्रजो दोषकर्मकृत् итй эт a н н a р a сим̣х a сья мāхāтмьям̣ ях̣ п a т̣х e н н a р a х̣. н a р o вā яди вā нāрӣ ш́р̣н̣ o тй āкхйāн a м утт a м a м. душ́ш́ӣл o 'пи дурāчāр o душ̣пр a дж o д o ш̣ a к a рм a кр̣т. О, царь, человек, который читает или слушает это повествование о Господе Нарасимхе, избавляется от последствий своих грехов. Независимо от того, кто слушает эту историю, мужчина или женщина, все в равной степени освобождаются от накопленной в результате неблагоприятного общения скверны. Скорбь, муки и боль от потери любимых оставит их и больше не потревожит. Злобные, демоничные по своей натуре люди, воспитавшие нечестивых детей, все кто ведут неправедный образ жизни и причиняют страдания другим, все лишённые веры, и погрязшие в чувственных наслаждениях, тоже обретут святость и очистят свои сердца, просто слушая это повествование. हरिः सरेशों नरलोकपूजितो हिताय लोकस्य चराचरस्य х a рих̣ сур e ш́ o н a р a л o к a пӯджит o хитāя л o к a сья ч a рāч a р a сья. В давние времена, владыка полубогов Господь Хари, которому поклоняются люди, ради защиты интересов мира принял форму вселяющего ужас Нарасимхи и разорвал когтями демона Хираньякашипу, зверства которого причинили множество страданий всем живым существам. इति श्रीनरसिंहपुराणे नरसिंहप्राट्भावो नाम चत॒श्चत्वारिंशोड्थ्यायः ४४ ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e н a р a сим̣х a прāдурбхāв o нāм a ч a туш́ч a твāрим̣ш́ o 'дхйāях̣ 44 Так заканчивается сорок четвёртая глава Нарасимха-пураны, Примечания:
175 Чандрахаса – разновидность сабли. 176 Ка́ла – означает «время». Олицетворением цикличности времени выступает божество Кала. 177 Айрава́та — «восставший из вод» — белый слон, вахана (средство передвижения) царя полубогов Индры. У Айраваты четыре бивня и семь хоботов. Его супруга — слониха Абхараму.
* * * Глава 45
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.23.130 (0.071 с.) |