Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Человек, лишенный чувства направления
© Перевод В. Топоров
Дам растрогает твой рассказ: Как герой напал на колосса, Неприступного, как утес, И погиб, но не праздновал труса.
Знаю жалобней: как один Благородных кровей цыпленок С нежной юности до седин Попадал впросак, как ребенок.
Он заслушался птичьим пеньем, Он под солнечным светом взмок, Он природы своей не понял, Соответствовать ей не мог.
Ржали лошади от восторга И людишки от счастья жить, Он же морщился от касторки Человечьей и конской лжи.
Панацеей была б женитьба, По, наслушавшись о любвях, Он испытывал к дамам, хоть бы К самым ласковым, злость и страх.
Из невестиной спальни, критик Ее тайных сердечных ран, Он, холодный, как Лета, вытек В Ледовитейший океан.
Где б он ни был – хоть в бочке меда, Хоть на небе седьмом – везде, И подавно среди народа, Был в отчаянье он. И где
Было помнить ему о крыльях Милых ног и воздушных рук. Он бежал от нее, как кролик, И считал: это ловкий трюк.
Как античный певец на бронзе, Раздираемый на куски, Он пытался в стихах и в прозе Вызнать имя своей тоски.
В ад отправленный, он не ведал, Ни зачем, ни хотя б за что, И в смущении проповедовал Убедительное Ничто.
Неожиданно и стремительно Он вернулся к своей судьбе – Для кого‑то обворожительной, Для него – недурной собой.
Но в объятьях, в тепле, от таянья Был далек он, как никогда, И лелеял свое отчаянье, Как сорвавшаяся звезда.
АЛЛЕН ТЕЙТ © Перевод П. Грушко
ПЛОВЦЫ
Место действия – округ Монтгомери, Кентукки, июль 1911 года
Кентуккских вод прохлада ключевая! С четверкой сорванцов к речной волне Спешит малыш, от зноя изнывая,
Здесь лозы льнут к деревьям в тишине И у щеки лист лопуха ворсится Ладошкой Навсикаи. Вновь во мне
Скупой слезинкой детство золотится, И, высохшие, ожили ручьи Любви и страха. Вновь былое длится,
И дрозд, качнувший ветку в забытьи, Насторожил под деревом тюльпанным Пружину мокасиновой змеи…
Тропа над плесом поросла бурьяном, С небес течет расплавленный свинец, И мы шагаем в полусне дурманном –
Билл, Чарли, «ниггер» Лейн (его отец Был врач), тиликавший на флейте Гарри
И Аллен – я – прославленный пловец.
Сумах поник листвой, как на пожаре, Заждавшись подаянья облаков, И мы бредем в полуденном угаре
К воде, чей и в ночи не молкнет зов. Лейн закричал: «Передохнем немного!» И тут – глухою дробью – стук подков…
Одиннадцать гнались по краю лога За тем, кто изнемог и был темней Щербатых плит у старого порога.
И как спешат подобием теней Лунатики по скошенным карнизам, Когда инстинкт всех навыков верней,
Мы очутились у реки и низом Брели, от страха проглотив язык, По узкой тропке над потоком сизым –
Нам слух глазами стал. И вновь возник Отряд, но с ним не появился снова Тот, кто бежал. И я ослеп на миг,
Увидев это воинство Христово – Позором изнуренные тела… Потом тропа вдоль берега крутого
Пошла ровней и к бухте привела. Мы на песок присели сиротливо, Вода рябой прохладою влекла.
Но, словно водоросли в час прилива, Зашевелились волосы, и весь Поджался я, услышав, как с обрыва
Слова скатились – горестная весть, Как будто горсточка земли упала В могилу: «Это мертвый ниггер здесь».
Шериф, на явор опершись устало, Травинку отломил не торопясь И, ковырнув в зубах, отметил вяло:
«Мы опоздали», – нехотя склонясь Над Мертвецом остывшим, чью сорочку Кровь запятнала и сухая грязь.
Слепень куснул удавленного в мочку. Шериф легонько голову носком Подвинул, поместив ее на кочку.
Друзья бежали под уклон гуськом, И я был рад их бегству. Вечерело. Подъехал всадник. Спешившись, рывком
За ноги потянул большое тело. Набросив петлю на ступни, шериф К луке веревку привязал умело,
Труп изогнулся, будто был он жив, Напрягся – словно леска со стремниной Сражалась, уступая… уступив…
Шериф бранился, но тому причиной Был не мертвец, а пыль, ее поток Над кавалькадой, мчавшей по пустынной
Дороге в городок. Я здесь не мог Остаться дотемна! По теплой пыли, Босой, я припустил не чуя ног,
Как жаба, прыгал через рвы, в бессилье Хватая воздух ртом, а сам глядел, Как всадники к суду свой груз тащили –
Труп, над которым, точно саван, рдел
Закат, а пыль, клубясь, преображала В толпу три смутных тела. Я летел,
И с каждым вздохом в грудь вонзались жала. Потом один стоял, а голова Безликая на площади лежала…
Столь личная, когда была жива, – Отныне всем она принадлежала. Но плакала над нею лишь трава.
ОСЕНЬ
О стекла осень бьется, И мне открылось вдруг, Что я на дне колодца, И юность канула во мрак, И на губах паук.
Был воздух чуждым, словно Песок в мясном ряду, Он в горле саднил, как наждак. А я кого безмолвно В пустынном зале жду?
Над головою сизо Круглится потолок, Ни лепки, ни карниза. И без ковра был пол не пол, И взгляд ничем не мог Насытиться. Лишь двери – Я их пересчитал И ждал, чтоб кто‑нибудь вошел: Пусть тень, по крайней мере, Скользнет в пустынный зал!
Уйду! – себе сказал я, – Здесь осень, мрак и прах, Ни смерть, ни жизнь. Из зала Уйду я в город, там огни. А страх – всеобщий страх. Опасливой улитой Я зал переползал, Боясь упасть, и мчались дни, Я к двери полз закрытой Через пустынный зал.
Но дверь была обманом: Ни ручки, ни замка, Был этот дом капканом, И все же видел я, что дом По мне. Я брел века, А был я неизменно В начале всех начал. Вдруг дверь открылась, и в проем Седой старик степенно Вошел в пустынный зал.
Как ночью от испуга Не убыстряют шаг, Вводя в обман друг друга, А лишь украдкой поглядят Сквозь беспросветный мрак – Так мой отец явился, Ни слова не сказал, А только бросил робкий взгляд, Поправил плед и скрылся, Покинув мертвый зал.
А следом вереницей Расплывчатая рать Старух и старцев, а потом Сестер и братьев лица, И я увидел мать В простом домашнем платье, Глаз голубых овал, Не задержавшихся на том, Кто к ней, раскрыв объятья, Шел через мертвый зал.
ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ [100]
Большая, но не тучная Алиса На свой закатный возраст оперлась. Кот склабится сквозь дремлющие листья, От гнева беспричинного трясясь.
Изменчив вечный свет над страшной рамой, Там сгорбилась навек трава в стекле, Застигнутая дребезжащей драмой В неколебимой зазеркальной мгле.
Наморщив носик, умница Алиса Весь день решает с каменным лицом, Как подсластить последствия каприза Каким‑нибудь магическим словцом.
Окутанная вечностью двойница Чихнуть боится: только рот скриви – И Все‑Алиса мигом раздробится Под натиском предательской любви –
Любви к себе (земной и в Зазеркалье), Чей холод домогается тепла, А губы – губ своих же (не она ли Их рассекла, уйдя во мглу стекла?).
Дитя душевного кровосмешенья, Безвольная, как берег меловой, Она – головоломка и решенье, Костер с душой бесплотно‑огневой:
Как в космосе, здесь ночь без дней, вернее – День без ночей, и мир развоплощен Так сладостно, и стынет перед нею Ленивый прах людей, сгущенных в сон!..
Мы тоже не вернемся в мир разбитый – Толпа теней, бесформенный поток, Расплывчатая взвесь и монолиты, Неисчислимой вечности итог –
Слепая пыль, которой все простилось! Но лучше бы – о нашей плоти бог! – Твой гнев навеки, лишь бы эта милость – Живая боль среди земных дорог.
РОБЕРТ ПЕНН УОРРЕН
БОРОДАТЫЕ ДУБЫ © Перевод О. Чухонцев
Дубы, морские исполины, В струенье спутанных бород Колеблят свет – и суть картины, Задвинутая, ночи ждет.
Итак, лежим во мгле дубравы, Из мглы, растущей в небосвод, Следя, как водоросли‑травы Под ветром ходят взад‑вперед.
На дне, на шельфе дня и лета, Лежим неслышно, как полип, По мере убыванья света Затвердевая двойней глыб.
Нас тьма столетьями творила, Архитектоника теней И видимость, теряя силу, Безмолвье делают тесней.
Полночный шторм в листве промчится, Взбешенно проблеснет зарница, Бурун проборонит верха: Тьма неподвижна и тиха.
Страсть и резня, тщета живая О прахе, полоща кусты, Заносят реки, намывая Фундамент нашей немоты.
Здесь пренья истлевают наши, Здесь гнев – окаменевший гнев, Где нет надежд, там страх бесстрашен И спит история, истлев.
Как поздние шаги, бывало, Будили уличную рань И сон потухшего квартала, Так фары спугивают лань.
Ты нравишься мне тем телесней, Чем сердце глуше взаперти Колотится во мрак железный, Вынашивая свет в груди.
Живем, а веку века мало, И знаньям веры никакой, Так что отдать бы не мешало И вечности часок‑другой.
СОСЕДСКИЙ РЕБЕНОК © Перевод О. Чухонцев
Соседский мальчик дефективен, так как мать При семерых уже исчадьях в той клоаке Пилюль налопалась или свихнулась в браке, И вот – еще один: урод ни дать ни взять.
Сестре двенадцать. Ангел писаный, она Сидит с уродцем этим кротко, как святая. Он ручкой машет: Ciao, Ciao![101] – повторяя По‑итальянски. А она, как день, ясна.
И от мадонны этой злость кипит моя. Дуреха, знает ли, что все не так‑то просто, Чтоб оправдать или не оправдать уродства: Маразм судьбы или паскудство бытия?!
И что: петля иль воля эта красота? Благословенье ли? – Доверимся надежде, Что и прекрасного коснется мудрость – прежде, Чем в щель засвищет мировая пустота.
Пусть венчик радости твоей – ориентир Там, где империи крошатся и светила. Я улыбаюсь: – Ciao, Ciao! – через силу И говорю, махнув рукою: – Это мир.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.28.197 (0.055 с.) |