Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Единицы измерения, употребляемые в «Большом кулинарном словаре» А. ДЮМА⇐ ПредыдущаяСтр 38 из 38
ЕДИНИЦЫ ВЕСА 1 гро = 3,824 грамма 1 ливр = 380–550 г (в зависимости от провинции в старой Франции); 1 современный ливр = 500 г 1 квартерон = ¼ ливра 1 унция =1/16 ливра = примерно 28,35 г 1 скрюпюль = 1/24 унции ЕДИНИЦЫ ОБЪЕМА 1 мерка = ½ л 1 пинта = 0,93 л 1 кварта = 2 пинты 1 сетье = 8 пинт = примерно 7,5 л 1 буассо = примерно 1 декалитр = 10 л 1 литрон =1/16 буассо 1 вельт = 7–8 л 1 мюид = 268 л жидкости (мера емкости) ЕДИНИЦЫ ДЛИНЫ 1 старинный французский фут = примерно 33,5 см 1 дюйм =1/12 пье = 12 линий = примерно 2,5 см 1 лье = примерно 4 км 1 брасс = 5 футам = примерно 1,6 м 1 линия = 1/12 дюйма ЕДИНИЦЫ ПЛОЩАДИ 1 арпан = 20–50 аров (в зависимости от провинции) 1 ар = 100 кв. м МОНЕТЫ 1 франк — исходно золотая монета = 1 ливр = 20 солей 1 соль = 1 су = 1/20 ливра =12 денье 1 денье = 1/240 франка 1 лиард — старинная медная монета = 3 денье = ¼ су Примечания 1. Прямо нюх на сладости (в дословном переводе — «у него нос повернут к сладостям»). — Прим. пер. 2. В конце книги — ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В «БОЛЬШОМ КУЛИНАРНОМ СЛОВАРЕ» А. ДЮМА 3. См. Шатобриан, «Исторические эссе», настоящий отрывок является лишь слабым их подражанием — Прим. автора. 4. «Судейскими специями» называют обязательный сбор, взимаемый с участников процесса, на отдельных его этапах. — Прим. пер. 5. Бруньон — гибрид персика и сливы. — Прим. пер. 6. Кошениль — натуральный краситель, применявшийся в изготовлении пищевых продуктов. — Прим. пер. 7. соответствует температуре сиропа 370° и определяется по появлению пузырьков на шумовке, если окунуть ее в сироп и подуть через нее — Прим. пер. 8. соответствует температуре сиропа 390° и определяется по появлению тонкого и хрупкого слоя сахара на мокром пальце, если его обмакнуть в сироп, а затем снова в воду — Прим. пер. 9. «Амурет» (от слова «амур», то есть «любовь») — Прим. пер. 10. «Bon pour Nick!» — «Хорош только для Ника!» — Прим. пер. 11. Бедренец — Boucage; bouc — козел. — Прим. пер. 12. бегфорель — рыба, не имеющая отношения к форели — Прим. пер. 13. 1 пинта = 0,93 л. — Прим. пер. 14. 1 ливр = 500 г. — Прим. пер. 15. 1 сетье = 8 пинтам, то есть около 7,5 л. — Прим. пер. 16. bon — «хороший», «вкусный» — Прим. пер. 17. Это двустворчатые моллюски из рода Area, по форме напоминающие кораблик. — Прим. пер.
18. бруньон — гибрид сливы и персика — Прим. пер. 19. Потофё (Pot-au-feu) — суп с мясом и овощами — Прим. пер. 20. Эндр — департамент в центре Франции — Прим. пер. 21. Английское название white-bait относится к нескольким видам рыб. Судя по описанию А. Дюма, скорее всего речь здесь идет о кильке — Прим. пер. 22. Состояние сахарного сиропа, когда взятая капля не растекается по твердой поверхности, а образует на ней твердый шарик — Прим. пер. 23. абсент — экстракт из полыни — Прим. пер. 24. крю — французский винодельческий термин; обозначает название местности, в которой делают вина наиболее высокого качества. Название крю сохраняется и за самим вином — Прим. пер. 25. линия — старинная мера длины, равна 1/12 дюйма — Прим. пер. 26. вельт — старинная мера объема; соответствует, в зависимости от региона, семи-восьми литрам — Прим. пер. 27. гро — старинная мера веса, соответствует 3,824 г. — Прим. пер. 28. По-французски слова «Suresne» и «suren» пишутся по-разному, но произносятся одинаково — Прим. пер. 29. «кувшин вина» («pot-de-vin»), в современном французском языке означает взятку — Прим. пер. 30. соль — старинная монета, равная 1/20 ливра, муид — мера емкости, соответствующая 268 литрам жидкости — Прим. пер. 31. Примерно соответствует выражению: «По оплате и работа» — Прим. пер. 32. во французском тексте тонкая игра слов: по-французски «святая вода» — «еаu benite» — звучит так же, как «вода, получившая благословение» — Прим. пер. 33. Там, где виноград не растет, термин «водка» применяется к алкогольным напиткам крепостью 40–50 градусов, получаемым перегонкой других перебродивших сладких жидкостей на основе фруктов, ягод, зерна. — Прим. пер. 34. то есть продукта перегонки виноградного вина — Прим. пер. 35. крю — винодельческий термин, обозначающий исторически сложившийся район или местность, дающий вино определенного высокого качества. Название «крю» сохраняется и за вином. См. раздел «Вина». — Прим. пер. 36. пулярка — специальным образом откормленная курица — Прим. пер. 37. Галета — название происходит от слова galet — галька, поскольку этот пирог по форме напоминает гальку — Прим. пер. 38. рокамболь, или «испанский чеснок», — это вид лука, лук-скорода — Прим. пер.
39. франц. термин «бланшировать» отличается от употребляемого в наших кулинарных книгах и в данном случае означает варку овощей для устранения горечи — Прим. пер. 40. Гипокрас — название происходит от имени Гиппократ — Прим. пер. 41. или «фильтр для гипокраса» — по-французски это звучит одинаково. — Прим. пер. 42. Олья — испанское блюдо из мяса с овощами. — Прим. пер. 43. Манергарбюра — гасконский густой суп, в который кладут черный хлеб, капусту, сало и гусиный паштет. — Прим. пер. 44. кострец — кусок задней части говяжьей туши между спинной мышцей и филеем — Прим. пер. 45. Кошениль — пурпурный краситель, который может быть использован в кулинарии, получаемый из насекомого того же названия, принадлежащего к отряду полужесткокрылых. — Прим. пер. 46. по-франц. — игра слов: «poire» — «груша», «poire d’angois-se» — «кляп» — Прим. пер. 47. франц. «dorade» — дорада, «dore» — золотистый. — Прим. пер. 48. Определение, которое дает А. Дюма дрожжам, весьма далеко от научного! — Прим. пер. 49. Примерно соответствует нашей «На безрыбье и рак — рыба» — Прим. пер. 50. Елец, Leuciscus leuciscus, относится не к семейству лососевых, а к семейству карповых, все представители которого живут только в пресных водах. Может, достопочтимый мэтр Александр Дюма имел в виду рыбу, называемую по-французски не able, елец, а omble? — тогда речь могла бы идти о гольце арктическом, Salvenius alpinus, который действительно является одним из видов лососей и встречается в морях Северной Европы — Прим. пер. 51. С точки зрения биологической, между зимородком и саланганой общего мало! — Прим. пер. 52. кит — не рыба, а млекопитающее! — Прим. пер. 53. Здесь автор явно не в ладах с ботаникой: «козлиной бородой», «barbe-de-Ьоис», в действительности называют и коралловидную булавницу, но это один из видов грибов — см. Коралловидная булавница. А в данной статье речь скорее всего идет о козлобороднике луговом — Прим. пер. 54. Компот — Лат. composita от глагола соmponerе, означающего «класть вместе» — Прим. пер. 55. Пулярка — молодая откормленная курица. — Прим. пер. 56. Пиндар — древнегреческий поэт, прославлявший правителей и полководцев. — Прим. пер. 57. Игра слов: французское слово cuisiniere означает и «кухарка», и «кухонная плита» — Прим. пер. 58. Снова игра слов: batterie de cuisine — одновременно и кухонная потасовка, и кухонная утварь. — Прим. пер. 59. саланган — вид стрижа салангана, Collocalita. — Прим. пер. 60. С точки зрения орнитологии классификация ласточек весьма далека от действительности! — Прим. пер. 61. линь — cyprinus tincta (в переводе с латыни) — карп окрашенный. — Прим. пер. 62. Манна небесная, или медвяная роса — один из видов лишайников, свойства которого вполне соответствуют тому, что описывает автор — Прим. пер. 63. В русском языке название «гусиная лапка» принадлежит совсем другому растению — Прим. пер. 64. морской еж принадлежит отнюдь не к ракообразным, как считает автор, а к иглокожим — Прим. пер. 65. В дословном переводе, это блюдо следовало бы называть Мясо в миске, поскольку керамическая посуда, в которой французы в старину готовили мясо, представляла собой глубокую миску с крышкой — Прим. пер. 66. С XVII–XVIII вв. это слово во французском языке получило новый смысл и стало обозначать также и те растения, которые мы сегодня называем овощами — Прим. пер.
67. На самом деле, ослы и зебры — совершенно разные животные из отряда непарнокопытных — Прим. пер. 68. салеп — мука из клубней некоторых орхидных растений — Прим. пер. 69. тапиока — мука из клубней растения маниока — Прим. пер. 70. марантовая — из корневищ растения маранта — Прим. пер. 71. на самом деле — к семейству камбаловых — Прим. пер. 72. Первоапрельская рыба в русском языке соответствует первоапрельской шутке — Прим. пер. 73. Наим (а не налим) — так у автора — Прим. пер. 74. буше (bouchee) — один «укус» — Прим. пер. 75. Строго говоря, грибы не относятся к растениям, а выделяются в отдельное царство — Прим. пер. 76. Здесь игра слов: s’absante — отсутствует; s’absinthe — злоупотребляет абсентом; по-французски звучит почти одинаково — Прим. пер. 77. Во французское название этого блюда — Haricot de mouton — входит слово haricot, означающее фасоль. В дословном переводе название этого блюда напоминает Фасоль с бараниной. Но… Это и есть один из примеров «ложных друзей переводчика»! — Прим. пер. 78. Джемма де Вержи, которую ревнивый муж заставил съесть сердце любовника. 79. Адмирал Персано был разбит в битве при JIucce. 80. Молоко по-французски «lait», а салат-латук — «laitue» — Прим. пер. 81. Употребляемое в русском языке слова «амикошонство» происходит от французского выражения «друг-свинья» (ami-cochon) — Прим пер. 82. В дословном переводе: «Трудно тому, кто держит ручку сковородки». Соответствует русской поговорке «Начальник — всему печальник» — Прим. пер. 83. Ренклод — дословно: королева Клод — Прим. пер. 84. «Мадам» — дочери или невесты короля — Прим. пер. 85. Сорока бессмертных — членов Французской Академии — Прим. пер. 86. Каре — это кусок телячьей туши между передней ножкой и первыми ребрами — Прим. пер. 87. «гадоидных» (Достопочтимый Мэтр, возможно, хотел сказать «ганоидных»? — Прим. пер.) 88. Приведенные достопочтимым мэтром французские названия относятся не к грибам, а к высшим растениям: oreille d’ апе означает окопник аптечный, a oreille d’ ours — первоцвет ушковый, вид примулы — Прим. пер. 89. река Фазис — Риони — Прим. пер. 90. имеется в виду Вольтер — Прим. пер. 91. что в переводе с французского означает пописай в постель — Прим. пер. 92. Возможно, во времена А. Дюма дикий цикорий и имел во французском языке такое название. Во всех же современных словарях под этим названием известен одуванчик — Прим. пер. 93. Как известно, «мексиканского языка» не существует: население Мексики говорит на испанском или на различных языках и диалектах отдельных индейских племен. — Прим. пер.
94. Великий Дофин — сын короля Людовика XIV — Прим. пер. 95. Сюрту — это декоративное блюдо или ваза, которая ставится в середину стола — Прим. пер. 96. лиард — это старинная медная французская монета, которая соответствовала трем денье или четверти су — Прим. пер. 97. Ним — город в Провансе, а не в Гаскони — Прим. пер. 98. Гогет (Goguette — пирушка, непринужденное застолье; etre еп goguette — быть навеселе, «под мухой». — Прим. пер.) Оглавление · Перевод Г. Мирошниченко · Предисловие · НЕСКОЛЬКО СЛОВ К ЧИТАТЕЛЮ · ЕЩЕ ПАРА СЛОВ К ЧИТАТЕЛЮ · Образцовая кухня · Жюлю Жанену · Гастрономический календарь Гримо Де Ля Реньера · Кулинарный словарь (основной раздел) · А · АБАВО · АБРИКОС · АВАБИ · АГАВА · АГАМИ · АГУТИ · АДАН · АЙАК (взято у г-на Оланье) · АЙА-ПАНА · АЙВА · АКАНАКА* · АКАНТ · АКАПАЛЬТИ · АКАРНЕ · АКАЦИЯ СЛАДКОПЛОДНАЯ · АКОХО · АКСИОКА* · АКСИС · АКТИНИЯ · АКУЛА · АЛОЗА · АЛОЭ · АЛЬБАКОР · АЛЬБАТРОС · АЛЬКЕРМЕС ФЛОРЕНТИЙСКИЙ · АМБРА · АМИЯ · АММЕД · АМУРЕТ · АНАКАРДОВЫЙ ОРЕХ · АНАНАС · АНГЛЕТ · АНЖЕЛОТ · АНИС · АНОНА КОЛЮЧАЯ · АНТРЕ · АНТРЕМЕ · АНЧОУС · АПЕЛЬСИН · МУСКАТНЫЙ АПЕЛЬСИН · АППЕТИТ · АРАХИС · АРБУЗ · АРЕКА · АРЕНГА · АРГАЛИ · АРЕЗАХ · АРМАДИЛЛ, ИЛИ БРОНЕНОСЕЦ · АРОРУТ · АРРАКАША · АРТИШОК · АРУМ · АССА ФЕТИДА · ASTRAGALUS BOETICUS · АТИНГА · АТЕРИНА, ИЛИ СЕРЕБРЯНАЯ ЛЕНТА · АТТЕРО ПО-БРЕТОНСКИ · АТШАР ИНДИЙСКИЙ · АЦЕТО-ДОЛЬЧЕ · АШАРДЫ · АШИАР · Б · БАБА · БАБИРУССА · БАВАРКА · БАГАССА · БАКЛАЖАН · БАКУ · БАЛАШАН · БАМБУК · БАНАН · БАОБАБ · БАРАКИЛЬЯ · БАРАН И БАРАШЕК · БАРАНИНА · БАРРАКУДА · БАТАТ · БЕГОНИЯ · БЕДРЕНЕЦ · БЕЙЛЬХ · БЕКАС, ВАЛЬДШНЕП И КУЛИК · БЕЛЫЙ РЯБЧИК · БЕНГАЛЬСКИЙ РИС · БЕРГФОРЕЛЛЬ · БЕТЕЛЬ · БИБЛИМБИНГ · БИЗОН · БИСКВИТЫ · БИФШТЕКС ПО-АНГЛИЙСКИ · БИШОФ · БЛАН · БЛАНМАНЖЕ · БЛИНЫ · БЛИНЧИКИ-ПАНКЕЙТСЫ · БОБЫ · БОДИАН · БОМБАКС · БОНИТО · БОНИТОЛЬ · БОРА · БОРКИЕН · БОРОДАТЫЙ КОВЧЕЖЕЦ · БОРЩЕВИК · БОЯРЫШНИК ИСПАНСКИЙ · БРАНДАД ИЗ МЕРЛУЗЫ* · БРЕЗОЛЬКИ · БРИОШЬ · БРОККОЛИ · БРОНЕНОСЕЦ · БРУСНИКА · БРУНЬОН · БУЙВОЛ · БУКОН · БУЛЬАНЫ · БУЛЬОН · В · ВАЙТ-БЭЙТ · ВАЛЕРИАННИЦА · ВАНИЛЬ · ВАРЕНОЕ МЯСО · ВАРЕНЬЯ* · ВАРКА (жарение, печение) · ВАТТЕР-ФИШ · ВАФЛИ · ВЕЛЬЧ-РЭББИТ · ВЕРМУТ · ВЕРТЕЛ · ВИНО · ВИНОГРАД · ВИНОГРАДНОЕ ВАРЕНЬЕ · ВИРГУЛЕЗ · ВИШНЯ · ВИШНЯ ПЕСТРАЯ · ВОДА · ВОДКА · ВОДКА СЛАДКАЯ С ПРЯНОСТЯМИ · ВОДЯНАЯ БАНЯ · ВОЛОВАН · ВЬЮН · ВЫПЕЧКА · Вюймот Дени-Жозеф · ВЯХИРЬ · Г · ГАЛАНТИН · ГАЛЕТА · ГАЛИМАФРЕ · ГАРНИР · ГИПОКРАС · ГОВЯДИНА · Гокко · ГОЛОВОНОГИЙ МОЛЛЮСК · ГОЛУБЬ · ГОЛУБЬ ВЯХИРЬ · ГОЛУБЬ ВЯХИРЬ МОЛОДОЙ · ГОЛУБЬ СИЗЫЙ · ГОРЛИЦА · ГОРОХ · ГОРЬКИЙ АПЕЛЬСИН (ПОМЕРАНЕЦ) · ГРАВИЛАТ · ГРАНАТ · ГРЕБЕШКИ · ГРЕНКИ · ГРЕНКИ-ТОСТЫ · ГРЕЦКИЕ ОРЕХИ · ГРЕЧИХА · ГРИБЫ
· ГРИБЫ БЕЛЫЕ · ГРИБЛЕТТ · ГРИЛЬЯД · ГРУША · ГРУША АНГОБЕР · ГРУША СЕН-ЖЕРМЕН · ГРУШОВКА · ГУСИНАЯ ПЕЧЕНКА* · ГУСЬ · Д — Е · ДАМПИНАРСКИЙ СЫР · ДАМПЛИНГ · ДАРИОЛЬ · ДЕГУСТАЦИЯ · ДЕЛЕССЕРИЯ · ДЕЛЬФИН · ДЕСЕРТ · ДИАБЛОТЕНЫ · ДИКАЯ СВИНЬЯ (самка дикого кабана) · ДИКАЯ УТКА (молодняк) · ДИЧЬ · ДОРАДА · ДОФИН (сыр) · ДРАЖЕ · ДРОЖЖИ, ЗАКВАСКА · ДРОЗД-НАБАТНИК · ДРОЗДЫ И ИХ РОДСТВЕННИКИ · ДРОФА · ДУМ-ПАЛЬМА · ДУРШЛАГ · ДУХОВОЕ МЯСО · ДЫНЯ · ДЫНЯ ЕГИПЕТСКАЯ · ДЮТРОА · ДЯГИЛЬ · Е · ЕЛЕЦ · ЕРШ · Ж · ЖАБА · ЖАВОРОНОК · ЖАРЕНЫЙ МИНДАЛЬ · ЖАРИТЬ · ЖАРКА, ЖАРЕНИЕ · ЖАРКОЕ · ЖАСМИН · ЖЕЛЕ · ЖЖЕНЫЙ САХАР (КАРАМЕЛЬ) · ЖУРАВЛЬ · ЖЮЛЬЕН · З · ЗАВТРАК · ЗАЙЦЕКРОЛИК · ЗАКВАСКА · ЗАКУСКА · ЗАЛИВНОЕ · ЗАПЕЧЕННОЕ В ТЕСТЕ МЯСО · ЗАПРАВКА БЕЛАЯ · ЗАПРАВКА ГУСТАЯ · ЗАПРАВКА ИЗ МУКИ · ЗАРЕЗ, ИЛИ НЁБО ГОВЯЖЬЕ · ЗАРЯНКИ (МАЛИНОВКИ) · ЗАЯЦ* · ЗЕЛЕНЫЕ БУЛОЧКИ · ЗЕМЛЯНИКА · ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО · ЗИМОРОДОК · ЗМЕИНЫЙ ГОРЕЦ · ЗОБ · ЗУБЫ · ЗУЁК · И · ИКРА · ИКРА БАРАБУЛЬКИ · ИМПЕРАТОРСКАЯ СЛИВА · ИНДЕЙКА · ИНДИЙСКАЯ КОНОПЛЯ · ИНДЮК · ИРИС · ИСПАНСКИЕ АРТИШОКИ · ИТАЛЬЯНСКИЙ СОУС · К · КАБАН · КАБАН МОЛОДОЙ (ПОРОСЕНОК) · КАВАЙОН · КАЗАРКА · КАКАО · КАМБАЛА · КАМБАЛА-РОМБ · КАМЕННЫЙ ОКУНЬ · КАПЕРСЫ · КАПИЛОТАД · КАПЛУН · КАПУСТА · КАРАВАЙКА или ВОДЯНАЯ ВОРОНА · КАРБОНАД · КАРДИНАЛКА · КАРЕМ (Мари-Антуан) · КАРИ · КАРП · КАРТОФЕЛЬ · КАСТРЮЛЯ · КАТРАН · КАШТАН · КАШУ · КЕКС · КЕНГУРУ · КИСЛАЯ ВИШНЯ ГРИОТТ · КИТ · КЛЕСТ ОБЫКНОВЕННЫЙ · КЛОВИС СЕН-ЖАН-ДЕ-ЛЮС · КЛОПОВНИК (КРЕСС-САЛАТ) И ЖЕРУХА · КОЗЕЛ · КОЗЛЕНОК · «КОЗЛИНАЯ БОРОДА» · КОЗЛОБОРОДНИК (КОЗЕЛЕЦ, СКОРЦОНЕРА) · КОЛБАСА · КОЛБАСА В СВИНЫХ КИШКАХ · КОЛБАСКИ МЕЛКИЕ В СВИНЫХ КИШКАХ · КОЛБАСНОЕ ДЕЛО, КОЛБАСНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, КОПЧЕНОСТИ · КОЛЕЧКИ · Компот · КОНИНА · КОНСЕРВЫ · ФРУКТЫ, ЗАКОНСЕРВИРОВАННЫЕ ЦЕЛИКОМ · КОНСОМЕ · КОПЧЕНИЕ · «КОПЫТО С КРОВЬЮ» · КОРАЛЛОВИДНАЯ БУЛАВНИЦА («КОЗЬЯ БОРОДА») · КОРИЦА · КОРНИШОНЫ · «КОРОВЬЕ ДЕРЕВО» · КОРОЛЕВСКИЕ ПАЛОЧКИ · КОРОСТЕЛЬ · КОРЮШКА · КОСТОЧКА · КОСТЬ · КОСУЛЯ · КОТЛЕТЫ · КОТЛЕТЫ ПО-ЖАНДАРМСКИ · КОФЕ · КРАБЫ · КРАСНОНОГАЯ УТКА · КРАХМАЛ · КРЕВЕТКИ · КРЕМЫ · КРОВОХЛЕБКА · КРОВЬ · КРОКАМБУШ · КРОКАНЫ (хрустящая выпечка) · КРОКЕТЫ · КРОКИНЬОЛИ · КРОЛИК · КРОЛИЧЬЯ КОЛОНИЯ, КРОЛИЧИЙ САДОК · КРОМЕСКИС · КРУСТАДЫ · КРЫЛО · КУКУРУЗА · КУЛИК БОЛОТНЫЙ · КУЛИНАРНЫЕ КРАСИТЕЛИ* · КУРИЦА, ЦЫПЛЕНОК, ПУЛЯРКА* · КУРКУМА или ТЕРРА МЕРИТА · КУРОПАТКА · КУРОПАТКА БЕЛАЯ · КУРОПАТКА ГРЕЧЕСКАЯ · КУХНЯ, ПОВАР, КУХАРКА* · КЮРАСАО · Л · ЛАВРОВЫЙ ЛИСТ · ЛАНГУСТ · ЛАНЬ · ЛАПЧАТКА · ЛАПША · ЛАСКА · ЛАСТОЧКИНЫ ГНЕЗДА «СУНАН» · ЛЕБЕДА · ЛЕБЕДЬ, ПАШТЕТ ИЗ ЛЕБЕДЯ · ЛЕСНОЙ ОРЕХ, ЛЕЩИНА · ЛЕЩ · ЛИКЕР · ЛИМАНДА · ЛИМОН · ЛИНЬ · ЛОЖКА И ВИЛКА · ЛОМТИКИ СВИНОГО САЛА · ЛОПУХ · ЛОСОСЬ* · ЛУИЗ-БОН · ЛУК РЕПЧАТЫЙ* · ЛУК-ПОРЕЙ · ЛУК-РЕЗАНЕЦ · ЛУК-ТАТАРКА · ЛУК-ШАЛОТ · ЛЯГУШКА · М · МАДЛЕН · МАКАРОНЫ · МАКРЕЛЬ · МАКРЕЛЬ МАЛЬТИЙСКАЯ · МАЛИНА · МАЛЬВАЗИЯ · МАЛЫЙ ВЕРТЕЛ, ШАМПУР · МАНИОКА · МАННА, АГАЛЬ ИЛИ АЛЬХАГИ · МАРЬ · МАСЕДУАН · МАСЛИНЫ · МАСЛО РАСТИТЕЛЬНОЕ · МАСЛО СЛИВОЧНОЕ* · МАСЛЯНЫЙ СОУС С ПЕТРУШКОЙ · МАСТИКА · МЕД · МЕДВЕЖАТИНА · МЕДОВУХА · МЕЛКИЕ ПТИЧКИ · МЕРЛАН* · МЕРЛУЗА · МИНДАЛЬ СЛАДКИЙ И ГОРЬКИЙ · МИНДАЛЬНОЕ (ИЛИ ОРЕХОВОЕ) ПЕЧЕНЬЕ · МИНДАЛЬНЫЕ ПИРОЖНЫЕ · МИНДАЛЬНЫЙ КРЕМ ФРАНЖИПАН · МИНОГА* · МОЛОДНЯК КОСУЛИ И ЛАНИ · МОЛОКИ · МОЛОКО · МОЛОЧНЫЙ ПОРОСЕНОК · МОРКОВЬ · МОРОЖЕНОЕ · МОРСКАЯ ЛАСТОЧКА (ДОЛГОПЕР) · МОРСКОЙ ДРАКОН · МОРСКОЙ ЕЖ · МОРСКОЙ ЧЕРТ · МУКА · МУСКАТ · МУСКАТНЫЙ ОРЕХ · МУСКАТНЫЙ ЦВЕТ (МАЦИС) · МУХОЛОВКА · МУХОМОР · МУШМУЛА · МЯСНИК, МЯСНАЯ ТОРГОВЛЯ* · МЯСНЫЕ ЛОМТИКИ · МЯСО НА РЕШЕТКЕ · МЯСО ТУШЕНОЕ В ГОРШОЧКЕ · МЯСО РУБЛЕНОЕ · МЯСО ТУШЕНОЕ · Н · НАЛИМ · НАЛИМ МОРСКОЙ · НАСТУРЦИЯ · НЕРОЛИ · НИВЕРНЕЗ · НИВЕТТ · НИЖНЯЯ КОРКА ПИРОГА · НИЛЬСКИЙ УСАЧ · НИТРАТ И СЕЛИТРА · НОЖКИ · НОНПАРЕЛЬ · НУГА · НЫРОК · О · ОБЕД* · ОБОЛОЧКА НЕЗРЕЛЫХ ОРЕХОВ · ОВЕС · ОВОЩИ (legumes) · ОВСЯНКА · ОВСЯНКА-БЕНАРИ · ОГАРЬ · ОГУРЕЦ · ОЖОГ* · «ОКЛЕЙКА» ВИНА · ОКОРОК · ОКУНЬ · ОЛЬЯ ПОДРИДА · ОМАР* · ОМЛЕТ · ОРАНЖАД С ЦИТРОНОМ · ОРЕЛ · ОСВЕТЛЯТЬ · ОСЕЛ · ОСЕТР И ОСЕТРОВЫЕ РЫБЫ* · ОСМАЗОМ · ОТВАР · ОТВАР ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ РЫБЫ · ОХОТНИК · П · ПАВЛИН · ПАЛТУС · ПАНИРОВАТЬ · ПАНИРОВОЧНЫЕ СУХАРИ · ПАНКАЛЬЕ · ПАНКЕ · ПАНТЕРА · ПАРМЕЗАН · ПАСТЕРНАК · ПАХТАНЬЕ · ПЕКАРЬ, ПЕКАРНЯ, ХЛЕБОПЕЧЕНИЕ* · ПЕЛИКАН · «ПЕРВОАПРЕЛЬСКАЯ РЫБА» · ПЕРЕПЕЛКА* · ПЕРЕЦ · ПЕРЕЦ ЖГУЧИЙ · ПЕРСИК · ПЕРСИК АЛЬБЕРЖ · ПЕСКАРЬ · ПЕТРУШКА · ПЕТУХ* · ПЕЧЕНЬ · ПИВО* · ПИКША · ПИЛАВ, ПЛОВ · ПИНЬЕЗИ · ПИРОГИ СЛАДКИЕ (И НЕ ТОЛЬКО) И ПИРОЖНЫЕ · САВАРЕН · ПИРОГИ, ПИРОЖКИ С НАЧИНКОЙ И ПАШТЕТЫ · ПИРОЖКИ ЖАРЕНЫЕ — РИССОЛИ · ПИРОЖКИ С ПОТРОХАМИ · ПИСКИНЬОФФ · ПИЩА, ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ · ПИЩЕВАРЕНИЕ · ПЛАМ-ПУДИНГ · ПЛАНК-ФАЙН · ПЛАСТИНЧАТЫЕ ГРИБЫ, ШАМПИНЬОНЫ · ПЛОСКИЕ СОСИСКИ — КРЕПИНЕТКИ · ПЛОТВА · ПОГРЕБ ВИННЫЙ* · ПОДДОН КУХОННЫЙ · ПОДЖАРИВАТЬ · ПОДКОЖНЫЙ ЖИР · ПОДЛЕЩИК · ПОДЛИВКА · ПОДРУМЯНИВАЮЩИЙ СОСТАВ · ПОЛБА · ПОЛУРЫЛ · ПОЛЫНЬ* · ПОМЕРАНЕЦ · ПОМИДОРЫ · ПОНЧИКИ · ПОПЬЕТЫ · ПОРТУЛАК · ПОСТ ВЕЛИКИЙ · ПОСТНАЯ ПИЩА · ПОТРОХА* · ПОЧКИ* · ПРИПРАВЫ · ПРИПРАВА К САЛАТУ · ПРОВАНСАЛЬСКИЙ СОУС* · ПРОФИТРОЛИ · ПРЯНИК · ПТИЦА · ПУДИНГ · ПУНШ · ПУПЕТОН · ПШЕНИЦА · ПЫШКИ · ПЮРЕ · Р · РАВИГОТ · РАВИОЛИ · РАГУ* · РАГУ ИЗ БАРАНИНЫ С КАРТОФЕЛЕМ И РЕПОЙ · РАГУ ИЗ ДИЧИ · РАГУ ИЗ КРОЛИКОВ · РАГУ ИЗ ПАРЕНОЙ ГОВЯДИНЫ С КАШТАНАМИ («ХОШ ПОТ») · РАГУ ИЗ ЧЕРЕПАХИ* · РАК* · РАК-ОТШЕЛЬНИК · РАКОЕД-КРЮЧКОКЛЮВ · РАКОВЫЙ СУП · РАМБУР · РАНЕТ · РАПУНЦИЯ · РАТАФИЯ · РЕДИС · РЕМУЛАД · РЕНКЛОД · РЕПА* · РИС · РИССОЛЕТКИ · РОБИН · «РОДНИК ЛЮБВИ» · РОКАМБОЛЬ · РОКФОР (сыр) · РОССОЛИС · РОСТБИФ · РУБЕЦ · РУЛЕТ · РУЛЕТИКИ ИЗ БАРАНИНЫ · РЫБА* · РЫБА-ЩИТ · РЯБИНА · РЯБЧИК · С · САБАЙОН, ИЛИ САВАЙОН · САГО · САЛАТ · САЛЕП · САЛО СВИНОЕ* · САЛО СВИНОЕ ТОПЛЕНОЕ · САРДИНА* · САХАР-СЫРЕЦ* · САХАРНЫЕ СУХАРИКИ · СВЕКЛА · СВИНАЯ ГОЛОВА · СВИНИНА* · СЕЛЬДЕРЕЙ · СЕЛЬДЬ · СЕЛЬТЕРСКАЯ ВОДА* · СЕМУЛЬ · СЕРВЕЛАТ* · СИГ · СИДР И ГРУШЕВОЕ ВИНО · СИНЬГА · СИРОП · СКАТ · СКОВОРОДА · СКОВОРОДА ДЛЯ ЖАРКИ · СЛИВКИ* · СЛИВЫ · СЛИВА-ПЕРДРИГОН · СЛОН · СМОКВА (ИНЖИР) · СМОКВА ИНДИЙСКАЯ · СМОРОДИНА · СМОРЧКИ · СОБАКА · Сок мясной · СОК ЗЕЛЕНОГО ВИНОГРАДА · СОКОЛ · СОЛОВЕЙ · СОЛЬ (КАМБАЛА-СОЛЬ, МОРСКОЙ ЯЗЫК) · СОСИСКИ* · СОУС · СОУС БАРХАТИСТЫЙ УВАРЕННЫЙ · СОУС ИСПАНСКИЙ · СПАРЖА · СПИНА ЗАЙЦА ИЛИ КРОЛИКА · СПИНОРОГ (КАПЕРПЛИНИЯ) · СПИРТ И АЛКОГОЛЬ · ССЕК ТЕЛЯЧИЙ · СТЕРЛЯДЬ · СТРАУС · СТРЕПЕТ · СТРИЖ · СУДАК · СУЛТАНКА · СУП · СУПЫ ПОСТНЫЕ · СУП ГАРБЮР · СУП С ГРЕНКАМИ, ИЛИ ХЛЕБНАЯ ПОХЛЕБКА · СЫР · СЫР САССЕНАЖСКИЙ · СЫРНОЕ ПЕЧЕНЬЕ · СЫЧУЖНАЯ ЗАКВАСКА · СЭНДВИЧИ · Т · ТАПИОКА* · ТАРЕЛКА · ТЕЛЯТИНА* · ТЕЛЯЧЬЯ ГОЛОВА ФАРШИРОВАННАЯ · ТЕЛЯЧИЙ ФИЛЕЙ · ТЕЛЯЧЬЯ БРЫЖЕЙКА · ТЕЛЯЧЬЯ ПОДЛИВКА · ТЕСТО НЕДРОЖЖЕВОЕ · ТЕСТО ДЛЯ ЛАПШИ · ТИМЬЯН · ТОРТ · ТОСТ · ТРАВЫ · ТРЕБУХА* · ТРЕСКА* · ТРЕСКА СОЛЕНАЯ · ТРЕСОЧКА · ТРУБОЧКИ · ТРЮФЕЛИ* · ТУНЕЦ · ТУНЕЦ БЕЛЫЙ (АЛАЛУНГА) · ТУРАЧ · «ТУРЕЦКАЯ ЧАЛМА» · ТЫКВА · ТЮРБО · У · УГЛУБЛЕНИЕ-«КОЛОДЕЦ» · УГОРЬ · УКЛЕЙКА · УКРОП · УКСУС* · УЛИТКИ* · УСАЧ · УСТРИЦА* · УТИНЫЕ КОЛБАСКИ · УТКА* · УШИ · Ф · ФАЗАН* · ФАНШОНЕТКИ · ФАРО · ФАРШ · ФАРШ ВАРЕНЫЙ · ФАСОЛЬ · ФЕНУЙЕТ · ФЕНХЕЛЬ · ФЕРУЛА · ФИАЛКА · ФИЛЕЙНАЯ ЧАСТЬ (ФИЛЕЙ, ФИЛЕ) · ФИНИКИ · ФИСТАШКИ · ФЛАН С МИНДАЛЬНЫМ КРЕМОМ · ФОНДЮ* · ФОРЕЛЬ* · ФРИКАНДО · ФРИКАССЕ ИЗ КРОЛИКА В БЕЛОМ ВИНЕ · ФРУКТЫ и плоды · ФЮМЕ ИЗ КУРОПАТКИ · Х · ХВОСТЫ ОМАРОВ В ЖЕЛЕ · ХЕРЕС · ХЛЕБ · ХЛЕБНАЯ ПОХЛЕБКА · ХЛЕБНОЕ ДЕРЕВО · ХЛЕБЦЫ ХРУСТЯЩИЕ К ЧАЮ · ХМЕЛЬ · ХОХЛАТЫЙ ЖАВОРОНОК · ХРЕН* · ХРУСТАН · Ц — Ч · ЦЕДРА · ЦЕСАРКА · ЦИКОРИЙ · ЦУКЕТТИ · Ч · ЧАЙ · ЧЕРЕПАХА · ЧЕРНАЯ ВИШНЯ (ДИКАЯ ВИШНЯ) · ЧЕРНИКА · ЧЕРНОСЛИВ · ЧЕСНОК* · ЧЕТВЕРТЬ БАРАНА НА УГОЛЬЯХ · ЧЕТВЕРТЬ ЛАНИ ПО-АНГЛИЙСКИ · ЧЕТВЕРТЬ ТЕЛЕНКА, ЗАЖАРЕННАЯ ПО-АНГЛИЙСКИ · ЧЕТВЕРТЬ ЯГНЕНКА, ЗАЖАРЕННАЯ НА ВЕРТЕЛЕ · ЧЕТОЧНИК · ЧЕЧЕВИЦА · ЧИБИС · ЧИПОЛАТА · ЧИРОК · ЧОП · Ш · ШАЛФЕЙ · ШАРЛОТКА · ШАРТРЕЗ · ШАСЛА · ШАФРАН · ШЕЛКОВИЦА · ШОКОЛАД · ШОФРУА ИЗ ЦЫПЛЯТ, КУРОПАТОК ИЛИ БЕКАСОВ КАК «СОЛДАТСКИЙ ПАЕК» · ШПАНСКАЯ ВИШНЯ · ШПИГ · ШПИГОВАТЬ · ШПИНАТ · ШУ · Щ — Э · ЩАВЕЛЬ · ЩУКА* · Э · ЭЛЬ* · ЭССАНС ИЗ ДИЧИ · ЭСТРАГОН · Я · ЯБЛОКИ · ЯБЛОКО АППИЕВО · ЯБЛОЧНЫЙ ПИРОГ · ЯГНЕНОК · ЯЗЫК · ЯЙЦА* · ЯЧМЕНЬ · ЯЩИК ДЛЯ ПРОВИЗИИ · Приложения · МЕНЮ · Приложение к большому кулинарному словарю · ТРАКТАТ О ГОРЧИЦЕ · Примечания господина Жана Арнабольди · Единицы измерения, употребляемые в «Большом кулинарном словаре» А. ДЮМА
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.183.172 (0.653 с.) |