Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные проблемы соотнесения типов русских и китайских фраз
При переводе с русского на китайский мы часто сталкиваемся с невозможностью буквального перевода. В том числе, бывает, что при всей очевидности для нас коммуникативной задачи и, соответственно, выбора вида комментария/сказуемого, носители китайского языка смотрят на подобную ситуацию совсем с другого ракурса, и наш подход диссонирует с китайской логикой (либо просто с языковой привычкой китайцев выражать этот смысл именно так). Как простейший пример можно привести китайский эквивалент русской фразы это правда: 这是真的。 (Дословно: Это совершенно/объективно правдивое.) Еще пример. По-русски мы скажем: Она не умеет экономно тратить деньги (оценка действия). По-китайски это выражается как 她不会 省着 花钱,一拿到钱就很快花完了 (дословно: экономя, тратить деньги, экономить в процессе расходования денег). С подбором подходящей лексики или формы слова тоже могут возникать проблемы, например, когда для разных ситуаций употребляется одно и то же слово в одной и той же форме в русских фразах, но в переводе на китайский необходимо употребить разные слова и/или формы могут не совпадать, например: 你是 哪一 年出生的? В каком году ты родился? 你是 几 月出生的? В каком месяце ты родился? 你们今天在 几 楼上课 ? Вы сегодня на каком этаже занимаетесь? 你们今天在 哪个 教室上课?上 什么 课? Вы сегодня в какой аудитории занимаетесь? У вас какой урок? 这里有空调吗? 能用 吗? Здесь есть кондиционер? Работает (не сломан?)/можно я включу его? 他们屋里整天 开着 空调。/他们屋里(的)空调整天 开着 。 У них в помещении целый день работает (включен) кондиционер. При описании ситуаций типа «я работаю на почте», «магазин работает с десяти до восьми» и «этот компьютер не работает» в русской конструкции можно употребить глагол «работать». В китайских фразах, описывающих ситуации этих трех типов, глаголы будут разные: 工作 (我在邮局工作。) 营业,开门关门 (这家商店十点开门,八点关门。/这家商店的营业时间是从早上十点到晚上八点。)
能用(这台电脑不能用。) Фраза Посмотри на меня! может переводиться как (你)看着我!(别的说法:看我这边!看过来!), хотя в ней отсутствует привычное для иностранца, изучающего китайский язык, выражение побуждения 吧 и, что для иностранца еще более удивительно, присутствует 着zhe. Таким же образом сформулирована фраза 你听着,我不可能放你出去。 Послушай, я ни при каких обстоятельствах тебя не отпущу. На самом деле, побуждение здесь выражает именно 着, этот аспект значения 着 не упоминается в учебниках базового уровня, и на начальных этапах изучения языка выпадает из поля зрения студентов.
Фразы типа «Одна (штука)» стоит три юаня “一个三块” в китайском языке обычно строятся без глагола «стоить», и являются как бы прямым соотнесением предмета с ценой. В разговорном языке (в русской фразе) глагол тоже может выпадать («почем такой?»), но «сколько стоит?» все же очень употребительный вариант. В случае с китайским языком фраза с глаголом (например: 这(个)要多少钱?) употребляется реже, и глагол, как правило, не «стоить», а «нужно»/ «должен» [заплатить/потратить]:
这个多少(钱)?——二十块。——这个呢?这个也(是/要)二十块吗?——都(是)二十块。
Аналогичным образом строится фраза, называющая возраст человека (Брату два года – “弟弟两岁”), без глагола. В отличие от примеров “一个三块” и “弟弟两岁”, сформулированных как соотнесение «товар – цена», «человек – возраст», фраза В году четыре сезона в наиболее типичном китайском варианте содержит глагол «имеется»“一年有四个季节”; с тем же глаголом 有формулируются фразы В моей семье пять человек – “我家有五口人”; В нашей группе 12 студентов – “我们班有十二个学生”. Таким образом, очевидна необходимость знать, помимо самих конструкций, типичные конкретные случаи их применения, частотность употребления той или иной конструкции применительно к той или иной ситуации (так как наша логика выбора конструкции часто просто не совпадает с китайской). Характерные формулировки для всех возможных ситуаций никто, конечно, знать не в состоянии, поэтому порой приходится рисковать, формулируя фразу исходя из собственных рассуждений.
Вернемся к фразе “我们班有十二个学生”, изменим слегка акцент и предполагаемый контекст и всё-таки сделаем из нее фразу-соотнесение: На первом курсе в каждой группе по двенадцать человек “一年级每个班十二个人”. Иностранец, изучающий китайский, может увидеть в этой фразе два варианта грамматической структуры. Первый: 一年级 является темой, а прочее – комментарием (предикативные конструкции в роли сказуемого); второй: 一年级 – одно из двух определений к подлежащему 班, как и 每个, а 十二个人 здесь именное сказуемое. В переводе на китайский фраза «В нашей группе не 12 человек» будет содержать указание на то, больше или меньше на самом деле студентов в группе: 我们班没有十二个人。 (на самом деле меньше); 我们班不止十二个人。 (на самом деле больше); 我们班不到 二十个人。 (меньше числа, округленного до десятка).
Фраза “今天(是)几月几号?” и формально, и логически – фраза-соотнесение, тогда как фразы типа “这条河(有)多深?”,“这座山(有)多高?”,“这条河(有)多长?”,“离这儿(有)多远?”(логически приближенные к соотнесению предмета и глубины/высоты/длины/удаленности) формально содержат глагол 有; присутствие глагола трансформирует подстрочник сколь высока? в подстрочник имеет какую высоту?, и такую трансформацию в условиях отсутствия морфологических показателей принадлежности к той или иной части речи легко принять. Глагольные компоненты в таких фразах часто опускаются, видимо, ввиду очевидности (для носителя) глагола. При том параллельно используется форма 是多少: 黄河全长多少公里?黄河的长度是多少千米? Какова длина Хуанхэ? (Но форма “黄河有多长?” употребляется значительно чаще.) —— 黄河最宽处(有)1500米,最窄处300米。/黄河最宽处(是)1500米,最窄处300米。 北大学费是多少?/一年学费是多少?/北大学费需要多少? Какова плата за обучение? / Сколько стоит обучение? (Такая форма вопроса для этой ситуации употребляется чаще, чем 学费多贵?Форма 学费多贵 как бы уточняет сумму заведомо высоких расходов, говорящий исходит из предположения о том, что, безусловно, обучение обойдется дорого, вопрос лишь в том, насколько дорого. (去美国读硕士费用怎么能不贵)到底有多贵呀?去美国读硕士费用到底有多贵呀?) 你一个月(的)工资是多少 Какая у тебя месячная зарплата? (Пример употребления для аналогичной ситуации формы 有多高:法国人平均工资有多高?)
Если вопрос «какой?» предполагает в ответе числительное, выражающее некое свойство в конкретных единицах, то в китайском языке будет использована форма “有多…” или “是多少”(有多 + критерий ;是多少 + единицы измерения ). 你个子(有)多高?身高是多少? 你(有)多重?体重是多少?
В повествовательных утвердительных предложениях с качественным сказуемым обычно употребляется связка 很; в предложениях с именным сказуемым употребляется связка 是. В отношении именного сказуемого важно помнить о том, что в тех фразах, где связка 是 не является обязательной в утвердительном варианте, при отрицании она всегда употребляется. Например: 今天不是星期一。他不是北京人。 Формальный атрибут составного именного сказуемого – связка 是 – может являться формой интонационного подчеркивания, тогда как реальная коммуникативная задача может состоять в описании (качественное сказуемое) или уточнении обстоятельств действия (глагольное), указании субъекта действия или указании причины. 我的女儿就是漂亮。Употребление связки 是 вместо 很 при качественном сказуемом является подчеркиванием связи с ранее заявленной информацией: Моя дочь (поэтому, конечно/только и есть) красивая. 钓鱼还是得去河中间水深的地方,大鱼就是多。Автором высказывания выбрано интенсивное подчеркивание “就是多”, содержащее 是, вместо всех прочих многочисленных вариантов подчеркивания, типичных для качественного сказуемого: 挺多,非常多,蛮多,多得很,多得是 и т.д., что связывает комментарий «много» в данном случае со словами 水深的地方: Рыбачить лучше на середине реки в глубоких местах, там много крупной рыбы (как раз/именно в таких местах много рыбы). Таким образом подчеркивается, что заявленное в начале условие является необходимым для того, чтобы можно было предложить такую оценку (в данном случае условие 去河中间水深的地方, оценка [大鱼]就是多). Другие примеры употребления 是 с целью акцентирования:
是 你 变了吗?(还是世界变了?)(Фраза “你变了吗?”без 是воспринимается совсем по-другому: Ты изменился [или нет]? ) 不是 我 不想 做, 是 我 做不了 。 Дело не в том, что я не хочу, для меня это просто невыполнимо (не в моих силах, не в моей власти). 有朋友总爱说:你不了解我。我好想说:是 你 不让我了解你。 这个房子是 我父亲 在建,(不是我在建)。 一直都 是这样!/一直都是 这样 ! 你现在学习成绩不好,是 因为以前你没有努力学习 。 人是看 外表 ,神是看 内心 。 我不是用 中文 写,是用 俄文 写。(Сравните: 我不用中文写文章,我的汉语水平不够。) 你看我是画得 深一些好 ,还是画得 浅一些好 ? 你是喝 茶 还是喝 咖啡 ? Отдельно выделим подчеркивание с отрицанием 不是, которое используется для передачи значения «разве не…» (в сочетании с 吗), или же используется для того, чтобы подчеркнуть, что отрицание относится к «второстепенным членам» группы сказуемого (в рамках данного исследования эти элементы относятся автором к «ядру» комментария, поскольку без них комментарий потеряет/изменит смысл): 他不是 很聪明 吗? 我 不是每天 (都)去食堂吃饭。 虽然我 不是第一次 遇到这种情况,还是觉得有点意外。(Не корректно: 我并 不是为自己 作出这种选择。 这个世界 不是为你而 创造的,也 不是为你而 存在的。 他 不 给妈妈 打电话 ,妈妈很担心。——不会吧,我知道,他常常打电话去北京。—— 不是给妈妈 打电话,是给女朋友打电话。 他 不是在邮局 工作/ 不是在邮局 工作的。 По смыслу эти фразы ближе к 他工作单位不是邮局, тогда как фраза без подчеркивания (他 不 在邮局 工作) скорее подразумевает ситуацию 他不是邮局工作人员,他工不工作我们不知道. 很 обычно в качественном сказуемом выступает как формальная связка для утвердительной формы, а не степень «очень»; в вопросительной и отрицательной формах не ставится. Отсутствие ее в утвердительном предложении должно быть ситуативно обоснованно и обычно привносит оттенок сопоставления, например: 这本新,那本旧。 В предложениях, содержащих оценку действия, эта особенность тоже присутствует: 你画得很像。 Ты нарисовал похоже (например, портрет). 你画得像,他画得不像。 Ты нарисовал похоже, а он нет.
Однако не всегда отсутствие 很 можно трактовать для оценки как ситуацию сравнения, например: 很多次,我好不容易才挤上了车,却被人翻白眼:“ 怪不得车(上很)挤 ,一人占俩人地儿。В данном случае во фрагменте 怪不得车(上很)挤 отсутствие 很 не дает никакого смыслового нюанса, здесь при отсутствии 上 отказ от употребления 很 продиктован желанием сохранить оптимальный ритм фразы. Комментарий типа 是新的 (в таких случаях 的 непременный компонент, который нельзя опустить) относится к тем ситуациям, когда коммуникативная задача состоит в том, чтобы дать характеристику, но формально она реализована через показатели соотнесения – как определение к опущенной именной части, совпадающей с подлежащим. Представляется возможным рассматривать 是……的как выделительную конструкцию для комментария-характеристики, в тех случаях, когда качество является объективно обоснованным, это качество предмета, не предполагающее градаций степени (这本书 是中文的 на китайском языке, 这个教室 是大的 – одна из больших аудиторий в этом здании/которые известны как большие). Есть очевидные характеристики, которые могут выступать комментарием только в форме 是……的 (是中文的, 是我的), и есть свойства, которые можно преподнести по-разному: как очевидные, или же как субъективную оценку (是新的/很新,是大的/很大). Смысловая разница между 是新的 и 很新 в роли сказуемого состоит в том, что через форму 是……的 говорящий подчеркивает, что заявленное качество является объективным фактом (например, «последний номер журнала, безусловно, считается новым»), в случае с оформлением с помощью 很 качество преподносится как оценка, т.е. является выражением субъективного восприятия говорящего. Например, в следующей фразе допустимо употребление как формы 是……的, так и формы с 很: 这是正常的/很正常,几乎所有的手机关机充电时都是这样的/都这样,无法显示充电百分比。 Это (абсолютно) нормально, почти со всеми телефонами так бывает в процессе подзарядки, они не могут показать процент. В некоторых случаях эти две формы выражают две существенно разные ситуации, например: 是黑的 – чёрный, черно; 很黑 – (очень) тёмный, темно. 外面亮,屋子里黑。 Снаружи светло, а в комнате темно. 是空的 – абсолютно пустой, пусто; 很空 – относительно пустой, довольно пусто. 你的箱子装满东西,我的很空。 Твой чемодан забит, а в моем довольно пусто. Сравните: 我的是空的。 Мой (чемодан) пуст. 他是诚实的。 Он (в данной ситуации) не обманывает. 他很诚实。 Он честный (по характеру). 我们相信他是诚实的。 Мы верим, что он не обманывает. 他很诚实。 Он честный (человек). Если в качестве характеристики называют цвет, то речь обычно идет о том, что указывается оттенок (красный, но не оранжевый, не коричневый, не какой-либо другой), и для этого используют форму 是……的. В редких случаях, когда речь идет об интенсивности цвета, может быть использована форма с 很, например: 她的脸很红,应该是害羞了吧? 他的皮肤很白,因为他不喜欢晒太阳。 她天天用电动牙刷刷牙 ,所以的她的牙齿很白。 她不太记得他的样子了,只记得他的头发很黑。(Сравните: 头发很黑 волосы тёмные, 头发是黑的 волосы чёрные.)
Специальным вопросом к качественному сказуемому можно считать 怎么样, при условии, что это сказуемое (качество), допускающее градации степени, так как специальный вопрос для характеристики в форме 是……的 задается в других (разных!) формах, что и раскрывает разницу между типами характеристики с 很 и 是……的: 这本书 怎么样 ?——很有意思。/不错, 你也可以看看。 身体 怎么样 ?——很好。/还行。 我在找介绍/关于北京胡同的视频,但是我只要比较新的。这些 怎么样 ?——不够新/太老了,这些不是最近拍的,是2000年拍的。 是什么颜色的 ?——是黑的。 是谁的 ?——是我的。 这本书 是用什么语言写的 ?——是泰文的。 Для фразы 这是真的 специальный вопрос в принципе трудно подобрать. Такая фраза будет ответом на общий вопрос 真的吗?/是不是真的? Еще несколько примеров сказуемого в форме 是……的. 根据你所说的,他是对的。(Нельзя сказать 很对, только 是……的.) 我认为考试作弊(是)不对(的)。(这种行为,你怎么看?) 他是故意的。(Только 是……的.) 宇宙这本书是用数学语言写成的。 上面这句话是近代科学的奠基人伽利略说的。(Только 是……的.) 这个/种现象是常见的吗?这是常见的现象。这个/种现象很常见吧?这个/种现象常见吗?
В некоторых случаях 是 может выступать связкой между причиной и следствием. Например: 你这样做是给我们出难题。(如果)你这样做,(就)是给我们出难题。 (如果)你买的鞋子很舒适,(那)是(因为)你运气好。 买到舒适又好看的高跟鞋是你运气好。(如果你)买到舒适又好看的高跟鞋算是你运气好。
Отметим схемы употребления модальных глаголов. Первая строится таким образом, что сразу после модального глагола начинается описание ситуации, с которой он соотносится. 我想 明年春天去北京 。 Я хочу следующей весной поехать в Пекин. 你可以 随时用我的电脑 。 Тебе разрешается – в любое время – пользоваться моим компьютером. 真不值得 为这点小事生气 ! Не стоит сердиться по пустякам! Вторая схема употребления предполагает, что модальный глагол соотносится не с ситуацией в целом, а непосредственно с действием, обозначенным вторым глаголом. Например: 你随时 可以 用我的电脑 Ты в любое время сможешьвоспользоваться моим компьютером. (Сравните: 你可以 随时 用我的电脑 Тебе разрешается – в любое время – пользоваться моим компьютером.) В книге 《实用现代汉语语法》(составители 刘月华,潘文娱,故桦) в список модальных глаголов входит, например, глагол 值得, но не входят, например, глаголы 希望 и 喜欢, хотя они выражают отношение к действию/ситуации, и структурно фразы с этими глаголами могут быть очень близки к фразам с модальными глаголами: 他喜欢画画儿。Он любит рисовать. (Сравните: 他会画画儿。Он умеет рисовать.) 我希望 你回到我身边 。 Я надеюсь, что ты ко мне вернешься. 男人能有的缺点我都有,我真的不值得 你这样对待我 。 Все недостатки, какие только могут быть у мужчины, у меня есть, и я не стою того, чтобы ты ко мне так (хорошо) относилась. В следующем примере ситуация, которая соотносится с 值得, вынесена в начало фразы, как это бывает с объектом, но в этом случае 不值得 воспринимается уже как оценка ситуации 为这点小事生气, т.е. выполняет функцию, которую в китайском языке выполняет именно качественное сказуемое: 为这点小事生气真不值得。(Сравните: 真不值得为这点小事生气。) 这家伙真傻呀,他这样做真不值得啊! 我觉得,「这个问题值得回答」中的「值得」是动词,「回答这个问题很值得」中的「值得」是形容词。 可以 и 行 также могут выражать оценку ситуации (возможно/следует или нет), например: 你这样做,不可以。你这样做,不行。(При этом 行 в качестве модального глагола не употребляется, например, можно сказать “你不可以 这样做 ”, но не “ 明天去也行/也可以。(可以 明天去 。) 如果无法乘船,那乘火车去也行。(如果无法乘船,可以 乘火车去 。)Выражение невозможности 无法 всегда ставится перед ситуацией, с которой соотносится, например: 无法忘记,无法在一起,无法打开,无法正常运行. Не корректно:
Всё вышесказанное относится к рассуждениям на тему структуры комментария в целом. Далее будут рассмотрены основные типы связей и расстановок различных элементов комментария, а также свойства самих элементов.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 87; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.18.220.243 (0.048 с.) |