Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложения активного и пассивного строя

Поиск

Наиболее наглядно идею пассивного строя передают фразы, в которых в роли подлежащего выступает неодушевленный предмет, а сказуемое выражено словом, обозначающим активное действие, которое сам предмет производить не способен, например: «телефон украден». Телефон может сам сломаться или выключиться (такие ситуации описывают фразы активного строя), а может быть (кем-либо) выключен или сломан (описывать это будут уже фразы пассивного строя).

Объектом действия, безусловно, также могут выступать одушевленные предметы, например: 我被学校开除了。 Я исключен из учебного заведения.

В предложениях пассивного строя может содержаться только указание на объект и действие (обычно результативный глагол), а может быть включено указание на того, кто произвел действие (т.е. на субъект), что потребует дополнительного оформления, или же может быть включен показатель пассива без указания субъекта.

Объект – 被(субъект) – действие. (Субъект можно опустить.)

Объект – 给(субъект) – действие. (Субъект можно опустить.)

Объект – 让субъект – действие. (Субъект обязательно нужно назвать.)

Объект – 叫субъект – действие. (Субъект обязательно нужно назвать.)

Две последние формы не следует путать с фразами активного строя, включающими глаголы 让 и 叫. Например:

这个 念头 让我很难过。В данном случае 这个念头 не объект, а субъект, и это фраза активного строя. (Тип сказуемого 6.)

这件事 差点儿让我忘了。 В этой фразе 这件事 – объект, это фраза пассивного строя.

Объект действия во фразах пассивного строя является темой высказывания. Хотя некоторые фразы активного строя тоже допускают вынос объекта в качестве темы, от фраз пассивного строя они все же отличаются. Сравните:

这些句子你能翻译吗? (Предложение активного строя. В разделе «Основные модели комментариев» – пункт 4. В данном случае предмет 这些句子 соотносится с ситуацией 你能翻译吗.)

这本书被翻译成20多种语言。 (Предложение пассивного строя. В разделе «Основные модели комментариев» – пункт 8. В данном случае комментарий раскрывает переход объекта 这本书 через чье-то действие 翻译 в новое состояние: 20多种语言.)

 

Сравните примеры фраз активного и пассивного строя:

1.

手机关着(呢)。

Телефон (находится в состоянии «выкл.») выключен. (Предложение активного строя.)

2.

手机在关机中(呢)。

Телефон сейчас выключается (в процессе отключения). (Предложение активного строя.)

3.

手机在充电。(手机充着电/在充着电。)

Телефон находится в процессе подзарядки. (Предложение активного строя.)

Для этой фразы формы с 在 и 着 абсолютно равноценны, тогда как в пунктах 1 и 2 разные формы указывают на разные ситуации.

4.

我在关机(呢)。(不可以说:我关着机。)

Я сейчас отключаю телефон (как раз этим занимаюсь, в процессе). (Предложение активного строя.)

5.

手机关机(了)。

Телефон отключён (кем-либо). /Телефон выключили. (Предложение пассивного строя.)

Телефон выключился. (Предложение активного строя, аналогичное фразам из пункта 6.)

Два варианта перевода и строя!!!

手机摔坏了。Эта фраза тоже имеет два варианта перевода/строя: телефон разбили/телефон разбился.

蛋糕很快就吃光了。 Торт тут же был съеден. (Совершенно очевидно, что это фраза пассивного строя.)

6.

手机没电了。 Телефон разрядился. (Предложение активного строя.)

手机不见了。 Телефон пропал. (Предложение активного строя.)

В этих фразах речь идет о перемене ситуации/состояния.  

手机有时候(会)自动关机,是为什么? Телефон иногда отключается сам. Почему? (Предложение активного строя.)

7.

书跟本子都放在包里。 Все книги с тетрадями лежат в сумке. (Предложение активного строя. В этом отношении по смыслу фраза ближе к“书在包里放着”, чем к “书跟本子都被人放在包里了”.) Если в конец фразы добавить 了, предложение становится безличным/ фразой пассивного строя:

书跟本子都放在包里了 。 Книги с тетрадями сложили в сумку / сложены (кем-то) в сумку. (То есть подразумевается ситуация(有人把)书跟本子都放在包里了 или 书跟本子都被人放在包里了.) (Предложение пассивного строя.)

我的手机留在家里了。 Мой телефон остался дома. (Предложение пассивного строя. По-русски лучше звучит «телефон остался дома», но в данном случае очевидно, что телефон остался дома не по своей воле.)

8.

菜都做好了。(Два варианта перевода и строя.)

Еда уже приготовлена (кем-то). (Предложение пассивного строя.)

Блюдо уже готово (дошло до состояния готовности). (Предложение активного строя.)

9.

手机被(人)偷走了。Телефон украли. (В этой фразе 被 нельзя опустить. Предложение пассивного строя.)

手机容易被偷。(如果)手机(放在这里,就)容易被偷。 Телефон легко может быть украден. (被 нельзя опустить. Предложение пассивного строя.)

手机被修好了。 Телефон починили. (被 нельзя опустить. Предложение пассивного строя.)

手机被(人)关机了。 Телефон отключен. (Фраза построена корректно с точки зрения грамматики, но в языке не употребляется, употребляется форма 手机关机(了)из пункта 5, предложение пассивного строя.)

这本书被(人)翻译成英文。 Эта книга переведена на английский. (В данном случае не корректно было бы опустить 被: 这本书翻译成英文。)

10.

我的手机留在家里了。我的手机留在了家里。 Телефон остался дома. (Можно опустить 被. Предложение пассивного строя.)

我的手机(被我)留在家里了。我的手机(被我)留在了家里。   

11.

手机不小心被我摔坏了。 Телефон мною по неосторожности был разбит. (Фраза построена верно и употребляется в языке.) (Предложение пассивного строя, указан субъект 我.)

手机被哥哥修好了。 Телефон починен старшим братом. (Предложение пассивного строя, указан субъект 哥哥.)

手机被我关(机)了。 Телефон мною отключён. (Предложение пассивного строя. Фраза построена верно, но не употребляется в живом языке, скорее будет сказано 我关机了, а это предложение активного строя.)

这本书被他从德文翻译成英文。 Эта книга была им переведена с немецкого на английский.

12.

我关机了。 Я отключил телефон. (Предложение активного строя.)

我修好了手机。 Я починил телефон. (Предложение активного строя.)

我能修好你的手机。 Я могу починить твой телефон. 你的手机 我也能修好。 Твой тоже могу починить (даже твой, и твой тоже). 也能修好你的手机。 И я могу починить твой телефон (не только он). (Предложения активного строя.)

13.

我把手机关了。 Телефон я отключил. (Сравните: 我关机了。 Я отключил телефон.)

我把手机修好了。 Телефон я починил. (Сравните: 我修好了手机。 Я починил телефон.)

我能把你的手机修好。 Твой телефон я могу починить. (Сравните: 我能修好你的手机。 Я могу починить твой телефон.)

我不小心把手机摔坏了。 Телефон я по неосторожности разбил. (Сравните: 我不小心摔坏了手机。 Я по неосторожности разбил телефон.) (Предложения активного строя.)

14.

菜都做得很好。 Все блюда приготовлены хорошо. (Предложение пассивного строя.)

手机修得很快。 Телефон починили очень быстро (действие протекало быстро). (Предложение пассивного строя.)

手机很快就修好了。 Телефон быстро/вскоре починили (не потребовалось много времени). (Предложение пассивного строя.)

你真厉害,一下子就修好了我的手机!/马上就修好了我的手机/一会儿就修好了我的手机 Ты молодец! Моментально починил мой телефон! (Предложение активного строя.)

15.

下雨天出门一定要打雨伞哦,要不然就被淋湿了。 Если в дождливый день выходишь на улицу, обязательно пользуйся зонтом, а то промокнешь. В китайском – фраза пассивного строя «быть намоченным дождем».

 

Предложные конструкции

 

Предложные конструкции – тема, которая плохо поддается обобщению. Требуется именно знать, как данное слово в данном контексте употребляется – с предлогом/без, с каким предлогом, до глагола или после, куда лучше поставить отрицание и т.п. В формате данной работы можно лишь в общих чертах наметить наиболее важные особенности наиболее употребительных в бытовой речи предлогов.

Как правило, предложные конструкции предшествуют слову, называющему действие или качество/оценку (как основную цель сообщения).

给她 打电话了/打了个电话。

我真 替你 高兴。我真 为你 高兴。

В некоторых ситуациях предложная конструкция может ставиться уже после того, как названы действие и объект, например:

我打电话 给她 了。

父母每个月给妹妹寄几百块钱/寄几百块钱 给妹妹 ,但是一分钱也没寄给我。

如果不想借书 给别人 怎么拒绝?老妈答应同事要借我的书 给他的小孩 ,可是我的确不想借书给别人,因为我辛辛苦苦做了这么多笔记,而且比较混乱……

Такая постановка предложной конструкции не предполагает какого-либо особого смыслового нюанса по сравнению с употреблением в позиции до глагола, например: 给我打电话,打电话给我;给他买礼物,买礼物给他. И всегда следует помнить, что существуют привычки употребления/неупотребления определенных форм в каждом конкретном случае (например, 给孩子起名字,в этом сочетании 给谁 ставится только до глагола).

При отсутствии формальных различий между глаголами и предлогами можно считать вопросом интерпретации соотнесение 给 в вышеуказанных примерах с предлогом, стоящим после глагола и объекта, либо с глаголом. В справочнике 《汉语相似词语区别与练习》(方绪军)фраза “我想买双运动鞋给孩子” фигурирует в пункте с пометкой “下边句中的‘给 ’是动词”.

Для китайского языка самое очевидное отличие предлога от глагола состоит в том, что глагол может употребляться сам по себе, допускает отсутствие дополнения, даже может составлять неполное предложение (например:停!), а предлог всегда является частью предложной конструкции, после предлога непременно следует слово, с которым он неразрывно связан (в этом отношении в особой ситуации находится показатель пассива 被). Предлог не работает как отдельная информационная единица. В том, что касается различения предлогов и тех результативных морфем, которые тоже неразрывно связаны с последующим словом (например: 放在桌子上), предполагается, что за глаголом непосредственно ставится именно результативная морфема, так как за ней может стоять суффикс 了:上次我把手机忘在(了)学校,这次我把雨伞忘在(了)学校,回家的路上被雨淋湿了。

На этом основании можно утверждать, что следующие примеры содержат не предложные конструкции, а результативные морфемы:

女子半路生孩子,把孩子生在了车上。

我借(给)了他一本书。/我把书借(给)了他。(Не корректно: 我借了给他一本书。)

我的手机忘在家里了/忘在了家里。   

我把手机忘在家里了/忘在了家里。

В следующих двух фразах нельзя поставить 了 после 在:

出生在 北京,现在 住在 南京。

你知道这次日本大地震 发生在 什么时候/几点吗?(是什么时候/几点发生的)

В типичном обороте 有利于身体健康 «полезно для здоровья», вероятно, 于 является именно предлогом, стоящим после глагола с формальным дополнением:

为什么运动 有利于 身体健康?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 157; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.6.176 (0.01 с.)