Основные компоненты высказывания 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные компоненты высказывания



Основные компоненты высказывания

И основные способы компоновки

(Часть 1)

Содержание

Предисловие

Комментарий как совокупность передаваемой информации

Основные модели комментариев (типы сказуемого)

Основные проблемы соотнесения типов русских и китайских фраз

 

Характеристика предмета, не являющаяся основной целью сообщения (определение)

 

Действие и объект действия

3 .1. Типы соотнесения действия и объекта действия в рамках одной фразы

3.1.1. Действие направлено на объект

3.1.2. Объект действия выступает в качестве темы

3.1.3. Последовательно связанные предложения

3.1.4. Постановка объекта сразу же после указания субъекта

Употребление предлогов

Предложения активного и пассивного строя

 

Предложные конструкции

 

Конструкции сравнения

Сравнение по качеству предметов или ситуаций

Сравнение качества действия

Фразы, построенные по принципу «первое уступает второму»

Выражение подобия/идентичности

 

Действие/состояние и место

Предложения наличия местонахождения

Предложения появления и исчезновения

Сопоставление различных конструкций с указанием места

 

Выражаю глубокую признательность Цянь Чэньцзя (钱琛佳) за консультации и поддержку, без которых проведение этого исследования было бы невозможно.

 

Предисловие

 

Китайский язык имеет ряд особенностей, прежде всего хочется выделить три из них: взаимосвязи слов в предложении в большинстве случаев не отражаются на форме слова, нет выраженной системы времен, перевод часто очень сильно зависит от контекста.

Для отражения одной и той же ситуации могут использоваться разные модели, в зависимости от того, что говорящий хочет подчеркнуть, какой из аспектов ситуации считает в данном случае наиболее значимым. Например, кто-то высказывается на тему вчерашней поездки в музей или похода в магазин:

昨天 去过。 Вчера уже был/побывал (там). (Подчеркивается «побывал».)

昨天 去的。 Был/побывал там вчера. (Подчеркивается «вчера».)

Акцентирование, как правило, хорошо выявляется через рассуждение о том, на какой вопрос отвечает фраза. Предположительно для “昨天去过了” подошел бы вопрос типа Пойдешь/поедешь ли туда с нами?, а для “是昨天去的” – Когда ты там был?

Вопрос, в свою очередь, обусловлен контекстом диалога или ситуации.

Другой пример: фраза “猜一猜,我 画了” (Угадай, кого я нарисовал) в большей степени акцентирует действие 画, чем фраза “猜一猜,我画的是 ” (Угадай, кто это на моем рисунке).

 

Хотя наличие частей речи в китайском языке признается не всеми исследователями, при обсуждении моделей китайских фраз иностранному студенту удобнее, чтобы они были, поэтому автор (будучи преподавателем) находит целесообразным употреблять такие понятия, как «глагол», «прилагательное» и т.д. Хотя доказательством тому, что 正常 является прилагательным, служит только то, что слово 正常 употребляется как прилагательное, например: 这很正常。Тогда как в русском переводе этой фразы, скорее всего, будет фигурировать наречие: Это нормально.

 

Всё вышесказанное относится к рассуждениям на тему структуры комментария в целом. Далее будут рассмотрены основные типы связей и расстановок различных элементов комментария, а также свойства самих элементов.

 

 

Действие и объект действия

 

Употребление предлогов

 

Употребление/неупотребление предлогов при указании объекта или адресата действия может быть обусловлено разными причинами.

Во-первых, традицией употребления слова, называющего действие (т.е. глагола), например:

教谁什么(教我们汉语),

问谁什么(问他路),

告诉谁什么(告诉我这件事),

帮助谁做什么(帮助我做作业),

借谁什么(借他自行车),

还谁什么(还他一百块钱),

но

跟/向谁借什么(跟/向他借一百块钱),

对谁/什么很满意(他对自己的生活不满意),

给谁打电话(给妈妈打电话),

跟谁说话(跟老师说话),

跟谁结婚(跟王子结婚),

向谁表白(不敢向自己喜欢的人表白).

 

Во-вторых, для некоторых ситуаций возможны варианты (с употреблением предлога и без предлога), например:

刚出教室/刚从教室(里)出来,

了解这个问题/对这个问题很了解,

生我(的)气/对我生气.

Обычно выражение 高中/大学毕业 употребляется без предлога, но допускается употребление с предлогом. В русском языке употребляется выражение «окончить (что?) школу/институт».

他已经高中毕业了。

我是从杭州高级中学毕业的。/我是杭高毕业的。

Выбор говорящего в пользу конструкции с предлогом 把 (в тех ситуациях, когда это в принципе уместно) подразумевает подчеркивание:

我想把听到的情况 告诉他 。我想告诉他 我听到的情况«Хочу о том, что слышал, рассказать ему», «Хочу рассказать ему о том, что слышал». Эти две фразы различаются смысловыми акцентами, но 告诉чаще употребляют как глагол двойного дополнения 告诉谁什么.

谁把我的书 拿走了 ?谁 拿走了我的书

他把杯子 打破了 。他 打破了杯子

把窗户 关上关上窗户

 

В-третьих, в разных ситуациях действие и объект/адресат могут соотноситься (а соотношения, соответственно, выражаться) по-разному. Например:

还你书 – «вернуть тебе книгу» , 帮你还书 – «вместо тебя вернуть книгу»;

跟他说 – «говорить с ним» , 说他 – «критиковать его, отчитывать»;

开我玩笑 – «подшутить/посмеяться надо мной» , 跟我开玩笑 – «со мной шутить».

 

Среди предлогов особое место занимают и , так как их, вероятно, можно назвать формой акцентирования. Фразы строятся с помощью 把、被 в тех случаях, когда основная коммуникативная задача состоит в том, чтобы сообщить, что сделали/сделают/следует сделать с объектом.

Считается, что предложения с 把 легко перефразировать в предложения с 被, и наоборот. Но далеко не все фразы с 把/被 могут быть взаимообратимы.

谁都不喜欢 别人批评。Эту фразу нельзя переделать в 把字句, но можно сказать: 我也不喜欢别人批评我.

他送去医院了。他 我送去医院了。

手机修好了。手机 他修好了。  

这本书从德文翻译成英文。这本书 他从德文翻译成英文。

你不应该 这件事告诉他们。(Но нельзя сказать: 这件事不应该被你告诉他们)

各位同学可以 自己的意见说出来。(Нельзя сказать: 意见可以被各位同学说出来)

Оформление предлогом 把 не совмещается с формой, подчеркивающей протекающее действие/состояние (正在, 着), но можно сказать: “你把这钱带 ,可能路上用得着” или “你把这个拿 ,带回家吃”, так как 着 здесь выражает побуждение, а не состояние. Эту фразу нельзя трансформировать в форму с 被. Употребление 被 возможно только в несколько измененном контексте: 这些钱被你拿着,你打算怎么花(怎么花这些钱), и 着 в этом случае выражает уже не побуждение, а как раз состояние. При этом можно привести примеры употребления 正在 в одном предложении с 被:

他(正在)被妈妈揪着耳朵骂。

我正在被汉语折磨着。

В отличие от фраз с 把, фразы с 被 могут содержать глагол, не имеющий оформления послеглагольным 了, но и не присоединяющий при этом результат, например: 司机的脸一下子就红了/司机马上就脸红了,谁都不喜欢 被别人批评

 

В коротком предложении, где слово, называющее объект, оформлено предлогом 把, если нет оформления глагола/фразы показателем 了, предполагается, что действие еще не совершено, а глагол в этом случае должен быть результативным, например:

你把球 扔给 我!(还没发生)

他把球 扔给了 我。(已经发生了)

回国的时候我把那本书 留在 中国 ,现在有点后悔。

你没看到你把车子 得太靠近我的车 吗? 你停得离我的车太近了!

早晚你会把你的过去 忘记 ,那时候你才会真正地活着。

恐怕我会把这个手机 丢了 / 丢掉 ,电话号码也就都没了。

Однако встречаются и фразы 把字句, где присутствует форма удвоения глагола, например:

我们约好了把各自的房间 互换一下

去吧,先回去把衣服和发型 换一换

你先把这本书好好 看一看 ,再来回答我的问题。

你先把这个问题好好 想一想 ,再来作决定。

让我把窗户 擦一擦 ,再跟你一起去逛街。

Если фраза с 把 является фрагментом сложного предложения и действие уже совершено, 了 может стоять в самом конце предложения или вообще отсутствовать, например:

他把球扔给我,我接住了。(已经发生了)

等他们坐下来后,服务员把菜单拿给他们,上面写着很多种饺子的名称和价格。(已经发生了)

他把球扔给我,我再扔给你。(还未发生)

上次我把手机忘在(了)学校,这次我把雨伞忘在(了)学校,回家的路上被雨淋湿了。(已经发生了)

 

Как уже было сказано выше, в большинстве случаев форма с 把 является акцентированием. Фраза, содержащая указание на конкретный объект, в отношении которого предполагаются некие изменения, вполне может и не быть 把字句. Например:

请完成这个句子:希望是_______. (В данном случае весомым аргументом в пользу отказа от формы 把字句 является то, что за словосочетанием «эту фразу», следует сама фраза, т.е. объект получает последующее уточнение.)

Сравните следующие два варианта для описания одной и той же ситуации «мяч он кинул мне/он кинул мне мяч»:

他把球 扔给了我 。(что он сделал с мячом),

向 / 给我扔球了 / 扔了球 。(что он сделал/его действия).

Теперь приведем пример высказывания, для которого формулировка с 把 неуместна, так как подчеркивается объект, а не действие в отношении объекта:

你无法改变 过去他人 ,但你能够改变 未来自己Ты не можешь изменить прошлое и других, но можешь изменить будущее и себя. (Нельзя сказать “你无法把过去和他人改变,但你能够把未来和自己改变”, такая фраза звучит странно.)

 

При изучении темы 把字句 иногда оговаривается, что объект, оформленный предлогом 把, не может иметь определение 一个. Однако опрос, проведённый среди носителей, показал, что подавляющее большинство оценило как абсолютную норму следующие три фразы:

他把一封信扔到了桌子上。

他出事故了,把一个人撞飞了。

小明妈妈被校长叫去了学校,因为她儿子把一个孩子打伤了。

В некоторых случаях в зависимости от того, конкретный объект или условный, может изменяться синтаксис, например:

姐姐把这几句话写在了自己的本子上。

姐姐写了几句话在自己的本子上。(Не корректно: 姐姐把几句话写在了自己的本子上。)

Пример ситуации, когда «неконкретность» объекта не является препятствием для построения 把字句, однако при наличии в определении указательного местоимения (这,那), действительно, объект непременно оформляется предлогом 把:

他把几封信扔在/到了桌子上。

他把这几封信扔在/到了桌子上。

他扔了几封信在/到桌子上。(口语) 

Не корректно: 他扔了这几封信在/到桌子上

 

Примеры фраз, близких по содержанию, но предполагающих разные акценты (разница также состоит в том, что не все объекты являются конкретными):

她把他的样子 画在了纸上Она его нарисовала на листке бумаги.

她画了 些什么 在纸上。 Она нарисовала что-то на листе.

在纸上 画了些什么。 Она нарисовала что-то на листе.

她在纸上画了(一只) 老虎 。 Она нарисовала на листе тигра.

我让她画 一些画儿 在本子上。 Я попросил её нарисовать в тетради что-нибудь. При перестановке 一些画儿 в конец фразы возникает акцентирование 在本子上 «в тетради»:

我让她 在本子上 画一些画儿。 Я попросил её нарисовать что-нибудь в тетради.

我让她把 一些 画儿 画到本子上Я попросил её кое-что нарисовать в тетрадь.

Отрицание и модальные глаголы (а также некоторые обстоятельства) ставятся перед 把 / 被.

躲也没用,我觉得躲到哪里都 被他们找到。

把你的心疼画出来?

如果你 把你的意见说出来,我怎么会知道你不同意?

这种错误 能不能 被原谅/被改正?

今天过马路时我 差点 / 差点没 被车撞了。

今天他 在路上 被车撞伤了。

过几天,钱包 在另一个包里 被我发现了。

 

Сопровождающая характеристика действия ставится до предложной конструкции, в том числе в случае с предлогами 把 и 被:

昨晚 不小心 把杯子打碎了。

昨晚他 不小心 被自行车撞了。

一点也不像!你 故意地 把我画丑了!讨厌!

你要 赶快 把这篇文章片从网上删除 /删了。 他 赶快 把这篇文章从网上删(除)了。

 

Еще несколько примеров предложений с предлогами 把/被:

因为成绩不及格会被学校开除或者停课。

有哪些著名的小说没有被改编成电影?

要是我把考卷上的十七分修改成九十七分,妈妈会相信吗?

为什么我的作业/考卷没被批改?明明老师没有批改我的试卷。

太有才了,把家里的旧自行车改成电动自行车。

为了不再被打扰, 我把手机关了。

别把烟头扔在地上。/别乱扔烟头。

我把对的答案写在黑板上了,你们检查一下。

性格是否真的能被分类?

书被雨淋湿卷起来了,怎么把书弄平?

被雨淋湿了,那第一件事就是要换衣服,为了防止感冒,有机会的话还应该洗个热水澡。

其实你可以去听听歌,把那些不愉快的事情(给)忘了。/(让自己)忘记那些不愉快的(事)

把大象装冰箱总共分三步,首先,把冰箱门打开,其次把大象装进去,然后把冰箱门关上,最后,没了……

雨停了但是地上都是水,一出门/上街鞋子就(被)淋湿了。

水把鞋子浸湿了。

他把被雨淋湿的衣服换了。

 

Разница между ситуациями, описание которых предполагает употребление 把 либо 让, состоит в следующем:

把 с кем/с чем сделать что

让,使 заставить кого сделать что (если после называют неодушевленный предмет, в переводе на русский уместно слово «пусть», «пускай»):

让我们的爱变为永恒。

这个东西送给你,让它(可能是“护身符”)护你平安。

这件毛衣是我亲手织的,让它温暖你的身和你的心。

这部电影让我很感动/失望。 (我被这部电影感动了, но нельзя сказать 我被这部电影失望

他的话让 从天上 跌到 地下。 Его слова заставили меня упасть (跌) с небес на землю. («Я упал» 我 выступает как объект во фрагменте 他的话让我, но как субъект во фрагменте 我从天上跌到地下). Нельзя сказать “我被他/他的话从天上跌到地下”,“/他的话把我从天上跌到地下”, но можно сказать 他的话 把我从天上 推到 了地下。 Его слова столкнули (推столкнули) меня с небес на землюменя столкнули», 我 выступает только как объект).

 

有一次,跟邻居家大她一岁的小男孩打架,结果差点被他从楼梯上推下来。 Однажды (она) подралась с соседским мальчишкой на год её старше, в итоге он её чуть с лестницы не столкнул.

 

那件事让我改变了我的想法。/那件事把我的想法改变了。/那件事改变了我的想法。

地上都是水,鞋子会浸湿。水会把鞋子浸湿。我不想让鞋(被水)浸湿。怎么走路能不让鞋子浸湿?

 

10.

我的手机留在家里了。我的手机留在了家里。 Телефон остался дома. (Можно опустить 被. Предложение пассивного строя.)

我的手机(被我)留在家里了。我的手机(被我)留在了家里。   

11.

手机不小心被我摔坏了。 Телефон мною по неосторожности был разбит. (Фраза построена верно и употребляется в языке.) (Предложение пассивного строя, указан субъект 我.)

手机被哥哥修好了。 Телефон починен старшим братом. (Предложение пассивного строя, указан субъект 哥哥.)

手机被我关(机)了。 Телефон мною отключён. (Предложение пассивного строя. Фраза построена верно, но не употребляется в живом языке, скорее будет сказано 我关机了, а это предложение активного строя.)

这本书被他从德文翻译成英文。 Эта книга была им переведена с немецкого на английский.

12.

我关机了。 Я отключил телефон. (Предложение активного строя.)

我修好了手机。 Я починил телефон. (Предложение активного строя.)

我能修好你的手机。 Я могу починить твой телефон. 你的手机 我也能修好。 Твой тоже могу починить (даже твой, и твой тоже). 也能修好你的手机。 И я могу починить твой телефон (не только он). (Предложения активного строя.)

13.

我把手机关了。 Телефон я отключил. (Сравните: 我关机了。 Я отключил телефон.)

我把手机修好了。 Телефон я починил. (Сравните: 我修好了手机。 Я починил телефон.)

我能把你的手机修好。 Твой телефон я могу починить. (Сравните: 我能修好你的手机。 Я могу починить твой телефон.)

我不小心把手机摔坏了。 Телефон я по неосторожности разбил. (Сравните: 我不小心摔坏了手机。 Я по неосторожности разбил телефон.) (Предложения активного строя.)

14.

菜都做得很好。 Все блюда приготовлены хорошо. (Предложение пассивного строя.)

手机修得很快。 Телефон починили очень быстро (действие протекало быстро). (Предложение пассивного строя.)

手机很快就修好了。 Телефон быстро/вскоре починили (не потребовалось много времени). (Предложение пассивного строя.)

你真厉害,一下子就修好了我的手机!/马上就修好了我的手机/一会儿就修好了我的手机 Ты молодец! Моментально починил мой телефон! (Предложение активного строя.)

15.

下雨天出门一定要打雨伞哦,要不然就被淋湿了。 Если в дождливый день выходишь на улицу, обязательно пользуйся зонтом, а то промокнешь. В китайском – фраза пассивного строя «быть намоченным дождем».

 

Предложные конструкции

 

Предложные конструкции – тема, которая плохо поддается обобщению. Требуется именно знать, как данное слово в данном контексте употребляется – с предлогом/без, с каким предлогом, до глагола или после, куда лучше поставить отрицание и т.п. В формате данной работы можно лишь в общих чертах наметить наиболее важные особенности наиболее употребительных в бытовой речи предлогов.

Как правило, предложные конструкции предшествуют слову, называющему действие или качество/оценку (как основную цель сообщения).

给她 打电话了/打了个电话。

我真 替你 高兴。我真 为你 高兴。

В некоторых ситуациях предложная конструкция может ставиться уже после того, как названы действие и объект, например:

我打电话 给她 了。

父母每个月给妹妹寄几百块钱/寄几百块钱 给妹妹 ,但是一分钱也没寄给我。

如果不想借书 给别人 怎么拒绝?老妈答应同事要借我的书 给他的小孩 ,可是我的确不想借书给别人,因为我辛辛苦苦做了这么多笔记,而且比较混乱……

Такая постановка предложной конструкции не предполагает какого-либо особого смыслового нюанса по сравнению с употреблением в позиции до глагола, например: 给我打电话,打电话给我;给他买礼物,买礼物给他. И всегда следует помнить, что существуют привычки употребления/неупотребления определенных форм в каждом конкретном случае (например, 给孩子起名字,в этом сочетании 给谁 ставится только до глагола).

При отсутствии формальных различий между глаголами и предлогами можно считать вопросом интерпретации соотнесение 给 в вышеуказанных примерах с предлогом, стоящим после глагола и объекта, либо с глаголом. В справочнике 《汉语相似词语区别与练习》(方绪军)фраза “我想买双运动鞋给孩子” фигурирует в пункте с пометкой “下边句中的‘给 ’是动词”.

Для китайского языка самое очевидное отличие предлога от глагола состоит в том, что глагол может употребляться сам по себе, допускает отсутствие дополнения, даже может составлять неполное предложение (например:停!), а предлог всегда является частью предложной конструкции, после предлога непременно следует слово, с которым он неразрывно связан (в этом отношении в особой ситуации находится показатель пассива 被). Предлог не работает как отдельная информационная единица. В том, что касается различения предлогов и тех результативных морфем, которые тоже неразрывно связаны с последующим словом (например: 放在桌子上), предполагается, что за глаголом непосредственно ставится именно результативная морфема, так как за ней может стоять суффикс 了:上次我把手机忘在(了)学校,这次我把雨伞忘在(了)学校,回家的路上被雨淋湿了。

На этом основании можно утверждать, что следующие примеры содержат не предложные конструкции, а результативные морфемы:

女子半路生孩子,把孩子生在了车上。

我借(给)了他一本书。/我把书借(给)了他。(Не корректно: 我借了给他一本书。)

我的手机忘在家里了/忘在了家里。   

我把手机忘在家里了/忘在了家里。

В следующих двух фразах нельзя поставить 了 после 在:

出生在 北京,现在 住在 南京。

你知道这次日本大地震 发生在 什么时候/几点吗?(是什么时候/几点发生的)

В типичном обороте 有利于身体健康 «полезно для здоровья», вероятно, 于 является именно предлогом, стоящим после глагола с формальным дополнением:

为什么运动 有利于 身体健康?

 

Конструкции сравнения

При выборе конструкции сравнения следует прежде всего подумать, какое производится сравнение – качества предмета/ситуации или действия.

 

Сравнение качества действия

 

5.2.1. По аналогии с оценкой качества предметов сохраняется принцип превосходства в степени обладания названным качеством действия для первого из названных предметов или субъектов.

 

Предмет/субъект1 — действие 得 — оценка, включающая конструкцию с предлогом 比 или оборотом (没)有.

他说得比我流利。我说得没有他那么流利。

 

Предмет/субъект1 — (不)比 / (没)有 — предмет/субъект2 —действие 得 — оценка. (Как и в случае со сравнением качества предмета, 不比 подразумевает «не превосходит/не более», а 没有 подразумевает «не достигает той степени, что и предмет2».)

他比我说得流利。他不比我说得流利。我没有他说得(那么)流利。

自行车没有火车开得(那么)快。(自行车没有火车那么快。)

我跟你跑得一样快,可以替你参加比赛。我跑得跟你一样快,可以替你参加比赛。

 

При наличии объекта действия:

他(说)汉语说得比我好。

他(说)汉语比我说得好。

汉语他比我说得好,(英语说得不比我好)。

 

С указанием степени:

他睡得比我多得多。他比我睡得多得多。/多一些/多一点。

 

Если существует указание на конкретные единицы измерения, конструкция с 得не употребляется:

Предмет/субъект1— 比 — предмет/субъект2 — 早 / 晚 / 多 / 少 — действие — единицы измерения.

他比我多学了两年汉语。

他比我多睡两个小时。

这次考试,他(比我/比上次)多了十分/多得了十分。

他一般(比我/比现在/比这次)多点一两道菜。

今天请假了,所以明天我要多上两节课,我应该补课。

今天上午没有课,所以能比别人早来食堂半个小时,安安静静地吃饭。

他一般比别的同学早交考卷十分钟左右。

爸爸比妈妈早回家大概一个小时。

明天我要比平常早去上班一个小时。

我比他只早来了几分钟。我只比他早来了几分钟。

 

5.2.2. Ситуации, когда оценка действия (обычно связанного с мышлением или переживанием) не оформляется с помощью служебного слова 得, а после предложной конструкции с 比 обычно ставится слово 还 hái или 更:

他比我还喜欢睡觉。

他比我家里人还了解我。他比我的家人更了解我。

他比我还常去上课。

В последнем примере невозможность применения формы оценки с 得 обусловлена не характером действия, а самим свойством оценки – «часто». Сравнение по принципу «чаще» во многом отличается от сравнений «раньше», «позже», «больше», «меньше». Прежде всего, 常 не сочетается с 点儿. В побудительных предложениях, содержащих в русском варианте слово «чаще», например, «чаще мойся» (多洗澡/勤洗澡) или «чаще улыбайся» (你应该多笑一笑), вместо 常 употребляется 多. В некоторых случаях можно употребить как 常, так и 多, например:

常/多来看父母,他们很想你。 

常/多对妻子说甜蜜的话!

别懒了,你要多/常整理房间。

 

 

Действие/состояние и место

 

В качестве компонента, отвечающего на вопросы «где?» или «куда?/откуда?» в предложении могут выступать:

– географические названия, например, 意大利 (住在意大利),罗马 (在罗马学美术),东北 (去东北);

– слова, называющие помещения или учреждения (в том числе в сочетаниях с локативами, послелогами и/или предлогами), например, 厨房(去厨房,在厨房做饭),厨房里边,厨房里,教室(进教室,课间休息时留在教室里面/教室里),家(回家,忘在家里), 学校(在学校呆到晚上),邮局(在邮局工作);

– обобщенные понятия (в первую очередь понятия, связанные идеей пространства), например, 家乡(在家乡不能挣钱),校园(在校园建新体育场),城市(在城市住了很长时间),居民区(在居民区照了几张相),农村(在农村照的照片,热带(在热带种的树木),路口(在路口停车),山顶 (爬到山顶),山脚 (走到山脚);

– локативы, например, 里面 (装在里面),外边(去外边吃饭),对面(坐在对面),旁边(放在旁边),左边(站在左边),北边(往北边开),中间(这张照片上,他站在正中间);

– сочетания с локативами, например, 马路(的)对面,窗户(的)外边,院子(的)里面,桌子(的)上边,照片(的)上面,门(的)前边,房间(的)中间,地铁站(的)右边,地铁站(的)旁边,地铁站(的)西边,地铁站(的)附近,地铁站(的)周围;

– сочетания с послелогами, например, 窗外,院子里,桌子(之)上,照片(之)上,门前,房间(之)中/内,心里,脑海里/脑海(之)中,梦里, 门之后;

– слова, образованные от указательных местоимений 这 и 那 (这里,这儿,那里,那儿);

– сочетания со словами, образованными от указательных местоимений 这 и 那, например, 我这儿,老师那儿;

– слово 地方 с определением, например, “靠窗口的地方有凉风,不那么热”.

 

Следует обратить внимание на то, что слова, обозначающие предметы/природные объекты, которые могут в русском языке, соединяясь с предлогом, употребляться в качестве указания места (отвечать на вопрос «где?» или «куда?/откуда?»), в китайском эквиваленте требуют оформления показателем со значением места/послелогом, например: поехать на речку – 去河 ; приходить ко мне – 来我 /我 这儿; остановиться на светофоре – 在红绿灯 那儿 停车; подойти к витрине – 走到柜台 ; в зеленом чемодане – 在绿箱子 ; на доске писать иероглифы – 在黑板 写汉字; упасть с велосипеда – 从自行车 摔了下来.

去河边 (нельзя опустить 边),

来我家/我这儿 (нельзя опустить 家/这儿),

在红绿灯那儿停车 (нельзя опустить 那儿),

走到柜台前 (нельзя опустить 前),

在绿箱子里 (нельзя опустить 里),

在黑板上写汉字 (нельзя опустить 上),

从自行车上摔了下来 (нельзя опустить 上).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 169; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.108.11 (0.15 с.)