Предложные конструкции могут стоять в начале фразы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложные конструкции могут стоять в начале фразы.



对于电视节目中插播广告的现象 你有什么看法?(“对于电视节目中插播广告的现象”является темой.)

为这么一点儿小事 生气,真不值得。 (“为这么一点儿小事生气” является темой.)

从他的信里 我们了解到他在西班牙。

 

Предложные конструкции могут выступать в роли сопровождающей характеристики предмета (т.е. в роли определения), например:

我早就应该知道他的那句话就是 对我的 道别。

你有没有看过电影《 关于莉莉周的 一切》?

发生在他身边的 事他差不多都记得,真了不起!也真不容易!

(我的建议是) 厨房向阳台的 门改成窗(也可以不改,常闭就可以), 卫生间向 / 朝阳台的 窗改成门。

这个用纸做的 房子,每年只生产12个,却能住100年!

被偷走的 那五年》是爱情电影。

 

В том случае, когда в одной фразе есть и предложная конструкция, и сопровождающая (стоящая до глагола) оценка действия, оценка предшествует предлогу.

这样便可以使你 流利地用英语 表达思想, 轻松地用英语 进行写作。

真心为你 高兴。

很不好意思地对我 笑了笑。

很有礼貌地向我 招了招手。

Однако возможны исключения:

他们 在洞里弯弯曲曲(地) 走了一阵,来到另一个洞口。(他们在弯弯曲曲的洞里走了一阵,来到了另一个洞口。)

 

Кратко перечислим основные нюансы употребления некоторых предлогов, изучаемых в рамках базового курса.

 

跟 (с кем, у кого):

这跟你没什么关系,你别管了。

可以跟你借词典吗?(跟你借 можно заменить на 向你借.)

Отрицание обычно ставится после конструкции с 跟, например:

你要记得,你跟他不一样。

 

对 (относительно, к/по отношению к кому/чему, для):

午觉我们真的需要吗,对身体有利还是有害?

您为什么对我这样/这么不公平? (Сравните со схожими по содержанию фразами, где 对 выступает как глагол: “这样对你不公平”, “为什么还要这样对我?”.)

我觉得他没有权利对我发脾气。

她对我也很好很热情,但是我就是害怕跟她独处!

我是一个高三学生,对考古很感兴趣。

你的意见对我很重要。

Наиболее типичная позиция отрицания для 对 – после сочетания 对谁/什么, но с некоторыми глаголами – наоборот (不对我说,不对我负责/对我不负责 – для 负责 разница в позиции отрицания привносит смысловой нюанс).

你和她在一起这么久了,为什么还不 她负责?赶紧娶了她吧!

老师对我的孩子不太负责(这个老师不太负责),虽然也改他的作业,但是他提问时,总是不回答。

你如果不对我说实话,我就不继续帮你了。

他们为什么对你不好,我还是不明白。

他从没对我说过真心话。

爸爸对他的成绩不满意。

 

为 (ради, для, из-за, чтобы):

为我们的友谊干杯!

为客户服务就是你的工作,你忘了吗?

我为你哭过很多次,今天这是最后(的)一次。

为你我做了太多的傻事,第一件就是为你写诗。

Отрицание ставится перед 为, например:

很多人都听过网上盛传的一句话,“男人为你花钱,不一定爱你,但不为你花钱,就一定不爱你” 。

 

比 (чем/по сравнению с):

Отрицание ставится перед 比.

你比我高。 Ты выше меня/выше, чем я. 他不比你高。 Он не выше тебя.

 

Примеры употребления предлога 用:

我用中文写文章。我不用中文写文章,我的汉语水平不够。

不是 用中文写, 用俄文写。 Я пишу не по-китайски, а по-русски.

这朵花是用纸做的。

我能够用这张纸给你折飞机。

你能用英语解释一下这句话的意思吗?

我能用左手写字。

说到这里,他停顿了一下,用同情的目光看了看王明。(Буквально сказано: «сочувственным взглядом посмотрел на Ван Мина», и фразу нельзя переформулировать по-китайски таким образом, чтобы вместо предложной конструкции присутствовала форма оценки действия, тогда как по-русски можно сказать «сочувственно посмотрел».)

我还不能用汉语跟中文老师讨论语法。

我用我的相机换你的相机,好不好?(我们把相机互换,好不好?)

大个子老鼠就用坏掉了的相机换了狮子先生的高级相机。

“走”这个词还能用什么词语代替?——具体要看它用在什么样的语言环境中。希望我说的五个词语会对你有一点点用:离开、远去、消失、不见、远行。

“主动”这个词还能用什么代替?/“主动”还可以用什么词来代替?

 

Примеры употребления предлога 向.

Основная особенность, отличающая 向 от близких ему 往 и 朝, состоит в том, что после 向 может фигурировать слово, обозначающее личность (т.е. прямое указание на того, кому действие адресуется).

向我走来 – идёт/ подходит ко мне.  

向我走了过来 – пошёл ко мне/в мою сторону (Сравните: 走到我这边 – подошел ко мне; 往我这边走来 – идет в мою сторону; 往我这边走了过来 – пошел в мою сторону.)

向我看/看向我 – смотрит на меня.

向我看了看 – посмотрел на меня (Сравните: 看着我 – смотрит на меня; 往我这边看 – смотрит в мою сторону; 往我这边看了看 – посмотрел в мою сторону.)

向/对/朝我笑了笑 – мне улыбнулся,

向/往/朝前走 – пройти вперёд,

向/往/朝右拐 – повернуть направо.

Другие примеры:

他向我笑了笑。

是你错了,你必须向她道歉。

我向他道歉,说自己给他带来许多麻烦。

我想向老师请假。(跟老师请假)

你应该好好儿向你哥哥学习。(跟你哥哥学习)

长江流向东海。               

忽然,我抬头向窗户外边看去,一副非常可怕的面孔正向里边瞧。

事情正向着好的方向发展。

他突然拿出玫瑰花,当着大伙儿的面向他女朋友求婚。(当着、向)

我想 在饭店向女友求婚 ,请她的朋友和我的朋友到时候一起,该怎么做才会比较浪漫,求大神指教。(在、向)

他不是向/跟我打招呼,是向/跟你。

他从来不向/跟我打招呼。

刚从我身边过去的时候,没向我打招呼,是不是还生着气呢/还生我的气呢?

 

Примеры употребления предлога 往:

前边往左拐,就到邮局了。

他一直在往窗外看。

大家请往前看。(大家请向前看。)(大家请朝前看。)

这列火车是开往北京的。

 

Примеры употребления предлога 在:

Отрицание ставится до предложной конструкции с предлогом 在, например:

他不在邮局工作。

В предложениях наличия (которые будут описаны далее), 在 не употребляется (в предложениях исчезновения, соответственно, не употребляется 从 и 在:张家昨天死了一个人。).

这间屋子里没有空调。厨房只有一扇小窗。

Примеры употребления предлога 在:

在这些情况下,为了让对方觉得自己对这件事情很重视,一定要准时到达。

在发展经济的同时,也要注意保护环境。

在机场转机的时间是1小时50分钟。

在这些句子中可不可以把“在”放在句子前面? /把“在”用在句子前面?

我在班里没有朋友,去食堂吃饭和体育课上没有人陪。

日本语言学校短期留学的学费一般(是) 在十万日元之间

来/让我给你看看一些我在那儿拍的照片。/一些那儿拍的照片 (В определении предлог может опускаться в тех случаях, когда это не приводит к искажению смысла. Для сравнения: 我在那儿拍的照片 – «фотографии, сделанные мною там», 我那儿拍的照片 – «фотографии, сделанные у меня [там]».)  

 

Примеры употребления предлога 从.

Предлог 从 чаще всего переводят как «от», «из», но не следует забывать, что есть также значение «через», например: 他刚从这儿经过。 Он только что здесь проходил/проезжал.

他刚从我这儿走过。 /几分钟前他从我身边走过。 Он только что проходил рядом со мной.

他从我身边走过后几分钟我才想起有事正要找他帮忙。

在穿工作服时,我从工作服上闻到了厂里的气味。

这座桥梁的总体长度达到了164公里,如果开着车从桥上经过的话,都要花费整整两个小时,才能够走到桥梁的另一端。  

我们从后门出去吧!

从明天起,我要开始运动。

从他的信里我们了解到他在西班牙。/我们从他的信里了解到他在西班牙。

我们刚从家里出来就下大雨了。/我们刚出门就下大雨了。

小伙伴犹豫了,从他的神情中,我看出他已经辞职了。

大家的目光从前一排转向后一排。

众所周知,金钱是不会从树上长出来的。((在)树上是不会长出钱来的。)

冬天在医院的时候,有一些病患从我附近/旁边走过,距离有3~4米开外。请问,他们身上的细菌或者气味会沾染到我吗?

我要把这篇文章从英语翻译成中文。

他还没(从)高中毕业。

从……到…… (только в этом обороте принято считать 到 предлогом, в остальных случаях либо глаголом, либо результатом):

也许是我爸我妈 从小到大 对我就是比较随意一些,没强迫过我做什么事情,突然身边多了这样的公公婆婆,心好累。

从)北京到上海 约1300公里。

Сравните:

你最爱的人让你失望,让你从天上摔到地上是什么感觉,你知道吗?

雨点从天上落到地上要多长时间?

В подобных случаях 到рассматривается как результативная морфема.

 

Поскольку в русском языке обороты «от… до…» и просто «до (какого времени/события)» содержат один и тот же предлог «до», возникает ощущение, что, если в обороте “从……到” “ 到” является предлогом, то можно составить с предлогом “ 到 ” сочетания типа «до конца урока», «до следующей недели» и т.п., но в подобных ситуациях «до» передается с помощью послелога “ 前 ”, а “ 到 ” передает идею становления/наступления срока.

到下周前 / 在下周前 要做完这件事。(“到下周前” до наступления следующей недели: до того (前), как наступит (到) следующая неделя (下周).)

到晚上 他就把西瓜切开吃了,他说单看外表还不行,还要看看内容。(“到晚上” подразумевает «с наступлением вечера».

到现在(为止 )已有多少人报名了?(К наступлению (到 ) текущего момента (现在) сколько человек уже записалось?)

下节 / 堂课 ( 前 )/ 在下次上课前 ,你们要做完这两个练习(第2、3题),还要预习第七课的生词。

离下课还有几分钟,如果有什么跟语法有关的问题,我可以回答。

При этом 到 может передавать значение достижения определенного срока, присоединяясь к глаголу как результативная морфема: “这个问题不如 留到 下次再谈”,“昨天 复习到 半夜才睡觉,今天早上很困”.

 

Примеры употребления предлога 离:

超市离这儿不远。

北京离上海有多远?

离上课还有几分钟。

离她的生日还有时间,可以好好准备(一下)。

他的车停得离我的车太近了。

 

Примеры употребления предлогов 把 и 被:

他把手机修好了。手机被他修好了。

 

Примеры употребления предлога 替:

你替我去吧,我今天不想出门。

王老师病了,你能替他给学生上课吗?

你不要替/帮他说好话!(说话人觉得“他”不好,让听话人不要劝解。)

我知道姐姐您会写连笔字,帮妹妹一个忙。您在我的卷子上帮我替我妈签个字行吗?

 

Пример текста, содержащего фразы с предложными конструкциями:

选择考古专业后悔过吗? Когда-нибудь сожалел, что выбрал археологию?

楼主:

我是一个高三学生,女, 对考古很感兴趣 。大学想报考古专业, 可是很多人都跟我说考古很辛苦的 ,而且就业很难。 所以想在这里问问大家 ,给我一个方向和目标。

答主:

寒墨夜殇(网名)(这位作者的头像是一把用白色线条勾勒出的铲子在黑底的方块中。),西北大学 考古学博士在读:都读了博士了就算想反悔也来不及,说实话, 我对考古的兴趣就是在这六、七年的学习中慢慢培养出来的 ,大一*进校之前连鉴宝是啥都不知道,更不用说考古,博物馆也只去过几次。

对于考古的认识与热爱主要是三次转折一次是在陕历博的讲解员生涯 / 经历让我对考古还有文物有了新的认识 (之前甚至考虑过转历史……还好还好); 第二次是大三在新疆实习 ,让我真正喜欢上了考古,喜欢和大家在一起无忧无虑的日子;第三次就是直博的时候, 对考古有了更为系统的认识 ,也有了今后奋斗的目标和方向。

当然啦,要说一点没有后悔也是不可能的,写不出论文的时候,工地上晒太阳、一天十小时上工的时候,也怀疑过自己的选择,但最终还是没有抵过这份热爱。而且考古真的越学越有意思,每天接触的都是新鲜事物, 想宅的时候也可以憋在房里写报告几天不出门如果你对考古只是感兴趣的话那就把它当做爱好就好 。当你真正进入这个行业,它就会成为你的饭碗和毕生追求,你的心态会很不一样。       

三思三思!

P. S .: 刚刚看到另外一个答主的一句话,觉得特别的贴切: 以中有足乐者,不知口体之奉不若人也(我心中有值得我快乐的事情,所以我不会觉得我的吃穿不如别人)。 考古虽然不会在物质上让你大富大贵 ,但是精神上的愉悦和满足真的是很令人沉醉的。

 

*大学一年级

 

 

Конструкции сравнения

При выборе конструкции сравнения следует прежде всего подумать, какое производится сравнение – качества предмета/ситуации или действия.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.223.123 (0.065 с.)