Предложения наличия и местонахождения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложения наличия и местонахождения



 

Эти два типа предложений идеально иллюстрируют принцип «новое – в конце». В предложениях наличия ситуация прослеживается от места к предмету, в предложениях местонахождения – от предмета к месту. Этот смысловой вектор задается контекстом, т.к. контекстом обуславливается и коммуникативная задача говорящего.

我们学院对面有(一家)咖啡馆。(那个)咖啡馆在我们学院对面。

Эти фразы отвечают на разные вопросы, первая отвечает на вопрос “你们学院对面有什么?”, вторая – на вопрос “咖啡馆在哪儿?”.

Для русскоязычных студентов дополнительную трудность в разграничение этих ситуаций привносит то обстоятельство, что в русском языке слово «находится» может употребляться, как правило, в обоих случаях, а 在 «находится» употребляется только в предложениях местонахождения.

附近有一个地铁站。 Рядом находится/есть станция метро.

地铁站在附近。 Станция метро находится рядом.

В предложениях наличия/местонахождения могут быть использованы и другие глаголы, но конструктивно они при этом остаются предложениями наличия/местонахождения, например:

北京位于华北平原北部,背靠燕山,毗邻天津市和河北省。(Местонахождение.)

李太太脸上总带着微笑。(Наличие.)

Пример фразы типа «от места к предмету», где в русском варианте тоже трудно представить формулировку со словом «находится»:

Есть мост через речку, можно перейти. 河上有个桥,可以过去(可以过到对岸去)。(В данном случае принципиально наличие моста, а его местонахождение в данном случае точно не обсуждается.)

Если в предложении наличия вместо 有 употребляется 是, то это уточнение, что именно за предмет, например:

(看照片)你旁边是你男朋友吗? Рядом с тобой – твой парень? (Не спрашиваем/сообщаем о наличии, а уточняем кто/что именно там есть.) 你旁边(的人)是你男朋友吗?

楼前面原来是一片空地。 [Место] перед домом раньше было пустырём. (Сравните: 楼前面原来有一片空地。 Раньше перед домом был пустырь.)

你怎么了,为什么满身是泥/身上都是泥? Что с тобой, почему ты весь в грязи?

很多外国记者去普希金餐厅,但是他们看不懂俄文,所以不知道哪儿是男厕所,哪儿是女厕所。(Сравните: 我希望他住在附近,但是不知道哪里有合适的宾馆。)

Если в предложении наличия указан конкретный предмет (например, «моя тетрадь») глагол 有 тоже можно использовать:

这份文件上有你的签名/签字,所以你不能推卸责任。

墙上有我给他从美国寄来的海报/很多成龙的照片/明星海报

他们卧室里有/挂着他们的结婚照。

 

Глагол 在 во фразах местонахождения может «конкретизироваться» и заменяться глаголом со значением способа размещения в пространстве, оформленным суффиксом 着. В этом случае после указания предмета называют место (слово с указанием места вписано в предложную конструкцию с предлогом 在), а затем ставится указание на способ размещения (глагол, оформленный суффиксом 着).

书在桌子上。书在桌子上 放着

Отсутствие оформления на 着 в этих случаях возможно при условии, что фраза тесно связана с последующими высказываниями, имеет логическое продолжение, например: 大个子老鼠在街上走。 前面的地上有什么?原来是一个钱包。……

Глагол 有 во фразах наличия также может быть заменен разными глаголами со значением способа размещения, также требующими в этом случае оформления показателем состояния 着. Структура фразы при этом полностью сохраняется.

桌子上有一些书。桌子上 放着 一些书。(Не корректно: 桌子上放一些书。)

 

В предложении наличия может к тому же употребляться результативный глагол (с результативной морфемой 满), с целью подчеркивания того обстоятельства, что нахождение предмета в пространстве создает ситуацию с характеристикой, отраженной в результативной морфеме满 (т.е. заполнение пространства: заполнен/забит книгами 装满了书, заполнен/заставлен машинами停满了车, заполнен людьми挤满了人).

箱子里 放满了 / 装满了 书。(Сравните: 箱子里 放着 / 一些书。)

Такие фразы, вероятно, логически ближе к предложениям появления, чем наличия (так как в предложениях появления есть динамика, а результативный глагол предполагает перемену состояния), или же представляют промежуточный вариант между одними и другими, но в китайских грамматиках их помещают в раздел 存在句 (предложения наличия). Обычно фразы, передающие идею заполнения пространства, это фразы типа «от места к предмету», но возможен также вариант построения по схеме «от предмета к месту», только тогда стоящее после глагола с результатом слово, обозначающее место/пространство, воспринимается как объект, сравните:

书(被我)摆满了 书架 。(Сравните: 书架上 摆满了书。)

蝴蝶飞满 。(Сравните: 天上 飞满了蝴蝶。 天空 飞满了蝴蝶。) 

Другие примеры:

这么奇怪的信我还没收过:纸上写满了我的名字。

花(被主人)摆满了房间。/房间(里)摆满了花。

花香飘满整个屋子。屋子(里)飘满花香。

奶奶把他牵到小书桌旁边:“楚楚最会画画啦,把你难过的事情画出来好吗?”楚楚拿起笔,在纸上认真地画了一个娃娃,然后 在空白的地方画满了眼泪

Есть, однако, результативный глагол 剩下, который употребляется во фразах наличия, и практически равен по смыслу глаголу 有, например:

冰箱里还 剩下 /还 两瓶啤酒。

Если во фразах наличия глаголы с результатом 满 обычно оформляются суффиксом 了 (хотя такое оформление не является строго обязательным), то в случае с 剩下 как раз наоборот, 了 обычно не употребляется (хотя и допустимо): 冰箱里还剩下了两瓶啤酒。

 

Есть категория ситуаций, в которых реализована схема «место—глагол着—предмет», с глаголами, которые не передают идею способа размещения/нахождения (в отличие от 放, 摆,停,装 и др.) Например:

他们的房间里整天 开着电视 ,吵得我睡不着觉。/他们房间里电视整天开着,吵得我睡不着觉。

出租车上一般 放 着广播 。(放 в значении «включать»)

餐厅里一般 放着音乐 。(放 в значении «включать»)

这家超市24小时都 开着门 。/这家超市24小时都开着。

奶奶的房间一整天都 开着窗户 。/奶奶的房间一整天窗户都开着。

外边很热,但屋里 开着 空调,很凉快。

他脸上 带着 平静的表情,但是心里很激动。(Сравните: 他的脸上表情很平静,但是心里很激动。)

李太太脸上总 带着微笑

这个常年脸上带着微笑的男人,却从来不让人感到亲近。

湖南卫视天天都 播着还珠格格 》。/《还珠格格》天天都在湖南卫视播着。

Во многих подобных случаях глагол, оформленный суффиксом 着, нельзя заменить на 有, поскольку фраза становится абсурдной:

这家超市24小时都开着门。(Абсурдно: 这家超市24小时都有门。)

房间里整天开着电视。(Абсурдно: 房间里整天有电视。)

王师傅的车上一直放着音乐。王师傅的车上一直有音乐。

他脸上有平静的表情。/带着

李太太脸上总有微笑。/带着

Тогда как в типичном предложении наличия это никогда не приводит к искажению смысла:

花园里种着许多各种各样的花。花园里有许多各种各样的花。

 

Как и в русском языке, оборот 经常会 在车上放音乐 /不让司机 在车上放音乐 «включать музыку в машине» является нормой, но нельзя сказать «включить музыку в машину» 把音乐开在车里«сериал транслировать на канал» 把《还珠格格》播在湖南卫视.

Хотя по-китайски можно сказать 脸上 挂着 微笑/脸上 带着 微笑, можно сказать 把微笑挂在脸上, но не говорят 把微笑带在脸上.

经常 把微笑挂在脸上 的女人是不是不会心理有病?——不一定,是她的个人习惯,因为社会对人的要求就是要经常面带微笑,经常 把微笑挂在脸上 是适应社会的一种方式,是她个人学会的一种行为方式,有利于她的人际交往。//要看看是不是发自内心的微笑,如果是,那是很健康的!

 

Если же глаголы напрямую связаны с идеей размещения, например, 画 и 写 (эти действия предполагают перенос изображения/знака на какой-либо носитель) можно сказать 画/写在哪里.

问题写在正面,答案写在背面。 Вопрос записан на внешней стороне, а ответ – на оборотной. 问题在正面写着,答案在背面写着。 Вопрос записан на внешней стороне, а ответ – на оборотной. (Фраза наличия: 正面写着问题,背面写着答案。 На внешней стороне записан вопрос, на оборотной – ответ.)

几颗心画在旁边。 Сердечки были нарисованы рядом. (Для сравнения: 旁边画着几颗心。 Рядом нарисованы сердечки. 几颗心在旁边画着。 Последнюю фразу можно считать допустимой, но для нее трудно подобрать контекст.)

他把心画 在了旁边Сердечки он нарисовал рядом. (Для сравнения: 他 在旁边 画了 几颗心Рядом он нарисовал сердечки. Он рядом нарисовал сердечки.)

 

Предложения, построенные по схеме «глагол着—место» встречаются в Интернете, но вряд ли могут считаться нормой.

Не корректно: 我一直躺着床上感觉头很痛还不舒服,有一点发烧的感觉。

每天晚上一躺(在)床上腰就痛是怎么回事?/每天晚上只要在床上躺着,腰就会像折了一样地疼。Не корректно: 躺着床上……

 

Для предложений местонахождения употребление фразы с глаголом, оформленным суффиксом 着, является формой подчеркивания компонента со значением места (подразумевается ситуация, при которой размещение объекта/субъекта может быть разным, и актуально указать, где именно в результате действия размещается объект/субъект).

测验答案 在黑板上 写着呢! 你看不见吗? Ответы к тесту на доске написаны! Ты что, не видишь?

По этой причине фраза “空调 在屋里 开着” кажется носителю китайского языка странной, т.к. непонятно, чем аргументировано подчеркивание «Кондиционер работает в помещении» или “窗户 在家里 开着” «окна открыты дома». Сравните: форма “屋里的空调开着” сообщает о том, что кондиционер, который в комнате, включён,“家里的窗户开着” окна в доме открыты. Так же странно выглядит фраза“音乐大声地在车里放着”, более адекватная формулировка “车里大声地放着音乐” – «В машине громко играет музыка». Возможно, это актуально для фраз с глаголами, которые не передают идею размещения, но могут употребляться в предложениях наличия, о чем было сказано выше. Тогда как в типичном предложении наличия формы наличия и местонахождения с глаголом, оформленным суффиксом 着, свободно переходят одна в другую:

花园里种着许多各种各样的花。许多各种各样的花在花园里种着。

 

Существует разновидность предложений, построенных по схеме «от предмета к месту» с использованием знаменательных глаголов, где речь идет о помещении в пространство, т. е. подразумевается скрытая динамика (состоявшееся перемещение, в результате которого предмет уже занимает указанное положение). В таких предложениях называется действие, которое привело к тому, что предмет занял указанное положение, но не состояние, соответственно нет оформления на 着:

他们都坐在前边。 Они все сидят впереди (т.к. они все сели вперёд).

书都放在床底下/下边。(书已经在床底下了) Книги сложены под кроватью (т.к. их сложили под кровать).

В разделе «Предложения активного и пассивного строя» такие фразы были классифицированы как фразы активного строя, поскольку по значению они приравниваются к предложениям местонахождения и переводятся так же, как фразы местонахождения с глаголом, оформленным суффиксом 着. В случае с неодушевленными предметами, неспособными перемещаться самостоятельно, фраза, предполагающая действие/перемещение, которое привело к тому, что предмет занял указанное положение, с точки зрения здравого смысла, скорее фраза пассивного строя, предложение безличное.

书都放到床底下/下边(去)。 Все книги положи под кровать! (命令式,书还没有在床底下)В этой фразе в качестве результативной морфемы, соединяющей знаменательный глагол и слово со значением места, выступает 到, а не 在, значит, имеется в виду само действие перемещения. Если речь идет о самом процессе перемещения, то после глагола может стоять не только 到, но и 在 (при условии, что расстояние небольшое). В следующем примере перемещение происходит в пределах комнаты, и есть четкое указание на то, что книги выступают в качестве объекта:

请把 书都放 / 床底下。

В разговорной речи 到/在 может опускаться:

请把书都放床底下。

坐这儿吧!(坐在这儿吧!/坐到这儿来吧!)

 

         При комментировании одной и той же ситуации возможны варианты с разными смысловыми акцентами, например:          

 

学生:老师,我们不知道答案,怎么批改同学的考卷?

老师:测试后我会把正确答案写在/到黑板上, 让你们对照着批改。

学生:好的!

 

测试后,老师把正确答案写到黑板上,让学生自己对照着批改。Фраза 老师把正确答案写到黑板上 описывает действия преподавателя. Если ситуация уже реализована, то употребляется “了”: 测试后,老师把正确答案写到了黑板上/写到黑板上了,让学生自己对照着批改。

Если ответы уже можно увидеть на доске, а цель говорящего состоит в том, чтобы указать, где написаны ответы (答案在黑板上), будет использована результативная морфема 在, а не 到:测试后,正确答案写在黑板上,学生要自己对照着批改。“正确答案写在黑板上” соответствует фразе “正确答案在黑板上写着”, обе фразы сообщают о местонахождении.

 

正确答案(被老师)写在黑板上。(这里的重点是:答案在黑板上;写答案的人是老师)

A:正确答案在哪儿呢?

B:你没长眼睛吗?不是在黑板上吗?!

 

正确答案被老师写到黑板上了。(这句的重点是:老师的行为,然后才是正确答案 )

A: 你别吵我,我还没写试卷呢!

B:写什么写,正确答案都被老师写到黑板上了。

 

Другие примеры:

词典在上面的架子上。

词典在(从上数的)第三层架子上放着。(=词典在架子上。)

词典放在第三层架子上。(=词典在架子上。)

请你把词典放在/放到第三层架子上。把这本书也放到那里。

我把那本书也放到了你的桌子上。

昨天我爸给我买的那本书呢? —— 不是在你包里放着吗?/不是放在你包里了吗?

我的包呢? —— 在沙发上放着呢!/放在沙发上呢。 (Оба варианта ответа указывают на то, где находится предмет, первая – в состоянии 放, вторая – в результате действия 放.)

 

Для наглядности приведем пять небольших фрагментов из художественных текстов, в которых хорошо видна мотивация выбора конструкций, отражающих связи места и действия.

 

Фрагмент 1

 

小白鹤是大个子老鼠和小个子猫的同学,她很少说话,几乎没有朋友。

一天,学校组织大家看电影。

大个子老鼠的左边坐着小个子猫,右边坐着小白鹤

这是一部老是能引起笑声的喜剧片。不过,它有的地方好笑,有的地方不怎么好笑。

忽然,小白鹤“咯咯咯”地笑了起来。

 

大个子老鼠的 左边坐着小个子猫,右边坐着小白鹤 。(слева/справа сидел / сидит кто, статическое состояние, от места к предмету, вместо 有 употреблен знаменательный глагол 坐, оформленный суффиксом 着).

 

Фрагмент 2

 

吃过早餐,猫妈妈要带小个子猫去看画展。

上了地铁, 两边都有空位子 ,该坐哪边,小个子猫又犹豫了。

猫妈妈 在女儿耳边说 :“你可以想像一下,你愿意跟谁做朋友?”

小个子猫问:“我是来交朋友的吗?”

妈妈说:“只是让你想像一下,你就可以很快把位子选好了。”

小个子猫看了看: 左边是个挺漂亮也挺娇气的狐狸姐姐 ,生怕别人碰到她的裙子; 右边是个很好动的猴弟弟

小个子猫就很快决定下来, 坐到猴弟弟旁边

 

上了地铁, 两边都有空位子 (с двух сторон были/ имелись (有) свободные места),该 坐哪边 («следует сесть куда», динамика /что сделать/, отсутствие результативной связки между 坐 и 哪边, но в данной ситуации можно употребить как 到, так и 在),小个子猫又犹豫了。

 

猫妈妈 在女儿耳边说 (связь действия «говорить» с местом (буквально «около уха»), где оно совершается, «говорить на ухо»):“你可以想像一下,你愿意跟谁做朋友?”

 

小个子猫看了看: 左边是个挺漂亮也挺娇气的狐狸姐姐 ,生怕别人碰到她的裙子; 右边是个很好动的猴弟弟 。(кем был / являлся (是) тот, кто сидел справа/слева).

 

小个子猫就很快决定下来, 坐到猴弟弟旁边 。(«села», динамика /что сделала/, 坐到哪里, в данной ситуации можно вместо 到 употребить 在, опущено подчеркивание совершенности действия 了: 坐到了猴弟弟旁边/坐到猴弟弟旁边了).

 

Фрагмент 3

 

乘地铁回家,进了车厢, 两边都有空位子 ,但这次小个子猫不再犹豫不决了。

左边是个胖熊右边是个帅虎,一位兵叔叔

不用妈妈提醒,小个子猫马上选择了帅虎, 虽然坐在胖熊旁边可以暖和一点

 

不用妈妈提醒,小个子猫马上选择了帅虎,虽然坐 胖熊旁边可以暖和一点。(«сидеть рядом с медведем теплее»)

 

Фрагмент 4

小个子猫说:“你要 把你的决心写在纸上 ,再 把这张纸贴在裙子上 。”

小猪就照小个子猫说的,把裙子买下来,再 在裙子上贴了一张纸上面写着

 为了穿上你,我决心一个月里跟薯条和冰淇淋绝交。说到做到,以此为证!

Кошечка сказала: «Тебе нужно записать свое решение на бумажку, затем бумажку прикрепить на юбку». Свинка так и сделала, и после того, как юбка была куплена, на юбке она закрепила бумажку, на которой было написано…

你要 把你的决心写在纸上 ,再 把这张纸贴在裙子上 。Сначала сообщается про листок с записью, потом сообщается, куда его поместили.

把裙子买下来,再 在裙子上贴了一张纸上面写着 :Сначала сообщается, что на юбке появилась записка, потом приводится содержание этой записки.

Фрагмент 5

放学后,小个子猫对大个子老鼠说:“我们一人画一幅,看谁能参展。”

“好。”—

于是,小个子猫拿着调色板和画笔 在前面走 ,大个子老鼠扛着两副画架 跟在后面

В этом фрагменте автор следовал, вероятно, прежде всего собственным стилистическим предпочтениям, так как можно привести как минимум два (чуть упрощенных) варианта последней фразы, не содержащих каких-либо ярко выраженных смысловых нюансов по сравнению с исходным:

小个子猫 在前面走着 ,大个子老鼠 在后面跟着

小个子猫 走在前面 ,大个子老鼠 跟在后面

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 211; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.172.146 (0.105 с.)