Кто/что– процесс/действие– направление. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кто/что– процесс/действие– направление.



 

Сравните:

本次列车往西安开。(目的地可能不是西安,但是会经过西安)

本次列车开到西安。(目的地肯定是西安,到了西安,不会再往前开了)

 

Следует отметить, что в некоторых ситуациях, предполагающих перемещение с указанием конечной точки движения, также используется модель с 往/向, например:

我向咖啡里加了一勺糖。(В этом высказывании возможна замена предлога向 на 往 или 在.)

昨晚有人朝我的窗户扔了一只啤酒瓶。(В этом высказывании возможна замена предлога 朝 на 往 или 向.)

有人往院子里扔了旧衣服和被子。(Другая формулировка: 有人在院子里留了旧衣服和被子。)

他要往院子里挖一个大坑,做泳池。

         Примеры, содержащие обороты со значением «ведет/выходит» куда:

这个门通往哪里?这个门通向哪里?那扇门通往一个小院。哪扇门通向他的房间?

房间有两扇门:一扇门通向走廊,一扇门通向卫生间。

我的房间有两个窗户:一个朝南,一个朝东。

通往里院的小门一直开着呢。

这世界上没有通往幸福之门的钥匙,因为那个门总是打开的/那个门一直开着呢。

这条路通往哪里?这条路通往北京。/这条路通向火车站。

谁知道,这条路会把你通向哪里。带你去哪里

条条大路通(往)罗马。

通往成功的路不止一条。

通往幸福的道路有千万条,但一个人,只能选择一种。

这就是通往天空的阶梯。

院子的南部有一个通往二楼阳台的楼梯。

通往房子的道路两边种着各种各样的花儿。

我一辈子拼命找通往幸福的路,但是还没找到呢。

他们以为只要换一个角度看待问题,就能找到通往幸福的路。

冬天屋子里头一个人带着他的胖猫生活,但那些门中有一扇门要是推开的话就会跟这里的一切不一样,就会通往夏天。

 

Другие примеры указания направления:

他伸手 往院子里 指了指。

父亲听到孩子的哭声,急忙 往家赶

我也跟着别的孩子 向 / 往同一个方向 跑去。

眼睛为什么只能 往同一个方向 转呢?

年轻时鼻子被打歪了,到现在还 往 / 向右歪

你可以 往前开一会儿 ,那里可以停车。

我们又 往前走了一阵 ,发现在左岸有一个沙洲,于是我们就朝沙洲划了过去。

往前开了百十来米就停了下来 。(来=左右/大约)

左转等红灯时看错灯了,左转绿灯没亮又 往前开到斑马线上停了 ,绿灯亮了才过去,会罚款吗?

这个就是酒店的大门了, 往右边走 就可以通到商业街。

美女发现我在偷拍,向我走了过来! Красавица заметила, что я ее тайком фотографирую, и пошла в мою сторону!

厨房(里)没有其他的窗户,只有一个门通往一个小阳台。 В кухне нет других окон, только дверь, которая ведет на балкон.

Выражение «смотреть в окно» обычно формулируют без предлога, например:

我喜欢 望着窗外 ,坐车的时候,上课的时候,只要有窗子,我都想要坐在窗子边上。

坐车时我喜欢 看窗外 。/望着窗外/望向窗外

Но иногда встречаются варианты с предложными конструкциями, например:

晚上 往南面的窗户看 ,还能够欣赏小区美丽的夜景。

 

Примеры фраз, содержащих слово «направление»: 方向:

小明和小强放学后在学校门口 向相反方向 行走,小明每分钟走70米,小强每分钟走 60米,5分钟后相距多少?

 

两人在环形跑道上跑步,他们同时从同一地点出发,当 方向相反 时,仅隔 48 秒相遇一次;当 方向相同 时,每隔 10 分钟相遇一次,已知甲每分钟比乙快40米,求甲、乙两人的速度?

 

甲、乙两艘船同时从一个码头 向相反方向 开出,5小时后两船相距225 km。甲船每小时航行19.5 km,乙船每小时航行多少千米?

 

甲、乙两艘船同时从一个码头 向同一个方向 开出。甲船每小时行23.5千米, 乙船每小时行27.5千米,几小时后两船相距16千米?

 

При указании дистанции употребляются предложные конструкции (в основном с предлогами (从)… 到 либо 离), которые ставятся до указания количественного выражения или оценки.

(从)北京到上海有多远?北京到上海距离是多少?上海到北京有多少公里?

从北京到上海大约多少公里啊?

从北京到上海有1.067,65公里(千米)。

北京至上海的空中距离为1084公里。北京至上海的铁路距离为1463公里。北京至上海的高速公路距离为1262公里。

上海到北京的实际距离是多远?/上海到北京的实际距离是多少千米?——上海到北京的空中距离为1084公里,大概需要2小时。上海到北京的铁路距离为1463公里,大概需要11-19小时。上海到北京的高速公路距离为1262公里,大概需要17小时13分钟。

上海离北京有多远?北京离上海的空中距离为1084公里。上海离北京大约1318公里(千米)。

上海离北京很远。

 

Приведем два блока дополнительных примеров основных типов предложений, содержащих указание на место действия/нахождения:

(一)

每天张开眼睛以后,我都看见天花板上画的蓝天白云。/画在天花板上的蓝天白云 。Каждый день, открыв глаза, я вижу нарисованные на потолке голубое небо и белые облака.

 

我的房间里,天花板上画着蓝天白云。В моей комнате на потолке нарисованы голубое небо и белые облака.

 

我的房间里有蓝天白云,蓝天白云画在天花板上的。/蓝天白云在天花板上画着。В моей комнате есть голубое небо и белые облака, они нарисованы на потолке.

 

有一天,我把蓝天白云画在天花板上。Однажды я голубое небо и белые облака нарисовала на потолке.

我在天花板上画了蓝天白云。

Однажды я нарисовала на потолке голубое небо и белые облака.

 

从此无论是白天还是深夜,是晴天还是阴天,我的房间里有蓝天白云。С тех пор и днем, и ночью, и в ясную погоду, и в пасмурный день у меня в комнате голубое небо и белые облака.

 

昨天我忽然感到孤独寂寞,天花板上画的蓝天中多了两只飞翔的小鸟。Вчера мне вдруг стало одиноко, в небе, нарисованном на потолке, появились две летящие птички.

 

上午妹妹来到我的房间,一进来就发现这两只鸟,说:“秋天到了,鸟往南飞去。” Утром сестра пришла в мою комнату; как вошла, сразу же заметила этих двух птичек и сказала: «Настала осень, птицы летят на юг».

 

我回答:“这两只不会飞得那么远,它们飞到我们家的院子里,但是一会儿就会飞回/回到我这里(来)。”

Я ответила: «Эти две не полетят так далеко, они летят к нам во двор, но скоро вернутся ко мне».

 

 

这里少了一本书。 Здесь не хватает (одной) книги. (Отсюда исчезла одна книга, здесь стало меньше на одну книгу.)

这里没有书。 Здесь нет книг.

桌子上有一些书。桌子上放着一些书。 На столе лежат книги.

桌子上放满(了)(一些)书。 На столе полно книг.

书在桌子上。 Книги (находятся) на столе.

书都在书房。 Все книги (находятся) в кабинете.

书都在书房放着。  Все книги хранятся в кабинете.

书在桌子上放着。 Книги лежат на столе. Близко по смыслу к “书在桌子上。”, чуть больше выражен акцент «именно на столе», а не где-либо в другом месте.

书放在桌子上。 Книги [кем-то] сложены/лежат на столе. ( = 书在桌子上放着。 / 书被放在桌子上。)

书放在桌子上了。 Книги сложили на стол (теперь они на столе).

(把)书放到桌子上。 Клади/кладите книги на стол! В этой фразе употребление результативной морфемы 到 вместо 在 указывает на то, что фраза сообщает о действии (соответственно, лица), а не расположении (соответственно, книг).

(我 / 有人已经把)书放到桌子上了。 Книги (я/кто-то) положил/положили на стол.

书(被我)放到桌子上了。 (Мною) книги (уже) положены на стол.

你可以把书放到 / 在桌子上! Ты можешь положить/класть книги на стол!

我把书放在 / 到桌子上了 / 把书放在了桌子上 / 把书放到了桌子上。 Я (уже) положил книги на стол.

请你把书送到办公室。 Пожалуйста, отнеси книги в офис/кабинет. Дистанция относительно велика, поэтому после глагола 送 ставится именно 到, и не корректно было бы употребить 在.

你可以把书送到办公室。 Ты можешь отнести книги в офис/кабинет.

他带着书走到办公室。 Он, прихватив с собой книги, пришел в офис. Скорее всего, действие уже совершено.

一般九点他就在自己的桌子前坐着办工 / 他就在自己的座位工作,可是都十点半了,他还没来。 Обычно в девять он уже сидит и работает за своим столом, однако вот уже половина одиннадцатого, а он еще не пришел.

我看见他带着书往 / 向办公室走去 / 过去。  Я видел, что он, захватив с собой книги, идет/шел в направлении/в сторону офиса/Я видел, как он с книгами в руках идет/шел в сторону офиса. (что делает/что делал)

我看见他带着书往 / 向办公室走去了 / 过去了。 Я видел, как он с книгами в руках пошел в направлении офиса. (что сделал)

他带着书去办公室。 Он, прихватив с собой книги, пойдет/идет/шел/пошел в офис. Только из контекста можно точно определить, действие уже в процессе совершения или нет, относится к настоящему или прошедшему времени – в любом случае, результат неизвестен, дошел он в конце концов до офиса или нет.

他带着书去了办公室。 Он, прихватив с собой книги, пошел/ушел в офис.

他带着书去办公室了。 Он, прихватив с собой книги, пошел/ушел в офис. В этой фразе, как и в предыдущей, очевидно, что действие началось, но неизвестно, закончилось ли, и на какой стадии протекает. Он пошел, и, возможно, все еще на пути в офис, а, может быть, уже там или уже оттуда ушел.

 

(二)

请在前边路口停车/停下来。 Пожалуйста, остановись на ближайшем перекрестке. (Подчеркивается «где что делать/сделать», с легким акцентом на указание места.)

有两位同学走在前面。 Двое ребят идут впереди. (Пример фразы с глаголом, который привычно ставится до указания места при проговаривании ситуации «где что делать», аналогично глаголам 坐、站、住 и др. Особых смысловых нюансов по сравнению с формой“有两位同学在前面走着” не отмечается.)

在国外时你最好一直带着护照/把护照带在身上,别留在房间里。 За границей лучше всегда носить паспорт с собой, не надо оставлять в номере. (Оставить/забыть где.)

Не корректно: 在国外时你最好一直在身上带护照

Не корректно: 如果你在房间留护照,万一回来以后发现你的护照不见了,那怎么办?

Не корректно: 护照在房间留着

有人在院子里留了旧衣服和被子。 Кто-то оставил во дворе старую одежду и одеяло. (Пример употребления глагола 留 в модели «кто – где – действие – объект».)

哎呀!好像/看起来我把手机忘在教室里了。上课前我发现快要没电了,把手机放着充电了/把手机放在那儿充电了,但是忘了拿回来。 Ой! Кажется, я забыл телефон в аудитории. Перед уроком я обнаружил, что он почти разрядился, и поставил заряжаться, но забыл забрать. (Оставить/забыть где; поместить объект куда.)

我在教室里忘过几次手机,但是最后都能被我找到。 Я несколько раз забывал в аудитории телефон, но всегда в конце концов находил. (Пример употребления глагола 忘 в модели «кто – где – действие – объект».)

你可以把车停在/到路边。 Машину (велосипед и т.д.) можешь припарковать на обочине. (Переместить предмет, уже находящийся в сфере внимания/в контексте, куда.)

Не корректно: 你可以停车在/到路边

车停在路边。 Машина припаркована на обочине. (Подчеркивается, где находится предмет в результате действия.)

车在路边停着。 Машина стоит на обочине. (При указании местонахождения предмета подчеркивается место.)

路边停着一些车。/路边有一些车。 На обочине припаркованы машины. На обочине есть машины.

对面/前面走来两个同学。 Впереди (навстречу мне/нам) идут двое учащихся. (Основная смысловая разница по отношению к фразе 两位同学走向我们这边 состоит в том, что эти «двое учащихся» – неизвестные и новые для повествования лица.)

两位同学走向我们这边 。 Двое ребят идут/подходят* к нам. (В данном случае «двое ребят», даже если ранее не назывались, относятся к какой-то группе, уже так или иначе в контексте ситуации заданной, возможно, они лишь впервые выделены из этой группы. Основной смысловой нюанс по отношению к фразе 有两位同学走在前面 состоит в том, что оборот 走向我们这边 уточняет направление движения – «в нашу сторону».)

*В этом случае неуместно подчеркивание состояния往我这边走着向我走着

两位同学正在走向我们这边。

一看见我,他就向我走了过来/往我这边走了过来 。 Заметив меня, он пошёл ко мне/пошёл в мою сторону.

走到了我这边 подошёл (действие завершено),

往我这边走了过来 пошёл (действие не завершено, но НАЧАЛ действие) В данном случае не корректно употребить форму ……起来: 往我这边走起来

 

你可以往前开,在第二个红绿灯那儿/第二个路口往北拐,再开几分钟,那儿就有个加油站。 Ты можешь проехать вперед, на втором перекрёстке повернуть на север, ещё несколько минут езды, и там уже будет заправка. (Указание направления.)

我想把几本书寄到北京去。 Я хочу кое-какие книги отправить в Пекин. (Переместить предмет на значительное расстояние, в данном конкретном случае в разговорной речи можно употребить форму 我想寄几本书去北京。)

那列火车开往了北京/开往北京了。 Поезд отправился в Пекин. (Движение в указанном направлении началось, но ничего не говорится об окончании этого движения.)

向牛奶里倒咖啡还是向咖啡中倒牛奶? В молоко наливать кофе или в кофе наливать молоко?

牛奶、炼乳和奶油,哪一种加在咖啡里比较好喝? Молоко, сгущенка, сливки – что лучше добавить в кофе?

他掏出一个不明物体,往地上一扔,随即向出口奔去。 Он вытащил непонятный предмет, кинул на землю и тут же бросился к выходу.

我小时侯不知道要环保,把垃圾扔在地上,扔在小河里。 Когда я был маленький, я не понимал, что окружающую среду надо беречь, мусор кидал на землю, в речку.

脏衣服别放在柜子里。 Грязную одежду не надо класть в шкаф! (=脏衣服 别放在柜子里)/脏衣服不应该/不要放在/到柜子里。/别把脏衣服放在柜子里。

别在柜子里放脏衣服。 Не надо в шкафу складывать грязную одежду!/ Не надо держать в шкафу грязную одежду!

 

Пример текста, содержащего описания пространственных отношений:

 

我们住的宾馆楼比别的楼高很多/得多,这很不错。出去玩的时候,从哪里都可以看见,回家不会迷路。我们从来不坐车,只走路,因为宾馆离市中心(老城/古城)很近,走十分钟就能到老城。那里有古老的城墙,还有几个教堂,有很多咖啡馆和商店,也有窄窄的街道。本地人白天在咖啡馆喝咖啡,或者在家里避暑。很多房子的门和窗户都开着,行人能看到里边/里边发生什么/里边怎么样。晚上不那么热,外边/街道上人比白天多得多。我最喜欢(的就是)漫步在老城街道,不过我的朋友总是叫我去沙滩。老城就在海边,面积不太大,去哪儿都很近,很方便。一年四季都走在那么漂亮的街道上,每个夏天在暖和的海里游泳——本地人真幸福!

Отель, в котором мы живём, гораздо выше прочих зданий, [и] это неплохо. Когда идёшь гулять, [его] отовсюду видно, на обратном пути не заблудишься. Мы никогда не пользовались транспортом, только пешком ходили, поскольку отель недалеко от исторического центра [и] за десять минут можно дойти до старого города. Там есть старинная крепость, ещё есть несколько церквей, очень много кафе и магазинов, а также есть узенькие улочки. Местные днём в кафе пьют кофе или дома прячутся от жары. Во многих домах двери и окна открыты, прохожие могут видеть то, что происходит/находится внутри. Вечером не так жарко, народу на улицах гораздо больше. Мне больше всего нравится гулять по улицам, но друзья всё время зовут меня на пляж. Старый город как раз на берегу, площадь небольшая, всё близко, очень удобно. Круглый год ходить по таким красивым улицам, каждое лето купаться в тёплом море – как же местным повезло!

我们住的房间窗户正好朝(着)窄街。如果站在阳台上往右看,就可以看见老城尽头的蓝色大海。往前看,可以看到对面楼的住户在自己的阳台上喝着咖啡看报纸。他们的阳台很漂亮,到处摆着花盆,主人在中间坐着,像在花园里一样。除此以外,宾馆后边还有果树园,空气中充满/飘满了果香,园里种着柠檬树和橘树,叶子中间挂着成熟的果实,好看极了!让我想到/起上次在保加利亚旅行,看到桃树上挂满了桃子,太棒了!还有保加利亚人在春天的第一天会把红白羊毛绳挂在/到树上/挂上树。还有一个习俗是在新的一年中第一次看到白鹳后, 就要把你挂在树上的红白羊毛绳摘下来,扔到河里。

Окна комнаты, в которой мы живём, выходят как раз на узкую улицу. Если встать на балконе и посмотреть направо, можно увидеть синее море на окраине старого города. [Если] смотреть вперёд, можно увидеть, как жилец дома напротив на своем балконе читает газеты за чашкой кофе. Балкон у них красивый, повсюду расставлены горшки с цветами, хозяин сидит посреди как будто в саду. Кроме того, за отелем ещё есть фруктовый сад, воздух наполнен фруктовым ароматам, в саду посажены лимоны и мандарины, среди листвы висят спелые плоды, очень красиво! Мне вспомнилось, как во время прошлого путешествия, в Болгарии, я видела персиковое дерево, которое было сплошь увешано персиками, классно! Еще болгары в первый день весны вешают на дерево красные и белые шерстяные нити*. (*хотя нити впервые вводятся в повествование, в этой фразе лучше использовать 把字句!) Еще есть традиция: когда первый раз в году увидишь аиста, то шерсть, которую привязал к дереву, надо снять и бросить в реку.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 112; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.181.81 (0.052 с.)