Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Предложения наличия и местонахождения
Эти два типа предложений идеально иллюстрируют принцип «новое – в конце». В предложениях наличия ситуация прослеживается от места к предмету, в предложениях местонахождения – от предмета к месту. Этот смысловой вектор задается контекстом, т.к. контекстом обуславливается и коммуникативная задача говорящего. 我们学院对面有(一家)咖啡馆。(那个)咖啡馆在我们学院对面。 Эти фразы отвечают на разные вопросы, первая отвечает на вопрос “你们学院对面有什么?”, вторая – на вопрос “咖啡馆在哪儿?”. Для русскоязычных студентов дополнительную трудность в разграничение этих ситуаций привносит то обстоятельство, что в русском языке слово «находится» может употребляться, как правило, в обоих случаях, а 在 «находится» употребляется только в предложениях местонахождения. 附近有一个地铁站。 Рядом находится/есть станция метро. 地铁站在附近。 Станция метро находится рядом. В предложениях наличия/местонахождения могут быть использованы и другие глаголы, но конструктивно они при этом остаются предложениями наличия/местонахождения, например: 北京位于华北平原北部,背靠燕山,毗邻天津市和河北省。(Местонахождение.) 李太太脸上总带着微笑。(Наличие.) Пример фразы типа «от места к предмету», где в русском варианте тоже трудно представить формулировку со словом «находится»: Есть мост через речку, можно перейти. 河上有个桥,可以过去(可以过到对岸去)。(В данном случае принципиально наличие моста, а его местонахождение в данном случае точно не обсуждается.) Если в предложении наличия вместо 有 употребляется 是, то это уточнение, что именно за предмет, например: (看照片)你旁边是你男朋友吗? Рядом с тобой – твой парень? (Не спрашиваем/сообщаем о наличии, а уточняем кто/что именно там есть.) 你旁边(的人)是你男朋友吗? 楼前面原来是一片空地。 [Место] перед домом раньше было пустырём. (Сравните: 楼前面原来有一片空地。 Раньше перед домом был пустырь.)
你怎么了,为什么满身是泥/身上都是泥? Что с тобой, почему ты весь в грязи? 很多外国记者去普希金餐厅,但是他们看不懂俄文,所以不知道哪儿是男厕所,哪儿是女厕所。(Сравните: 我希望他住在附近,但是不知道哪里有合适的宾馆。) Если в предложении наличия указан конкретный предмет (например, «моя тетрадь») глагол 有 тоже можно использовать: 这份文件上有你的签名/签字,所以你不能推卸责任。 墙上有我给他从美国寄来的海报/很多成龙的照片/明星海报 他们卧室里有/挂着他们的结婚照。
Глагол 在 во фразах местонахождения может «конкретизироваться» и заменяться глаголом со значением способа размещения в пространстве, оформленным суффиксом 着. В этом случае после указания предмета называют место (слово с указанием места вписано в предложную конструкцию с предлогом 在), а затем ставится указание на способ размещения (глагол, оформленный суффиксом 着). 书在桌子上。书在桌子上 放着 。 Отсутствие оформления на 着 в этих случаях возможно при условии, что фраза тесно связана с последующими высказываниями, имеет логическое продолжение, например: 大个子老鼠在街上走。 前面的地上有什么?原来是一个钱包。…… Глагол 有 во фразах наличия также может быть заменен разными глаголами со значением способа размещения, также требующими в этом случае оформления показателем состояния 着. Структура фразы при этом полностью сохраняется. 桌子上有一些书。桌子上 放着 一些书。(Не корректно:
В предложении наличия может к тому же употребляться результативный глагол (с результативной морфемой 满), с целью подчеркивания того обстоятельства, что нахождение предмета в пространстве создает ситуацию с характеристикой, отраженной в результативной морфеме满 (т.е. заполнение пространства: заполнен/забит книгами 装满了书, заполнен/заставлен машинами停满了车, заполнен людьми挤满了人).
箱子里 放满了 / 装满了 书。(Сравните: 箱子里 放着 / 有 一些书。) Такие фразы, вероятно, логически ближе к предложениям появления, чем наличия (так как в предложениях появления есть динамика, а результативный глагол предполагает перемену состояния), или же представляют промежуточный вариант между одними и другими, но в китайских грамматиках их помещают в раздел 存在句 (предложения наличия). Обычно фразы, передающие идею заполнения пространства, это фразы типа «от места к предмету», но возможен также вариант построения по схеме «от предмета к месту», только тогда стоящее после глагола с результатом слово, обозначающее место/пространство, воспринимается как объект, сравните: 书(被我)摆满了 书架 。(Сравните: 书架上 摆满了书。) 蝴蝶飞满 天 。(Сравните: 天上 飞满了蝴蝶。 Другие примеры: 这么奇怪的信我还没收过:纸上写满了我的名字。 花(被主人)摆满了房间。/房间(里)摆满了花。 花香飘满整个屋子。屋子(里)飘满花香。 奶奶把他牵到小书桌旁边:“楚楚最会画画啦,把你难过的事情画出来好吗?”楚楚拿起笔,在纸上认真地画了一个娃娃,然后 在空白的地方画满了眼泪 。 Есть, однако, результативный глагол 剩下, который употребляется во фразах наличия, и практически равен по смыслу глаголу 有, например: 冰箱里还 剩下 /还 有 两瓶啤酒。 Если во фразах наличия глаголы с результатом 满 обычно оформляются суффиксом 了 (хотя такое оформление не является строго обязательным), то в случае с 剩下 как раз наоборот, 了 обычно не употребляется (хотя и допустимо): 冰箱里还剩下了两瓶啤酒。
Есть категория ситуаций, в которых реализована схема «место—глагол着—предмет», с глаголами, которые не передают идею способа размещения/нахождения (в отличие от 放, 摆,停,装 и др.) Например: 他们的房间里整天 开着电视 ,吵得我睡不着觉。/他们房间里电视整天开着,吵得我睡不着觉。 出租车上一般 放 着广播 。(放 в значении «включать») 餐厅里一般 放着音乐 。(放 в значении «включать») 这家超市24小时都 开着门 。/这家超市24小时都开着。 奶奶的房间一整天都 开着窗户 。/奶奶的房间一整天窗户都开着。 外边很热,但屋里 开着 空调,很凉快。
他脸上 带着 平静的表情,但是心里很激动。(Сравните: 他的脸上表情很平静,但是心里很激动。) 李太太脸上总 带着微笑 。 这个常年脸上带着微笑的男人,却从来不让人感到亲近。 湖南卫视天天都 播着 《 还珠格格 》。/《还珠格格》天天都在湖南卫视播着。 Во многих подобных случаях глагол, оформленный суффиксом 着, нельзя заменить на 有, поскольку фраза становится абсурдной: 这家超市24小时都开着门。(Абсурдно: 房间里整天开着电视。(Абсурдно: 王师傅的车上一直放着音乐。王师傅的车上一直有音乐。 他脸上有平静的表情。/带着 李太太脸上总有微笑。/带着 Тогда как в типичном предложении наличия это никогда не приводит к искажению смысла: 花园里种着许多各种各样的花。花园里有许多各种各样的花。
Как и в русском языке, оборот 经常会 在车上放音乐 /不让司机 在车上放音乐 «включать музыку в машине» является нормой, но нельзя сказать «включить музыку в машину» Хотя по-китайски можно сказать 脸上 挂着 微笑/脸上 带着 微笑, можно сказать 把微笑挂在脸上, но не говорят 经常 把微笑挂在脸上 的女人是不是不会心理有病?——不一定,是她的个人习惯,因为社会对人的要求就是要经常面带微笑,经常 把微笑挂在脸上 是适应社会的一种方式,是她个人学会的一种行为方式,有利于她的人际交往。//要看看是不是发自内心的微笑,如果是,那是很健康的!
Если же глаголы напрямую связаны с идеей размещения, например, 画 и 写 (эти действия предполагают перенос изображения/знака на какой-либо носитель) можно сказать 画/写在哪里.
问题写在正面,答案写在背面。 Вопрос записан на внешней стороне, а ответ – на оборотной. 问题在正面写着,答案在背面写着。 Вопрос записан на внешней стороне, а ответ – на оборотной. (Фраза наличия: 正面写着问题,背面写着答案。 На внешней стороне записан вопрос, на оборотной – ответ.) 几颗心画在旁边。 Сердечки были нарисованы рядом. (Для сравнения: 旁边画着几颗心。 Рядом нарисованы сердечки. 几颗心在旁边画着。 Последнюю фразу можно считать допустимой, но для нее трудно подобрать контекст.) 他把心画 在了旁边 。 Сердечки он нарисовал рядом. (Для сравнения: 他 在旁边 画了 几颗心 。 Рядом он нарисовал сердечки. Он рядом нарисовал сердечки.)
Предложения, построенные по схеме «глагол着—место» встречаются в Интернете, но вряд ли могут считаться нормой. Не корректно: 每天晚上一躺(在)床上腰就痛是怎么回事?/每天晚上只要在床上躺着,腰就会像折了一样地疼。Не корректно:
Для предложений местонахождения употребление фразы с глаголом, оформленным суффиксом 着, является формой подчеркивания компонента со значением места (подразумевается ситуация, при которой размещение объекта/субъекта может быть разным, и актуально указать, где именно в результате действия размещается объект/субъект). 测验答案 在黑板上 写着呢! 你看不见吗? Ответы к тесту на доске написаны! Ты что, не видишь? По этой причине фраза “空调 在屋里 开着” кажется носителю китайского языка странной, т.к. непонятно, чем аргументировано подчеркивание «Кондиционер работает в помещении» или “窗户 在家里 开着” «окна открыты дома». Сравните: форма “屋里的空调开着” сообщает о том, что кондиционер, который в комнате, включён,“家里的窗户开着” окна в доме открыты. Так же странно выглядит фраза“音乐大声地在车里放着”, более адекватная формулировка “车里大声地放着音乐” – «В машине громко играет музыка». Возможно, это актуально для фраз с глаголами, которые не передают идею размещения, но могут употребляться в предложениях наличия, о чем было сказано выше. Тогда как в типичном предложении наличия формы наличия и местонахождения с глаголом, оформленным суффиксом 着, свободно переходят одна в другую: 花园里种着许多各种各样的花。许多各种各样的花在花园里种着。
Существует разновидность предложений, построенных по схеме «от предмета к месту» с использованием знаменательных глаголов, где речь идет о помещении в пространство, т. е. подразумевается скрытая динамика (состоявшееся перемещение, в результате которого предмет уже занимает указанное положение). В таких предложениях называется действие, которое привело к тому, что предмет занял указанное положение, но не состояние, соответственно нет оформления на 着: 他们都坐在前边。 Они все сидят впереди (т.к. они все сели вперёд). 书都放在床底下/下边。(书已经在床底下了) Книги сложены под кроватью (т.к. их сложили под кровать). В разделе «Предложения активного и пассивного строя» такие фразы были классифицированы как фразы активного строя, поскольку по значению они приравниваются к предложениям местонахождения и переводятся так же, как фразы местонахождения с глаголом, оформленным суффиксом 着. В случае с неодушевленными предметами, неспособными перемещаться самостоятельно, фраза, предполагающая действие/перемещение, которое привело к тому, что предмет занял указанное положение, с точки зрения здравого смысла, скорее фраза пассивного строя, предложение безличное. 书都放到床底下/下边(去)。 Все книги положи под кровать! (命令式,书还没有在床底下)В этой фразе в качестве результативной морфемы, соединяющей знаменательный глагол и слово со значением места, выступает 到, а не 在, значит, имеется в виду само действие перемещения. Если речь идет о самом процессе перемещения, то после глагола может стоять не только 到, но и 在 (при условии, что расстояние небольшое). В следующем примере перемещение происходит в пределах комнаты, и есть четкое указание на то, что книги выступают в качестве объекта: 请把 书都放 到 / 在 床底下。 В разговорной речи 到/在 может опускаться: 请把书都放床底下。 坐这儿吧!(坐在这儿吧!/坐到这儿来吧!)
При комментировании одной и той же ситуации возможны варианты с разными смысловыми акцентами, например:
学生:老师,我们不知道答案,怎么批改同学的考卷? 老师:测试后我会把正确答案写在/到黑板上, 让你们对照着批改。 学生:好的!
测试后,老师把正确答案写到黑板上,让学生自己对照着批改。Фраза 老师把正确答案写到黑板上 описывает действия преподавателя. Если ситуация уже реализована, то употребляется “了”: 测试后,老师把正确答案写到了黑板上/写到黑板上了,让学生自己对照着批改。 Если ответы уже можно увидеть на доске, а цель говорящего состоит в том, чтобы указать, где написаны ответы (答案在黑板上), будет использована результативная морфема 在, а не 到:测试后,正确答案写在黑板上,学生要自己对照着批改。“正确答案写在黑板上” соответствует фразе “正确答案在黑板上写着”, обе фразы сообщают о местонахождении.
正确答案(被老师)写在黑板上。(这里的重点是:答案在黑板上;写答案的人是老师) A:正确答案在哪儿呢? B:你没长眼睛吗?不是在黑板上吗?!
正确答案被老师写到黑板上了。(这句的重点是:老师的行为,然后才是正确答案 ) A: 你别吵我,我还没写试卷呢! B:写什么写,正确答案都被老师写到黑板上了。
Другие примеры: 词典在上面的架子上。 词典在(从上数的)第三层架子上放着。(=词典在架子上。) 词典放在第三层架子上。(=词典在架子上。) 请你把词典放在/放到第三层架子上。把这本书也放到那里。 我把那本书也放到了你的桌子上。 昨天我爸给我买的那本书呢? —— 不是在你包里放着吗?/不是放在你包里了吗? 我的包呢? —— 在沙发上放着呢!/放在沙发上呢。 (Оба варианта ответа указывают на то, где находится предмет, первая – в состоянии 放, вторая – в результате действия 放.)
Для наглядности приведем пять небольших фрагментов из художественных текстов, в которых хорошо видна мотивация выбора конструкций, отражающих связи места и действия.
Фрагмент 1
小白鹤是大个子老鼠和小个子猫的同学,她很少说话,几乎没有朋友。 一天,学校组织大家看电影。 大个子老鼠的左边坐着小个子猫,右边坐着小白鹤 。 这是一部老是能引起笑声的喜剧片。不过,它有的地方好笑,有的地方不怎么好笑。 忽然,小白鹤“咯咯咯”地笑了起来。
大个子老鼠的 左边坐着小个子猫,右边坐着小白鹤 。(слева/справа сидел / сидит кто, статическое состояние, от места к предмету, вместо 有 употреблен знаменательный глагол 坐, оформленный суффиксом 着).
Фрагмент 2
吃过早餐,猫妈妈要带小个子猫去看画展。 上了地铁, 两边都有空位子 ,该坐哪边,小个子猫又犹豫了。 猫妈妈 在女儿耳边说 :“你可以想像一下,你愿意跟谁做朋友?” 小个子猫问:“我是来交朋友的吗?” 妈妈说:“只是让你想像一下,你就可以很快把位子选好了。” 小个子猫看了看: 左边是个挺漂亮也挺娇气的狐狸姐姐 ,生怕别人碰到她的裙子; 右边是个很好动的猴弟弟 。 小个子猫就很快决定下来, 坐到猴弟弟旁边 。
上了地铁, 两边都有空位子 (с двух сторон были/ имелись (有) свободные места),该 坐哪边 («следует сесть куда», динамика /что сделать/, отсутствие результативной связки между 坐 и 哪边, но в данной ситуации можно употребить как 到, так и 在),小个子猫又犹豫了。
猫妈妈 在女儿耳边说 (связь действия «говорить» с местом (буквально «около уха»), где оно совершается, «говорить на ухо»):“你可以想像一下,你愿意跟谁做朋友?”
小个子猫看了看: 左边是个挺漂亮也挺娇气的狐狸姐姐 ,生怕别人碰到她的裙子; 右边是个很好动的猴弟弟 。(кем был / являлся (是) тот, кто сидел справа/слева).
小个子猫就很快决定下来, 坐到猴弟弟旁边 。(«села», динамика /что сделала/, 坐到哪里, в данной ситуации можно вместо 到 употребить 在, опущено подчеркивание совершенности действия 了: 坐到了猴弟弟旁边/坐到猴弟弟旁边了).
Фрагмент 3
乘地铁回家,进了车厢, 两边都有空位子 ,但这次小个子猫不再犹豫不决了。 左边是个胖熊 。 右边是个帅虎,一位兵叔叔 。 不用妈妈提醒,小个子猫马上选择了帅虎, 虽然坐在胖熊旁边可以暖和一点 。
不用妈妈提醒,小个子猫马上选择了帅虎,虽然坐 在 胖熊旁边可以暖和一点。(«сидеть рядом с медведем теплее»)
Фрагмент 4 小个子猫说:“你要 把你的决心写在纸上 ,再 把这张纸贴在裙子上 。” 小猪就照小个子猫说的,把裙子买下来,再 在裙子上贴了一张纸 , 上面写着 : 为了穿上你,我决心一个月里跟薯条和冰淇淋绝交。说到做到,以此为证! Кошечка сказала: «Тебе нужно записать свое решение на бумажку, затем бумажку прикрепить на юбку». Свинка так и сделала, и после того, как юбка была куплена, на юбке она закрепила бумажку, на которой было написано… 你要 把你的决心写在纸上 ,再 把这张纸贴在裙子上 。Сначала сообщается про листок с записью, потом сообщается, куда его поместили. 把裙子买下来,再 在裙子上贴了一张纸 , 上面写着 :Сначала сообщается, что на юбке появилась записка, потом приводится содержание этой записки. Фрагмент 5 放学后,小个子猫对大个子老鼠说:“我们一人画一幅,看谁能参展。” “好。”— 于是,小个子猫拿着调色板和画笔 在前面走 ,大个子老鼠扛着两副画架 跟在后面 。 В этом фрагменте автор следовал, вероятно, прежде всего собственным стилистическим предпочтениям, так как можно привести как минимум два (чуть упрощенных) варианта последней фразы, не содержащих каких-либо ярко выраженных смысловых нюансов по сравнению с исходным: 小个子猫 在前面走着 ,大个子老鼠 在后面跟着 。 小个子猫 走在前面 ,大个子老鼠 跟在后面 。
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 211; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.172.146 (0.105 с.) |